1 00:01:33,500 --> 00:01:35,875 Ich hasse diesen Geruch. 2 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 Was ist das? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,916 Weidenrinde. Sie lindert den Schmerz. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Dieser üble Geruch ist mir sehr vertraut, genau wie der Schmer… Autsch! 5 00:01:44,333 --> 00:01:45,500 Halt doch still. 6 00:01:45,583 --> 00:01:48,833 -Geht das auch ein bisschen sanfter? -Ich bin keine Ärztin. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 Es ist schlimmer, als ich dachte. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,541 Ich habe das erst ein paar Mal ausprobiert. 9 00:02:06,333 --> 00:02:09,291 -Autsch! -Und es hat nur einmal funktioniert. 10 00:02:11,666 --> 00:02:13,458 Ich kann nur Fleischwunden heilen. 11 00:02:13,541 --> 00:02:16,416 Ich hab's mal bei Knochenbrüchen versucht, aber äh… 12 00:02:16,916 --> 00:02:19,375 Du… bist genial. 13 00:02:32,208 --> 00:02:36,791 Seine Frau hat gesagt, sie will seinen Kopf behalten. 14 00:02:38,583 --> 00:02:41,583 Mir schaudert es bei der Vorstellung, was sie damit vorhat. 15 00:02:43,583 --> 00:02:47,333 Dieses Geplärre ertrage ich nicht länger. Richte Ihr bitte mein Beileid aus. 16 00:02:47,416 --> 00:02:50,041 Dass es eine Schande ist, wir ihn vermissen werden, 17 00:02:50,125 --> 00:02:52,833 er ein treuer Diener war und sein Geschmack, 18 00:02:52,916 --> 00:02:55,541 was Polstermöbel angeht, exquisit war. 19 00:02:56,625 --> 00:03:01,416 Ich sag ihr, dass ich diesen Belmont finde und ihr seinen Kopf bringen werde. 20 00:03:02,416 --> 00:03:06,000 Dann kann sie ihn auf einem Tablett neben den Kopf des Marquis' stellen. 21 00:03:16,625 --> 00:03:17,500 Mutter? 22 00:03:19,083 --> 00:03:21,083 Was ist los? Weinst du? 23 00:03:21,833 --> 00:03:23,125 Nein, es ist nur… 24 00:03:24,041 --> 00:03:26,666 Ich sehe sie so gern, die Abtei. 25 00:03:27,166 --> 00:03:28,208 Wieso? 26 00:03:30,083 --> 00:03:34,291 Als ich damals nach Machecoul kam, vor 17 Jahren, da hatte ich nichts. 27 00:03:35,375 --> 00:03:38,833 Einer Fremden wie mir wollte man einfach nicht vertrauen. 28 00:03:38,916 --> 00:03:41,625 Aber das Mitgefühl, das man mir in der Abtei entgegenbrachte, 29 00:03:41,708 --> 00:03:43,333 werde ich nie vergessen. 30 00:03:43,958 --> 00:03:47,166 Dort war ich außer Gefahr, an diesem heiligen Ort. 31 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 Richter! 32 00:03:55,750 --> 00:03:57,000 Wo willst du denn hin? 33 00:03:57,625 --> 00:04:00,166 Sag bloß nicht, du willst zurück zur Abtei. 34 00:04:00,250 --> 00:04:01,791 Du musst nicht mitkommen. 35 00:04:01,875 --> 00:04:04,250 Geh nicht. Bitte. 36 00:04:04,333 --> 00:04:06,791 Ich rette Edouard, ich hab's versprochen. 37 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, jetzt ist der falsche Zeitpunkt. Du bist aufgebracht. 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Das bin ich nicht. Ich bin wütend. 39 00:04:12,958 --> 00:04:15,041 Das bin ich doch auch. Nur sollten wir warten. 40 00:04:15,125 --> 00:04:15,958 Worauf denn? 41 00:04:16,041 --> 00:04:20,291 Darauf, dass wir einen Plan haben und die Sonne aufgeht, auf Richter. 