1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 《惡魔城:夜曲》 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 我討厭那個味道 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 那是什麼? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 這是柳樹皮,有止痛的作用 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 我太常聞到了 一聞到就覺得…好痛! 6 00:01:44,333 --> 00:01:45,500 別亂動 7 00:01:45,583 --> 00:01:47,041 妳一直都這麼粗魯嗎? 8 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 我不是護士 9 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 沒想到傷口這麼深 10 00:01:59,166 --> 00:02:01,250 這招我只試過幾次 11 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -好痛! -而且只有一次奏效 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 我只能對皮肉傷施法 13 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 雖然我一直在教自己 治療骨頭損傷,但是… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 這…妳真厲害 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 他的妻子說她打算留下頭顱 16 00:02:38,458 --> 00:02:41,833 我真不敢想像她打算做什麼 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 我受不了眼淚,尼可萊 你去替我慰問她吧? 18 00:02:47,416 --> 00:02:49,041 就說我很遺憾 19 00:02:49,125 --> 00:02:51,416 我會想念他的,他是很忠心的僕人… 20 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 而且他對室內裝飾品有著精緻品味 21 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 我會告訴她,我會提著 貝爾蒙特家那小子的頭來見她 22 00:03:02,625 --> 00:03:05,291 她可以把他的頭 放在侯爵旁邊的盤子上 23 00:03:16,708 --> 00:03:17,541 媽? 24 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 妳在哭嗎? 25 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 沒有,我只是… 26 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 我以前很喜歡從這裡就看得見修道院 27 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 為什麼? 28 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 17年前我一無所有,來到了馬什庫勒 29 00:03:35,250 --> 00:03:38,166 居民們懷疑我這個外國人不懷好意 30 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 但我從來沒忘記 修道院那時對我有多和藹可親 31 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 那裡感覺是很安全的一個聖地 32 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 里希特! 33 00:03:55,833 --> 00:03:56,875 妳在做什麼? 34 00:03:58,125 --> 00:04:00,041 妳該不會要回修道院吧 35 00:04:00,125 --> 00:04:01,791 妳們不必跟我一起去 36 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 別去,拜託了 37 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 我對愛德華說過我會回去找他 38 00:04:06,875 --> 00:04:07,708 安娜特 39 00:04:08,666 --> 00:04:10,625 現在還不是時候,妳很心煩意亂 40 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 我沒有心煩意亂,我是怒不可遏 41 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 -我也是,但我們必須等待 -為了什麼? 42 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 重振旗鼓,制定新計畫 等待日出,等里希特歸來 43 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 我沒時間等里希特 44 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 愛德華沒時間了,他被囚禁了 45 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 他失去自由 我又怎能安心享受一夜安寧? 46 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 當初是他幫我恢復自由身的 47 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 奧洛克斯和德蘿塔 是非常強大的吸血鬼 48 00:04:33,666 --> 00:04:35,500 我不知道他們在馬什庫勒有什麼計畫 49 00:04:35,583 --> 00:04:37,916 但妳現在過去無疑是送死 50 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 里希特會回來,等他回來後 51 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 我們就去調查德蘿塔和黑暗生物 52 00:04:43,041 --> 00:04:46,416 想打敗敵人,拯救愛德華 就必須先瞭解敵人 53 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 我們要齊心協力 54 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 瑪莉亞,妳擋路了 55 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 妳先說今晚妳不會返回修道院 我才會讓開 56 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 好吧 57 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 城堡也不去? 58 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 城堡也不去 59 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -我不會進去裡面 -安娜特! 60 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 妳說得對 61 00:05:07,125 --> 00:05:09,958 必須先瞭解敵人才能將其打敗 62 00:05:10,041 --> 00:05:13,625 妳要監視他們的話,一定要避人耳目 63 00:05:13,708 --> 00:05:16,875 -如果里希特在… -妳們做什麼都要等里希特嗎? 64 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 他落荒而逃了 65 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 試著原諒他吧 奧洛克斯是殺了他母親的吸血鬼 66 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 那是他從小就揮之不去的夢魘惡龍 67 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 我們都有夢魘 68 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 奴隸第一次逃跑的時候 肩膀上就會被烙印這個符號 69 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 第二次會被割斷腿筋 70 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 第三次就會被殺 71 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 小時候,大人教導我要怕種植園中 72 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 身上有這印記的人 73 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 說他們專門惹是生非 74 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 但我逃跑之後,反而對他們刮目相看 75 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 身上有此印記之人才能切身體會 76 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 自由要付出多少代價 77 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 他們每天都背負著這個印記 所以我也一樣 78 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 如果我畏懼過去 79 