1 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 《恶魔城:夜曲》 2 00:01:34,541 --> 00:01:35,875 我讨厌那种味道 3 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 究竟是什么? 4 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 是柳树皮 有助止痛 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 闻得实在太多 我只会想到…好疼! 6 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 -别动 -你总是这么粗暴吗? 7 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 我又不是护士 8 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 伤口比我想的还要深 9 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 我之前只试过几次 10 00:02:02,125 --> 00:02:04,666 雷格巴老爹 开门啊 11 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 -好疼! -而且只奏效过一次 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,583 我只能应付皮肉伤口 13 00:02:13,666 --> 00:02:15,833 我一直在自学疗骨之法 不过… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 这…你好厉害 15 00:02:32,291 --> 00:02:36,791 他妻子说她想留下脑袋 16 00:02:38,625 --> 00:02:41,833 也不知她打算拿来做什么 想想我都打冷颤 17 00:02:43,666 --> 00:02:47,333 我受不了别人哭哭啼啼 尼古拉 你替我向她致哀吧 好吗? 18 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 告诉她 很可惜 我们会怀念他 他忠心耿耿… 19 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 以及他对软装的品味也很精致 20 00:02:56,583 --> 00:03:00,958 我会告诉她 我会找到贝尔蒙小子 并且提他的人头回来 21 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 她可以放在盘子上 摆在侯爵脑袋旁边 22 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 妈妈? 23 00:03:19,166 --> 00:03:20,958 你在哭吗? 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 没有 只是… 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 我一直很喜欢从这里看过去 26 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 为什么? 27 00:03:30,125 --> 00:03:33,916 17年前 刚来马切库尔时 我什么都没有 28 00:03:35,250 --> 00:03:38,250 镇上的人对我疑心很重 因为我是外国人 29 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 但我从未忘记 他们在修道院给我的关怀 30 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 我感觉那里是一块安全的圣地 31 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 里希特! 32 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 你在做什么? 33 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 别告诉我 你又要去修道院 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 我不需要你跟我一起去 35 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 别走 拜托你 36 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 我告诉过爱德华 我会回去救他 37 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 安妮特 现在还不是时候 你正在气头上 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 我没有生气 我恨得牙痒痒 39 00:04:12,958 --> 00:04:16,041 -我也是 但我们必须沉住气 -为什么? 40 00:04:16,125 --> 00:04:20,208 为了重整旗鼓 制定新计划 为了等太阳升起 为了里希特 41 00:04:20,291 --> 00:04:22,250 我没时间等里希特 42 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 爱德华的时间所剩无几 他被链条锁着 43 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 他没有自由 我怎么能整晚安享安宁? 44 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 是他帮助我获得自由的 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 奥洛斯和德罗塔是非常厉害的吸血鬼 46 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 我不知道他们在马切库尔有何计划 但如果你现在去 那就等于自杀 47 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 里希特就快回来了 等到那时 48 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 我们会调查德罗塔和夜魔的底细 49 00:04:43,041 --> 00:04:46,666 知己知彼 才能打败敌人 救出爱德华 50 00:04:47,208 --> 00:04:48,208 我们要齐心协力 51 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 玛丽亚 你碍我的事了 52 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 你保证今晚不再去修道院 我就让开 53 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 好吧 54 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 庄园也是? 55 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 庄园也是 56 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 -我不会进去 -安妮特! 57 00:05:06,083 --> 00:05:09,958 你说得对 我们要知己知彼才能打败敌人 58 00:05:10,041 --> 00:05:14,375 如果你要监视他们 千万不要被发现 如果里希特在… 59 00:05:14,458 --> 00:05:18,708 你们做什么事 都要等里希特吗?