42 00:04:20,375 --> 00:04:22,166 Ich kann nicht auf Richter warten. 43 00:04:22,250 --> 00:04:24,833 Edouard läuft die Zeit davon. Er liegt in Ketten. 44 00:04:24,916 --> 00:04:27,958 Wie soll ich eine Nacht ruhig schlafen, wenn er nicht frei ist 45 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 und er mich befreit hat? 46 00:04:30,375 --> 00:04:33,333 Olrox und Drolta sind sehr mächtige Vampire. 47 00:04:33,416 --> 00:04:35,500 Keine Ahnung, was sie in Machecoul vorhaben. 48 00:04:35,583 --> 00:04:37,916 Da jetzt rauszugehen, wäre Selbstmord. 49 00:04:38,000 --> 00:04:40,208 Richter kommt zurück, ganz sicher. 50 00:04:40,291 --> 00:04:42,958 Dann finden wir alles über Drolta und die Nachtkreaturen heraus. 51 00:04:43,041 --> 00:04:47,125 Nur auf diese Weise können wir den Feind besiegen und Edouard retten. 52 00:04:47,208 --> 00:04:48,250 Gemeinsam. 53 00:04:53,000 --> 00:04:54,083 Du stehst im Weg. 54 00:04:54,166 --> 00:04:56,666 Ich werde erst Platz machen, wenn du versprichst, 55 00:04:56,750 --> 00:04:58,250 die Abtei nicht zu betreten. 56 00:04:58,333 --> 00:05:00,083 -Gut. -Auch nicht das Chateau. 57 00:05:00,166 --> 00:05:01,541 Auch nicht das Chateau. 58 00:05:03,833 --> 00:05:06,083 -Ich werde nicht reingehen. -Annette! 59 00:05:06,166 --> 00:05:07,041 Du hast recht. 60 00:05:07,125 --> 00:05:09,916 Wenn wir den Feind besiegen wollen, müssen wir ihn verstehen. 61 00:05:10,000 --> 00:05:13,583 Wenn du sie ausspähen willst, dann lass dich bitte nicht entdecken. 62 00:05:13,666 --> 00:05:16,875 -Wenn Richter… -Würdet ihr irgendetwas ohne Richter tun? 63 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 Er ist weggerannt. 64 00:05:18,791 --> 00:05:20,291 Versuch, ihm zu verzeihen. 65 00:05:20,375 --> 00:05:22,458 Olrox ist der Vampir, der seine Mutter tötete, 66 00:05:22,541 --> 00:05:25,833 der Drache, der ihn als Kind in seinen Albträumen verfolgt hat. 67 00:05:25,916 --> 00:05:27,458 Wir haben alle Angst. 68 00:05:28,125 --> 00:05:30,166 Beim ersten Fluchtversuch bekommt ein Sklave 69 00:05:30,250 --> 00:05:31,958 dieses Brandzeichen auf die Schulter. 70 00:05:32,041 --> 00:05:36,541 Beim zweiten wird er gefesselt, beim dritten getötet. 71 00:05:36,625 --> 00:05:38,666 Als ich ein Kind war, wurde mir beigebracht, 72 00:05:38,750 --> 00:05:41,583 mich vor Menschen mit diesem Zeichen auf dem Körper zu fürchten. 73 00:05:41,666 --> 00:05:43,083 Unruhestifter. 74 00:05:43,166 --> 00:05:46,250 Aber nach meiner Flucht sah ich sie mit anderen Augen. 75 00:05:46,333 --> 00:05:48,666 Menschen mit diesem Brandzeichen auf dem Körper 76 00:05:48,750 --> 00:05:51,250 kennen den Preis der Freiheit ganz genau. 77 00:05:51,333 --> 00:05:54,833 Sie tragen es ständig bei sich. Also tue ich es auch. 78 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Ließe ich mich von meiner Vergangenheit abschrecken, 79 00:06:00,791 --> 00:06:02,875 könnte ich mich nie von ihr befreien. 80 00:06:50,250 --> 00:06:53,625 Wie ich sehe, versetzt Ihr Kinder gern in Angst und Schrecken. 81 00:06:54,125 --> 00:06:56,083 Ich bevorzuge blaues Blut. 82 00:06:58,833 --> 00:07:00,875 Ich spreche von dem jungen Belmont. 83 00:07:00,958 --> 00:07:04,541 Ach, der Sohn einer alten Feindin. 