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 就永遠無法解脫 80 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 看來你令孩子心生畏懼啊 81 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 我喜歡喝貴族的血 82 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 我是說貝爾蒙特家的那個小子 83 00:07:00,833 --> 00:07:01,750 他啊 84 00:07:02,791 --> 00:07:04,208 舊敵人的兒子 85 00:07:04,875 --> 00:07:07,500 他很快就會是舊敵人死去的兒子了 86 00:07:08,125 --> 00:07:09,166 我們自會處理他 87 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 也許你在新世界的做法有所不同 88 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 但在這裡,我們不吸食富人的血 89 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 本地人會開始抱怨的 90 00:07:16,166 --> 00:07:18,208 我很抱歉 91 00:07:18,291 --> 00:07:22,208 我不知道妳如此致力讓凡人開心 92 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 我盡量… 93 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 在讓牛奶變酸 和跟蹤村民夢魘之間抽空為之 94 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 我們與本地人的結盟很不穩固 95 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 暫時而已 96 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 我也覺得很噁心 97 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 跟他們談條件,只能吸食平民的血 98 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 換來在貴族之間的一些影響力 99 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 為了得到黑暗生物 而忍受修道院那個男人 100 00:07:51,291 --> 00:07:53,458 馬上就要天亮了 101 00:07:53,541 --> 00:07:55,333 妳不用回城堡嗎? 102 00:07:57,416 --> 00:07:59,125 那你要住哪裡呢? 103 00:08:01,458 --> 00:08:04,291 另一邊有間旅館還不錯 104 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 很清幽 105 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 很隱密? 106 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 我喜歡這小鎮 107 00:08:11,291 --> 00:08:13,333 方便我耳聽八方,留意情況 108 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 快了 109 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 黎明即將破曉 110 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 不用看我也知道 111 00:08:25,500 --> 00:08:27,666 太陽一出現 112 00:08:27,750 --> 00:08:30,708 空氣就變質了 113 00:08:31,833 --> 00:08:33,833 我們都能感覺到,太可怕了 114 00:08:34,833 --> 00:08:36,666 一天就只有幾小時沒有陽光 115 00:08:38,250 --> 00:08:40,333 想像一下徹底自由 116 00:08:40,416 --> 00:08:41,791 永遠不用再躲避陽光 117 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 我不會浪費時間幻想不會成真的事 118 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 但這會成真的,奧洛克斯 119 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 橫跨歐洲的吸血鬼們 都在宣誓效忠伊莉莎白巴托里 120 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 你會是下一個嗎? 121 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 我從來就不是信徒,無論是哪種類型 122 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 也許我得眼見為憑吧 123 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 聽說她威風凜凜 124 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 威風凜凜,優秀宛如母獅 125 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 邪惡在她面前也會不寒而慄 126 00:09:11,125 --> 00:09:12,125 充滿敬畏之情 127 00:09:13,416 --> 00:09:16,500 奧洛克斯,我們見證過帝國興衰 128 00:09:16,583 --> 00:09:18,083 凡人是善變的 129 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 他們可以為了麵包暴動 信奉哪位神也說變就變 130 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 我曾是塞赫麥特的祭司 131 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 她是埃及的戰爭和復仇女神 132 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 我還記得在祭典時 那些凡人之軀的味道 133 00:09:33,125 --> 00:09:35,875 焚香味、信徒的狂熱 134 00:09:35,958 --> 00:09:38,291 碰觸到不朽之身的感受 135 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 而如今… 136 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 如今那些神殿一半都埋在塵土之下 137 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 沒錯 138 00:09:46,500 --> 00:09:47,958 你瞧瞧這一切 139 00:09:48,541 --> 00:09:51,458 人類的生命有如蜉蝣 140 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 他們的忠誠也一樣短暫 141 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 我們要忍耐 142 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 當修道院和這個小鎮變成廢墟時 我們還需要在陰影中窺視嗎? 143 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 我們在凡人中苦尋 144 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 希望能找到薄弱忠誠? 145 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 我們來創造新世界吧,奧洛克斯 146 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 是這樣的,這種話我以前也聽過了 147 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 那我們就讓這成真吧 148 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 快跑! 149 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 我上一次見到妳 妳還跟那個黑白混血兒在一起 150 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 我上一次見到你 你變成會飛的老鼠了呢 151 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 妳出生幾小時後,他們就帶妳來見我 152 00:11:19,583 --> 00:11:22,625 吵鬧的小傢伙 153 00:11:22,708 --> 00:11:25,291 跟剛孵化出來的小雞一樣醜 154 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 脖子如叉骨 155 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 我當時就應該折斷的 156 00:11:46,583 --> 00:11:48,458 這些年來我也都在研究你 157 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 我可沒忘記 你是如何蜷縮在基督教的神面前 158 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 知道哪是什麼味道嗎?