他逃跑了 60 00:05:18,791 --> 00:05:22,458 请试着原谅他 奥洛斯就是杀死他母亲的吸血鬼 61 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 那条从小就一直 在噩梦中困扰他的恶龙 62 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 我们都做噩梦 63 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 奴隶第一次逃跑被抓 肩膀上都会被烙上这种烙印 64 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 第二次会被挑断腿筋 65 00:05:34,541 --> 00:05:36,125 第三次就会没命 66 00:05:36,625 --> 00:05:40,083 我小时候 大人告诉我不要惹种植园里 67 00:05:40,166 --> 00:05:41,625 那些身上有这种记号的人 68 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 他们会惹麻烦 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 但在我逃跑之后 我改变了看法 70 00:05:45,750 --> 00:05:49,583 身上有这种烙印的人切身地了解 71 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 自由的代价多么高昂 72 00:05:51,333 --> 00:05:54,916 他们日日背负着它 所以我也一样 73 00:05:58,125 --> 00:06:00,291 如果我畏惧过去 74 00:06:00,791 --> 00:06:02,458 那就永远无法摆脱它 75 00:06:50,333 --> 00:06:53,208 看来你把小孩子吓坏了啊 76 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 我喜欢贵族的血液 77 00:06:58,750 --> 00:07:00,750 我说的是那个贝尔蒙小子 78 00:07:00,833 --> 00:07:04,208 他啊 旧日死对头的儿子 79 00:07:04,875 --> 00:07:09,000 这个旧日死对头的儿子死期不远 我们会把他解决的 80 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 也许你们新世界有着不同的做法 81 00:07:12,291 --> 00:07:14,458 但在这里 我们可不吃有钱人 82 00:07:14,541 --> 00:07:16,083 当地人会开始抱怨 83 00:07:16,166 --> 00:07:18,125 对不住了 84 00:07:18,208 --> 00:07:22,208 我没想到你这么想讨好那些凡人 85 00:07:22,291 --> 00:07:23,500 我在努力… 86 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 一边把牛奶变酸 一边还要纠缠村民的噩梦 87 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 我们跟这个镇上的人类 结成了一种紧张的同盟关系 88 00:07:32,125 --> 00:07:33,000 这只是权宜之计 89 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 我也觉得恶心 90 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 跟他们做交易 只吃农民 91 00:07:38,333 --> 00:07:41,333 以此换取在贵族阶层的些许影响力 92 00:07:41,416 --> 00:07:45,666 忍受修道院里那个家伙 以换取他制造的夜魔 93 00:07:51,291 --> 00:07:55,333 太阳很快就会升起 你不回庄园吗? 94 00:07:57,416 --> 00:07:58,958 你又住在哪里? 95 00:08:01,458 --> 00:08:05,666 镇子的另一头有间旅馆 还不错 很安静 96 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 很私密? 97 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 我喜欢这个镇子 98 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 我喜欢保持消息灵通 99 00:08:18,916 --> 00:08:19,916 不会太久了 100 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 在天亮之前 101 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 我不看就能知道 102 00:08:25,500 --> 00:08:30,708 太阳一出来 空气的一些特质就会改变 103 00:08:31,833 --> 00:08:33,791 我们都感受得到 那是恐惧 104 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 有那么几个小时 我们不受它困扰 105 00:08:38,250 --> 00:08:41,791 想象一下完全的自由 面对光亮永不退缩 106 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 我不会浪费时间 想象永远不可能的事 107 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 但它会实现的 奥洛斯 108 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 放眼欧洲 厄赛贝特·巴特里 在吸血鬼中的势力日渐增长 109 00:08:52,916 --> 00:08:54,250 你会是下一个效忠她的吗? 