84 00:07:04,625 --> 00:07:07,541 Der schon bald tote Sohn einer alten Feindin. 85 00:07:07,625 --> 00:07:09,125 Wir kümmern uns um ihn. 86 00:07:09,666 --> 00:07:11,708 In der Neuen Welt handhabt Ihr das anders, 87 00:07:11,791 --> 00:07:14,458 aber hier ernähren wir uns nicht von den Wohlhabenden. 88 00:07:14,541 --> 00:07:18,166 -Sonst fangen die Leute an zu maulen. -Ich bitte um Verzeihung. 89 00:07:18,250 --> 00:07:20,416 Mir war nicht bewusst, wie wichtig es Euch ist, 90 00:07:20,500 --> 00:07:22,208 die Sterblichen glücklich zu machen. 91 00:07:22,291 --> 00:07:25,291 Ich versuch's, wenn ich nicht gerade Milch sauer mache 92 00:07:25,375 --> 00:07:27,666 oder mich am Leid der Leute erfreue. 93 00:07:28,500 --> 00:07:31,375 Die Allianz mit den Einwohnern ist etwas ungemütlich. 94 00:07:32,041 --> 00:07:32,916 Im Moment. 95 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Mich widert es ebenfalls an. 96 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Mit ihnen Geschäfte zu machen, sich von Bauern zu ernähren, 97 00:07:38,333 --> 00:07:40,833 um ein bisschen Einfluss beim Adel zu gewinnen. 98 00:07:40,916 --> 00:07:42,791 Diesen Mann in der Abtei zu ertragen, 99 00:07:42,875 --> 00:07:45,458 um im Gegenzug seine Nachtkreaturen zu erhalten. 100 00:07:51,375 --> 00:07:53,708 Die Sonne geht gleich auf. 101 00:07:53,791 --> 00:07:56,250 Solltet Ihr nicht besser zurück ins Chateau? 102 00:07:57,416 --> 00:07:59,750 Wo werdet Ihr denn schlafen? 103 00:08:00,958 --> 00:08:04,208 Es gibt einen Gasthof auf der anderen Seite der Stadt. 104 00:08:04,291 --> 00:08:06,083 Da ist es nett und ruhig. 105 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Und einsam? 106 00:08:07,958 --> 00:08:10,625 Hm. Mir gefällt es hier in der Stadt. 107 00:08:11,416 --> 00:08:13,500 Ich will auf dem Laufenden sein. 108 00:08:18,958 --> 00:08:21,875 -Nicht mehr lange. -Und der Morgen graut. 109 00:08:22,875 --> 00:08:24,916 Das weiß ich, ohne hinzusehen. 110 00:08:25,541 --> 00:08:30,833 Denn genau in diesem Moment verändert sich die Qualität der Luft. 111 00:08:31,333 --> 00:08:34,333 Ja, so geht es uns allen. Es ist grauenvoll. 112 00:08:34,833 --> 00:08:36,791 Für ein paar Stunden sind wir frei. 113 00:08:38,250 --> 00:08:42,291 Stellt Euch nur vor, es wäre immer so, die Sonne wäre nicht unser Feind. 114 00:08:42,375 --> 00:08:46,208 Ich verschwende meine Zeit nicht mit nutzlosen Vorstellungen. 115 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Aber so wird es kommen, Olrox. 116 00:08:48,416 --> 00:08:52,833 In ganz Europa verpflichten sich Vampire Erzsebet Bathory. 117 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 Seid Ihr der Nächste? 118 00:08:56,125 --> 00:08:59,166 Ich bin nicht besonders gläubig, in keiner Weise. 119 00:09:00,250 --> 00:09:02,541 Aber vielleicht sollte ich sie kennenlernen. 120 00:09:02,625 --> 00:09:05,291 Ich hörte, sie sei sehr beeindruckend. 121 00:09:05,375 --> 00:09:08,083 Beeindruckend, wundervoll, eine Löwin. 122 00:09:08,916 --> 00:09:12,458 Das Böse zittert vor ihr in Ehrfurcht. 123 00:09:13,416 --> 00:09:16,416 Königreiche erheben sich und fallen, Olrox. 124 00:09:16,500 --> 00:09:18,041 Sterbliche sind sprunghaft. 