是燒焦肉味 159 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 你應該最清楚了 160 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 我知道妳母親臨死之前發出的聲音 161 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 我知道當妳和其他女孩 以為大家都睡著了 162 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 會唱的那首歌 163 00:12:15,416 --> 00:12:18,500 我知道妳的惡夢是什麼 164 00:12:18,583 --> 00:12:20,125 現在被關起來的人不是我 165 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 我相信有些早晨當妳醒過來 166 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 發現喉嚨裡還有焦糖味 167 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 就忘了妳已經離開了 168 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 因為妳並沒有真正獲得解脫 169 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 額頭上有烙印的人是你 170 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 這象徵了我對女主人的忠誠 171 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 伊莉莎白巴托里 172 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 妳不准提她的名字! 妳當奴隸多久了? 173 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 15年?還是更久? 174 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 妳母親身受枷鎖,妳也生於枷鎖 175 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 有些人看來看去,身邊也都是奴隸 176 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 妳跟妳的族人都是我的財產 177 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 這跟伊莉莎白有什麼關係? 178 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 她會以自然法則重建世界 179 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 不朽之人、國王、人類 180 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 平民和奴隸 181 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 也就是妳 182 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 她要怎麼辦到? 183 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 她不過是吸血鬼 184 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 伊莉莎白是女神! 185 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 她喝了塞赫麥特的血 186 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 埃及女神 187 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 沒錯 188 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 塞赫麥特是太陽神拉的女兒 她宛如母獅 189 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 她的呼吸彷彿形成了沙漠 190 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 我們聽說了會有徵兆 秩序混亂、奴隸起義、戰爭 191 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 這些我們都要視為預兆 192 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 伊莉莎白要帶著塞赫麥特的力量來了 193 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 她要復興一切 194 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 那是什麼意思? 195 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 意思是妳可以殺了我 196 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 但伊莉莎白永遠不敗 197 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 她會帶來永恆的夜晚 198 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 她會毀掉妳愛的所有人和一切 199 00:14:21,625 --> 00:14:22,875 太陽升起了 200 00:14:24,125 --> 00:14:25,708 吞噬了黑暗 201 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 永遠如此 202 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 這就是自然法則 203 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 (沒有神靈,沒有主人) 204 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 這不公平 205 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 親愛的,大家都想代表自由 206 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 或是她可以代表平等或兄弟情誼 207 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 必須是男人才能代表兄弟情誼 畢竟那是“兄弟”的意思 208 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 那就“姐妹情”吧 209 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 很適合你嘛 210 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 你要加入我們嗎? 211 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 妳是指慶典還是革命? 212 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 兩者都是 213 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 妳們不需要我 214 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 我們需要有人為我們而戰 215 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 而你好像還滿能打的 216 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 也許我已經打累了 217 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 伊曼紐爾 218 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 泰拉,拜託 219 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 我只是想來談談 220 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 拜託 221 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 我們對你無話可說 222 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 妳受傷了嗎? 223 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 我一直反覆思考 224 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 我所看到的事,還有以我對你的瞭解 225 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 你告訴過我,上帝曾呼喚你的名字 226 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 上帝要你對抗邪惡 227 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 我以前也是這麼相信的,沒錯 228 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 那現在呢? 229 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 現在我以生命建造的基石正在被推翻 230 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 也許是時候被推翻了 231 00:17:04,500 --> 00:17:06,958 這話聽起來確實很浪漫 232 00:17:07,041 --> 00:17:09,500 就像你們革命人士吹捧的一切 233 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 可一旦你們把這國家夷為平地 234 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 我真好奇留下來重建的人會是誰 235 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 你們口口聲聲說要自由 236 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 是誰的自由? 