110 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 我从来都不当小跟班 无论哪种 111 00:09:00,291 --> 00:09:02,125 或许我需要眼见为实吧 112 00:09:03,125 --> 00:09:04,916 我听说她很厉害 113 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 厉害 英勇 犹如母狮 114 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 邪恶在她的面前都会颤抖 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,041 充满敬畏 116 00:09:13,416 --> 00:09:18,083 我们见惯了帝国兴衰 奥洛斯 凡人善变 117 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 他们为了面包发动暴乱 今天信这个神 明天信那个 118 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 曾几何时 我是一位女祭司 119 00:09:25,750 --> 00:09:28,583 侍奉埃及战争与复仇女神塞赫麦特 120 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 我记得祭典日尸体的味道 121 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 香火的味道 狂欢者的热情 还有触碰永生的感觉 122 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 现如今… 123 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 现如今 这些神庙已经被焚烧殆尽 124 00:09:44,416 --> 00:09:45,250 的确 125 00:09:46,500 --> 00:09:51,458 看看这些 人类的生命短暂如蜉蝣 126 00:09:51,541 --> 00:09:54,250 他们的忠诚也同样转瞬即逝 127 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 我们会忍耐 128 00:09:57,458 --> 00:10:02,291 当修道院和这座小镇变成废墟时 我们还会在暗影中徘徊吗? 129 00:10:02,875 --> 00:10:06,333 还会期望得到这些肉体凡胎 130 00:10:06,416 --> 00:10:08,375 那不可靠的忠诚吗? 131 00:10:10,833 --> 00:10:12,708 让我们创造一个新世界吧 奥洛斯 132 00:10:13,666 --> 00:10:16,833 要知道 这种话我以前也听过 133 00:10:17,333 --> 00:10:19,125 那我们就让它延续下去 134 00:10:52,375 --> 00:10:53,208 快跑! 135 00:11:03,125 --> 00:11:07,625 上次我看到你时 你和那个混血男孩在一起 136 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 上次我看到你时 你还是会飞的耗子呢 137 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 你生下来没几个小时 他们就把你送到我面前 138 00:11:19,583 --> 00:11:25,291 一个吵闹的小东西 就像刚刚破壳的丑陋鸡仔 139 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 脖子就像叉骨 140 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 我早就该把它折断 141 00:11:37,166 --> 00:11:38,000 开门啊! 142 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 我也注意你很多年了 143 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 我没有忘记 你在基督教上帝面前的畏缩 144 00:11:59,541 --> 00:12:02,041 这可是肉体烧焦的味道 145 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 你应该很清楚 146 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 我记得你母亲去世时发出的声音 147 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 我记得以前你和其他女孩唱的歌谣 148 00:12:12,791 --> 00:12:14,833 你们还以为所有人都睡着了 149 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 我知道你会做怎样的噩梦 150 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 现在身处牢笼的可不是我 151 00:12:26,791 --> 00:12:28,833 我敢说 有时 你清晨醒来 152 00:12:28,916 --> 00:12:32,416 喉咙里会泛起糖烧焦的味道 153 00:12:32,500 --> 00:12:34,958 甚至忘记你曾经离开 154 00:12:35,041 --> 00:12:39,708 那是因为你没有真正变得自由 155 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 额头上有烙印的人是你 156 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 这是对我女主人忠诚的象征 157 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 厄赛贝特·巴特里 158 00:12:47,083 --> 00:12:51,000 你不配说她的名字! 你当了多久奴隶? 159 00:12:51,083 --> 00:12:53,083 15年?更久? 160 00:12:53,166 --> 00:12:56,458 绑着铁链出生 母亲也绑着铁链 161 00:12:56,541 --> 00:13:01,625 有些人前望后看 却只见奴隶 162 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 你和你的族人都是我的财产 163 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 这跟厄赛贝特有什么关系? 164 00:13:08,916 --> 00:13:11,625 她会让世界恢复自然秩序 165 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 诸神 国王 人类 166 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 农民 奴隶 167 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 你 168 00:13:19,666 --> 00:13:21,041 她怎么办得到? 169 00:13:21,541 --> 00:13:22,833 她只是个吸血鬼 170 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 厄赛贝特是一位女神! 