125 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Sie streiten sich um Brot. Sie flüchten von einem Gott zum anderen. 126 00:09:23,041 --> 00:09:25,625 Ich war eine Priesterin Sekhmets, 127 00:09:25,708 --> 00:09:29,041 der ägyptischen Göttin des Krieges und der Vergeltung. 128 00:09:29,125 --> 00:09:31,791 Ich kann mich noch gut an den Geruch der Sterblichen 129 00:09:31,875 --> 00:09:36,375 an den Festtagen erinnern, den Weihrauch, die Leidenschaft der Feierenden, 130 00:09:36,458 --> 00:09:38,291 das Gefühl von Unsterblichkeit. 131 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Und jetzt… 132 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Und jetzt liegen ihre Tempel halb im Staub begraben. 133 00:09:43,583 --> 00:09:45,833 Ganz genau. 134 00:09:46,500 --> 00:09:47,958 Seht Euch um. 135 00:09:48,041 --> 00:09:51,458 Ein Menschenleben ist so kurz wie das einer Eintagsfliege. 136 00:09:51,541 --> 00:09:54,666 Und ebenso flüchtig ist auch ihre Loyalität. 137 00:09:54,750 --> 00:09:56,250 Wir bestehen fort. 138 00:09:57,333 --> 00:10:00,125 Wenn diese Abtei und diese Stadt in Trümmern liegen, 139 00:10:00,208 --> 00:10:03,666 lauern wir dann noch im Schatten, in der Hoffnung, 140 00:10:03,750 --> 00:10:08,375 ein paar loyale, schwachköpfige Greise unter den Sterblichen zu finden? 141 00:10:10,833 --> 00:10:13,375 Lasst uns eine neue Welt erschaffen, Olrox. 142 00:10:13,875 --> 00:10:17,250 Wisst Ihr, auch das habe ich schon mal gehört. 143 00:10:17,333 --> 00:10:19,291 Zum letzten Mal, hoffe ich. 144 00:10:52,416 --> 00:10:53,250 Lauf! 145 00:11:03,250 --> 00:11:08,041 Das letzte Mal, als ich dich sah, stand dir dieser Mulatte bei. 146 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Das letzte Mal, als ich dich sah, warst du 'ne fliegende Ratte. 147 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Du wurdest mir gebracht, da warst du erst ein paar Stunden alt. 148 00:11:19,583 --> 00:11:22,375 Ein kleines, schreiendes Ding. 149 00:11:22,916 --> 00:11:25,291 Hässlich wie ein frisch geschlüpftes Küken. 150 00:11:25,375 --> 00:11:29,625 Dein Hals so dünn wie eine Wünschelrute. 151 00:11:29,708 --> 00:11:32,500 Ich hätte ihn dir damals brechen sollen. 152 00:11:46,083 --> 00:11:48,625 Ich hatte Jahre Zeit, dich zu studieren. 153 00:11:49,125 --> 00:11:52,791 Ich habe nicht vergessen, wie du vor dem Gott der Christen niederkauerst. 154 00:11:59,541 --> 00:12:02,166 Dieser Geruch von verbranntem Fleisch 155 00:12:02,250 --> 00:12:04,000 sollte dir bekannt vorkommen. 156 00:12:06,375 --> 00:12:09,791 Ich kann das Geräusch deiner Mutter, als sie starb, noch hören. 157 00:12:09,875 --> 00:12:12,875 Ich kenne die Lieder, die du und die anderen Mädchen gesungen habt, 158 00:12:12,958 --> 00:12:15,416 wenn ihr dachtet, der Rest würde schlafen. 159 00:12:15,500 --> 00:12:18,458 Ich weiß, woraus deine Albträume bestehen. 160 00:12:18,541 --> 00:12:20,125 Aber ich stecke nicht im Käfig. 161 00:12:26,250 --> 00:12:29,291 Ich bin sicher, eines Morgens wirst du mit dem Geschmack 162 00:12:29,375 --> 00:12:32,833 von verbranntem Zucker in deiner Kehle aufwachen und vergessen, 163 00:12:32,916 --> 00:12:34,583 dass du geflohen bist. 164 00:12:35,125 --> 00:12:39,791 Weil du nämlich nicht frei bist, wenn es drauf ankommt. 