237 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 所有人 238 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 我的教區裡有位82歲的婦人 239 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 她每天都步履蹣跚來領聖餐 240 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 如今她的孫子卻以理性之名禁止她來 241 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 妳覺得她半夜醒來時 會哭喊著“理性”、“自由” 242 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 來驅逐黑暗中她的恐懼嗎? 243 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 那只是一位婦人而已 244 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 在凡爾登有兩百多位司鐸遭屠殺 245 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 再過不久,司鐸們就會開始被放逐 或是推上斷頭臺 246 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 還有人說要熔毀教堂鐘,改做成砲彈 247 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 野蠻人侵門踏戶 248 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 對他們來說 沒有人是足夠真實或忠誠的 249 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 他們會讓我們血流成河 250 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -你的黑暗生物會搶先一步吧 -我在打造軍隊 251 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 你幫錯陣營了 居然跟吸血鬼同流合汙 252 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 我必須先暫時與他們結盟 253 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 還有做出必要犧牲 254 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 我以前認識的那個人 看到如今的自己也會感到噁心 255 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 我從來就不是無罪之人,泰拉 256 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 無罪和窩藏該死的黑暗生物 兩者之間天差地遠 257 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 有多少次僅因一人的選擇 258 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 就改變了整個歷史軌跡? 259 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 康斯坦汀、查理曼、我 260 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 誰知道這場革命還會帶來多少惡行? 261 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 如果上帝真如你說的強大 祂不需要你為祂而戰 262 00:18:47,958 --> 00:18:52,041 你這麼做不是為了教會 而是為了你的虛榮心 263 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 我經常想起猶大 264 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 叛徒、變節者 265 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 但如果他沒有那麼做 又會發生什麼事呢? 266 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 因為一人的背叛 全世界都被拯救了? 267 00:19:08,791 --> 00:19:10,583 我太蠢了才會相信你 268 00:19:11,208 --> 00:19:12,750 真希望我從來沒遇見你 269 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 妳沒遇見我,我們就不會生下瑪莉亞 270 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 妳說我父親死了 271 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 這是為了保護妳 272 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 我向妳保證,泰拉… 273 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 我會護她周全 274 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 多少錢… 275 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 看來你付不起 276 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 我可以靠獵殺吸血鬼還你錢 277 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 你願意來洗碗盤的話,我就答應你 278 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 但那位仁兄說記在他的帳上 279 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 謝謝你請吃晚餐 280 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 你也知道人們都是怎麼說免費晚餐的 281 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 有什麼說法嗎? 282 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 “怎麼來的就怎麼回去 別以為還會有下一次” 283 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 或者只有我這麼說 284 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 聽著,我又沒要你幫忙 285 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 該死的老頭在哪裡? 286 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 幹,又來一個 287 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 你發誓如果又在這個村子裡見到我 你就會殺了我 288 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 我來了,你記得使出全力啊 289 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 看來我是個信守承諾的人 290 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 幸好我已經喝完了 291 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 如果你能做木工來付餐費的話… 292 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 把鞭子還我 293 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 你應該更加妥善保管 294 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 我都忘了這玩意兒有多重 295 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 太沉重了 296 00:22:22,041 --> 00:22:23,166 你是誰? 297 00:22:23,250 --> 00:22:26,125 -你不是很聰明嗎? -什麼? 298 00:22:27,000 --> 00:22:28,458 茱莉亞以前總這麼說 299 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 你到底是誰? 300 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 我是祖斯特 301 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 哪位祖斯特啊? 302 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 祖斯特貝爾蒙特 303 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 我是你的祖父 304 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 (改編自科樂美電玩遊戲) 305 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 字幕翻譯:許晨翎