171 00:13:26,750 --> 00:13:29,375 她喝了塞赫麦特的血 172 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 埃及女神 173 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 是的 174 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 塞赫麦特是拉神的女儿 一头母狮 175 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 她的呼吸就像沙漠的风 176 00:13:38,625 --> 00:13:43,166 我们听说神迹会显现 纷乱 奴隶起义 战争 177 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 我们要把这些视为先兆 178 00:13:46,375 --> 00:13:50,333 厄赛贝特即将 带着塞赫麦特的全部力量到来 179 00:13:50,416 --> 00:13:52,958 恢复万物的秩序 180 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 这话什么意思? 181 00:13:55,208 --> 00:13:57,166 意思是你可以杀掉我 182 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 但厄赛贝特是永远无法战胜的 183 00:14:00,625 --> 00:14:03,208 她会带着永恒的夜晚来临 184 00:14:03,291 --> 00:14:09,833 她会摧毁你所爱的一切人与物 185 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 太阳升起 吞噬着黑暗 186 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 一向如此 187 00:14:33,250 --> 00:14:35,000 这才是自然秩序 188 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 (没有神 也没有主) 189 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 这不公平 190 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 亲爱的 大家都想扮自由 191 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 或者她可以扮平等 或是博爱 192 00:15:23,375 --> 00:15:27,458 男人才能扮博爱 这个词的意思是“兄弟情谊” 193 00:15:28,333 --> 00:15:30,000 那就换成“姐妹情谊”好了 194 00:15:36,250 --> 00:15:37,208 很适合你 195 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 要不要一起来? 196 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 你们的节日 还是你们的革命? 197 00:15:42,750 --> 00:15:43,583 两个都是 198 00:15:44,875 --> 00:15:46,583 你们并不需要我 199 00:15:47,083 --> 00:15:49,083 我们需要有人为我们而战 200 00:15:49,875 --> 00:15:52,958 你看起来好像还有些斗志 201 00:16:02,250 --> 00:16:03,916 也许我厌倦战斗了 202 00:16:21,583 --> 00:16:22,416 伊曼纽尔 203 00:16:26,291 --> 00:16:27,416 泰拉 拜托 204 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 我只是想跟你聊聊 205 00:16:31,166 --> 00:16:32,000 拜托了 206 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 我们没什么好聊的 207 00:16:37,333 --> 00:16:39,000 你…受伤了吗? 208 00:16:44,041 --> 00:16:45,833 我一直在想 209 00:16:46,833 --> 00:16:48,833 我所看到的 我对你的了解 210 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 你曾经告诉我 上帝曾经召唤你 211 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 说他叫你来对抗邪恶 212 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 我也曾是这样相信的 213 00:16:57,041 --> 00:16:58,166 现在呢? 214 00:16:58,250 --> 00:17:02,791 现在 我赖以生存的基石正在被推翻 215 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 也许是时候推翻它们了 216 00:17:04,500 --> 00:17:09,500 当然 这话听起来很浪漫 你们这些革命者就喜欢鼓吹这些 217 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 可一旦你们将这个国家夷为平地 218 00:17:12,083 --> 00:17:14,458 还会有谁来重建它 219 00:17:15,458 --> 00:17:16,666 你们口口声声讲自由 220 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 谁的自由? 221 00:17:18,875 --> 00:17:19,916 大家 222 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 我的教区有位82岁的老妇 223 00:17:25,166 --> 00:17:27,750 每天 她都蹒跚地去领圣餐 224 00:17:27,833 --> 00:17:33,250 现在 她的孙子 以理性之名不许她这么做 225 00:17:33,333 --> 00:17:37,833 你觉得夜里醒来 她会在黑暗中哭喊着“理性”和“自由” 226 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 以此来驱赶恐惧吗? 