165 00:12:39,875 --> 00:12:41,958 Du trägst das Brandzeichen auf der Stirn. 166 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Das ist das Symbol der Treue zu meiner Gebieterin. 167 00:12:45,375 --> 00:12:46,875 Erzsebet Bathory. 168 00:12:46,958 --> 00:12:49,166 Nimm ihren Namen nicht in den Mund. 169 00:12:49,250 --> 00:12:50,833 Wie lange warst du Sklavin? 170 00:12:50,916 --> 00:12:53,166 Fünfzehn Jahre? Oder mehr? 171 00:12:53,250 --> 00:12:56,458 Geboren in Ketten, herangewachsen zu einer Frau in Ketten. 172 00:12:56,541 --> 00:12:59,208 Manche Menschen sehen nach vorn und nach hinten, 173 00:12:59,291 --> 00:13:01,625 und überall sehen sie Sklaven. 174 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 So wie du und deine Leute, mein Eigentum. 175 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 Und was hat das mit Erzsebet zu tun? 176 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Sie wird die natürliche Ordnung wiederherstellen. 177 00:13:12,291 --> 00:13:15,291 Unsterbliche, Könige, Menschen, 178 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 Bauern, Sklaven. 179 00:13:18,208 --> 00:13:19,583 Du. 180 00:13:19,666 --> 00:13:21,500 Wie will sie das anstellen? 181 00:13:21,583 --> 00:13:24,375 Sie ist nur eine Vampirin. 182 00:13:24,458 --> 00:13:26,625 Erzsebet ist eine Göttin. 183 00:13:26,708 --> 00:13:29,375 Sie trank das Blut von Sekhmet. 184 00:13:29,458 --> 00:13:31,125 Der ägyptischen Göttin. 185 00:13:31,208 --> 00:13:32,458 Ja. 186 00:13:32,541 --> 00:13:35,833 Sekhmet ist Ras Tochter, eine Löwin. 187 00:13:35,916 --> 00:13:38,541 Ihr Atem gleicht dem Wüstenwind. 188 00:13:38,625 --> 00:13:41,166 Die Zeichen, die Unordnung, die Sklavenaufstände, 189 00:13:41,250 --> 00:13:43,583 der Krieg wurden uns vorausgesagt. 190 00:13:43,666 --> 00:13:46,291 Das alles sind Vorboten. 191 00:13:46,875 --> 00:13:48,125 Erzsebet wird kommen, 192 00:13:48,208 --> 00:13:52,958 und mit Sekhmets ganzer Macht wird sie alles wiederherstellen. 193 00:13:53,041 --> 00:13:54,625 Was soll das bedeuten? 194 00:13:55,333 --> 00:13:59,916 Das bedeutet, du kannst mich töten, aber Erzsebet ist unbesiegbar. 195 00:14:00,666 --> 00:14:03,583 Sie wird kommen. Sie kommt mit der ewigen Nacht. 196 00:14:03,666 --> 00:14:09,750 Und sie wird alles zerstören und jeden, den du liebst. 197 00:14:21,625 --> 00:14:25,708 Die Sonne geht auf und verschlingt die Dunkelheit. 198 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Das tut sie stets. 199 00:14:32,625 --> 00:14:35,333 Das ist die natürliche Ordnung. 200 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 WEDER GOTT NOCH MEISTER 201 00:15:13,875 --> 00:15:15,208 Das ist unfair. 202 00:15:16,291 --> 00:15:19,875 Oh, meine Süße, jeder will die Freiheit spielen. 203 00:15:20,375 --> 00:15:23,500 Sie könnte die Gleichheit sein oder die Brüderlichkeit. 204 00:15:23,583 --> 00:15:26,333 Für die Brüderlichkeit muss man ein Mann sein. 205 00:15:26,416 --> 00:15:27,458 Es heißt brüderlich. 206 00:15:27,541 --> 00:15:30,000 Mh. Dann eben Schwesterlichkeit. 