227 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 那只是一个女人而已 228 00:17:41,958 --> 00:17:45,125 超过200名神父在凡尔登被屠杀 229 00:17:45,208 --> 00:17:50,083 很快 牧师就会被流放或送上断头台 230 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 有传言说 他们要把教堂的钟融化来制造炮弹 231 00:17:54,125 --> 00:17:56,875 野蛮人已经打到家门口了 232 00:17:56,958 --> 00:18:01,916 对他们来说 不管是谁 不管怎样的真实或忠诚都不够 233 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 他们会让我们所有人沾满鲜血 234 00:18:04,583 --> 00:18:09,000 -如果你的夜魔先下手就不会 -我要组建一支军队 235 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 而且还与吸血鬼沆瀣一气 236 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 我必须暂且争取必要的联盟 237 00:18:16,166 --> 00:18:17,375 做出牺牲 238 00:18:17,458 --> 00:18:20,833 我以前认识的那个男人 一定会鄙视现在的自己 239 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 我并非有过无罪的时候 泰拉 240 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 无罪和窝藏夜魔之间区别可是很大的 241 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 有多少次 历史的进程 242 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 最终取决于一个人的决定? 243 00:18:35,208 --> 00:18:38,750 康斯坦丁 查理曼大帝 我 244 00:18:38,833 --> 00:18:42,583 谁知道这场革命会带来怎样的恶果? 245 00:18:42,666 --> 00:18:47,875 如果你的神真如你所说的那么强大 那他就不需要你为他而战 246 00:18:47,958 --> 00:18:51,916 你这么做不是为了教会 而是为了自己的虚荣心 247 00:18:54,458 --> 00:18:57,166 我经常想起犹大 248 00:18:57,708 --> 00:18:59,708 走狗 叛徒 249 00:19:00,500 --> 00:19:04,333 但如果他没有那么做 那会怎样呢? 250 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 因为一个人的背叛 全世界得到了拯救吗? 251 00:19:08,791 --> 00:19:12,750 我真傻 居然信了你 真希望我从没遇到过你 252 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 如果你没遇到我 我们就不会生下玛丽亚 253 00:19:25,208 --> 00:19:26,916 你说我父亲死了 254 00:19:28,375 --> 00:19:29,583 那是为了保护你 255 00:19:38,875 --> 00:19:41,583 我向你保证 泰拉… 256 00:19:42,750 --> 00:19:44,833 我会保护她的安全 257 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 多少钱可以… 258 00:19:54,833 --> 00:19:56,958 你应该买不起 259 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 我可以用猎杀吸血鬼来抵账 260 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 洗盘子的话 倒是可以 261 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 但那边那个人说记在他的账上 262 00:20:33,583 --> 00:20:34,708 多谢你请吃晚餐 263 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 你知道那句关于免费晚餐的老话吧 264 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 有这种老话吗? 265 00:20:40,833 --> 00:20:45,333 老话说:“从哪里来 就回哪里去 别指望还有下一次” 266 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 也许只是我这么想 267 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 听着 我可没求你帮忙 268 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 那个老头子在哪里? 269 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 他妈的 又来一个 270 00:21:02,208 --> 00:21:07,666 你赌咒发誓说 下次在村里看到我的脸一定会杀了我 271 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 我的脸在这里 放马过来吧 272 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 看来我很信守承诺 273 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 还好我喝完了 274 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 你要是能做木匠活儿抵账的话… 275 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 把那个给我 276 00:22:08,291 --> 00:22:10,208 你应该好好养护它 277 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 我都忘记这东西有多重了 278 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 太重了 279 00:22:19,750 --> 00:22:23,166 喂!你是谁? 280 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -你不是挺聪明的吗? -什么? 281 00:22:26,500 --> 00:22:28,291 茱莉亚以前总这么说 282 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 你是谁? 283 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 我是朱斯特 284 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 全名呢? 285 00:22:39,000 --> 00:22:40,125 朱斯特·贝尔蒙 286 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 我是你的外公 287 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 (根据科乐美系列游戏改编) 288 00:24:22,083 --> 00:24:25,250 字幕翻译:Lydia C