207 00:15:35,666 --> 00:15:37,208 Oh, das steht Euch. 208 00:15:38,708 --> 00:15:40,041 Wollt Ihr mitmachen? 209 00:15:40,125 --> 00:15:43,583 -Meint Ihr das Fest oder die Revolution? -Beides. 210 00:15:45,083 --> 00:15:47,000 Ihr braucht mich nicht. 211 00:15:47,083 --> 00:15:49,791 Doch, wir brauchen jemanden, der für uns kämpft. 212 00:15:49,875 --> 00:15:53,375 Und Ihr seht aus, als hättet Ihr Kampfgeist in Euch. 213 00:16:02,333 --> 00:16:04,291 Vielleicht bin ich das Kämpfen leid. 214 00:16:21,666 --> 00:16:22,833 Emmanuel. 215 00:16:26,416 --> 00:16:27,833 Tera, bitte. 216 00:16:28,416 --> 00:16:30,125 Ich will doch nur reden. 217 00:16:31,416 --> 00:16:32,458 Bitte. 218 00:16:34,875 --> 00:16:36,750 Wir haben nichts mit Euch zu bereden. 219 00:16:37,541 --> 00:16:39,291 Bist du etwa verletzt? 220 00:16:44,041 --> 00:16:47,500 Ich musste viel darüber nachdenken, was ich gesehen habe 221 00:16:47,583 --> 00:16:49,250 und was ich über dich weiß. 222 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Du hast mir einmal gesagt, dass Gott dich gerufen hat, 223 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 damit du für ihn das Böse bekämpfst. 224 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Daran habe ich geglaubt, ja. 225 00:16:57,041 --> 00:16:58,291 Und jetzt? 226 00:16:58,375 --> 00:17:02,791 Jetzt wurden die Grundpfeiler meines ganzen Lebens umgestoßen. 227 00:17:02,875 --> 00:17:04,625 Es war an der Zeit, sie umzustoßen. 228 00:17:04,708 --> 00:17:09,750 Das klingt natürlich äußerst romantisch, wie alles, was die Revolution fordert. 229 00:17:09,833 --> 00:17:12,000 Aber wer wird dieses Land wieder aufbauen, 230 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 nachdem ihr es in Schutt und Asche gelegt habt? 231 00:17:14,958 --> 00:17:16,833 Ihr redet von Freiheit. 232 00:17:17,375 --> 00:17:18,791 Freiheit für wen? 233 00:17:18,875 --> 00:17:20,333 Für einfach alle. 234 00:17:22,083 --> 00:17:25,291 Es gibt eine Frau in meiner Gemeinde, sie ist 82. 235 00:17:25,375 --> 00:17:27,958 Zeit ihres Lebens humpelt sie täglich zum Abendmahl, 236 00:17:28,041 --> 00:17:33,250 aber jetzt hat ihr Enkel es ihr verboten, aus Gründen der Vernunft. 237 00:17:33,333 --> 00:17:35,666 Denkst du, dass sie, wenn sie nachts aufwacht, 238 00:17:35,750 --> 00:17:38,708 laut "Vernunft" und "Freiheit" in die Dunkelheit schreit, 239 00:17:38,791 --> 00:17:40,041 um ihre Angst zu verjagen? 240 00:17:40,125 --> 00:17:41,916 Das ist nur irgendeine Frau. 241 00:17:42,000 --> 00:17:45,250 Über 200 Priester wurden in Verdun niedergemetzelt. 242 00:17:45,333 --> 00:17:48,000 Es dauert nicht mehr lange, und sie schicken uns ins Exil, 243 00:17:48,083 --> 00:17:50,291 oder man legt uns auf die Guillotine. 244 00:17:50,375 --> 00:17:54,041 Sie schmelzen Kirchenglocken ein, um Kanonenkugeln daraus zu machen. 245 00:17:54,125 --> 00:17:57,166 Die Barbaren stehen vor unseren Toren. 246 00:17:57,250 --> 00:18:01,916 In ihren Augen ist niemand treu genug oder loyal genug. 247 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Sie werden uns alle in Blut tränken. 248 00:18:04,583 --> 00:18:06,833 Falls Eure Nachtkreaturen nicht schneller sind. 249 00:18:06,916 --> 00:18:09,000 Ich erschaffe eine Armee. 250 00:18:09,083 --> 00:18:12,833 Ihr kämpft für die falsche Seite, mit Vampiren. 251 00:18:12,916 --> 00:18:15,958 Dieses Bündnis ist unausweichlich und notwendig, 252 00:18:16,041 --> 00:18:17,458 koste es, was es wolle. 253 00:18:17,541 --> 00:18:21,250 Der Mann, den ich mal kannte, wäre jetzt von sich selbst angewidert. 254 00:18:22,250 --> 00:18:24,666 Ich war nie frei von Sünde, Tera. 255 00:18:24,750 --> 00:18:26,458 Es gibt einen großen Unterschied 256 00:18:26,541 --> 00:18:29,000 zwischen Sünde und Nachtkreaturen beherbergen. 257 00:18:29,083 --> 00:18:31,833 Wie viele Male hing der ganze Lauf der Geschichte 258 00:18:31,916 --> 00:18:35,208 von der Entscheidung eines einzigen Mannes ab? 259 00:18:35,291 --> 00:18:38,708 Von Konstantin, Karl dem Großen, mir. 260 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Wer weiß, welche Abscheulichkeiten die Revolution uns noch bringen wird. 261 00:18:42,666 --> 00:18:45,666 Wenn dein Gott so mächtig ist, wie du sagst, 262 00:18:45,750 --> 00:18:47,916 dann wirst du für ihn nicht von Nutzen sein. 263 00:18:48,000 --> 00:18:52,375 Dir geht es nicht um das Wohl der Kirche, sondern einzig um deine Eitelkeit. 264 00:18:54,666 --> 00:18:57,666 Ich habe oft über Judas nachgedacht. 265 00:18:57,750 --> 00:19:00,291 Ein Verräter, ein Überläufer. 266 00:19:00,375 --> 00:19:04,791 Aber ich frage mich, was passiert wäre, wenn er nicht getan hätte, was er tat. 267 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 Wurde die ganze Welt durch den Verrat eines einzigen Mannes gerettet? 268 00:19:08,791 --> 00:19:10,833 Wie konnte ich dir nur vertrauen? 269 00:19:10,916 --> 00:19:13,250 Ich wünschte, ich wäre dir nie begegnet. 270 00:19:13,750 --> 00:19:17,208 Wären wir uns nicht begegnet, hättest du nicht Maria. 271 00:19:25,708 --> 00:19:27,458 Du sagtest, mein Vater sei tot. 272 00:19:27,541 --> 00:19:30,125 Um dich zu beschützen. 273 00:19:38,750 --> 00:19:41,916 Ich verspreche dir, Tera, 274 00:19:42,958 --> 00:19:44,791 ich werde sie beschützen. 275 00:19:53,625 --> 00:19:54,958 Was kostet ein… 276 00:19:55,041 --> 00:19:57,458 Wie es scheint, mehr, als Ihr Euch leisten könnt. 277 00:19:58,208 --> 00:20:01,583 Ich könnte Euch bezahlen, indem ich für Euch Vampire jage. 278 00:20:02,625 --> 00:20:05,541 Falls Ihr Geschirr spülen könnt, haben wir eine Abmachung. 279 00:20:16,083 --> 00:20:18,833 Der Herr da drüben hat gesagt, er übernimmt das. 280 00:20:33,708 --> 00:20:34,708 Danke für das Essen. 281 00:20:34,791 --> 00:20:37,916 Weißt du, was man sagt, wenn man ein Essen spendiert? 282 00:20:38,916 --> 00:20:40,750 Keine Ahnung. Was sagt man denn? 283 00:20:40,833 --> 00:20:41,750 Man sagt: 284 00:20:41,833 --> 00:20:45,791 "Geh dahin zurück, wo du hergekommen bist, und erwarte keinen Nachschlag." 285 00:20:47,041 --> 00:20:49,166 Vielleicht stammt das auch von mir. 286 00:20:49,250 --> 00:20:51,708 Wisst Ihr, ich habe Euch nicht um einen Gefallen gebeten. 287 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Wo zur Hölle ist der alte Mann? 288 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Ach Scheiße, wieder so einer. 289 00:21:02,208 --> 00:21:04,958 Du hast geschworen, mich zu töten, 290 00:21:05,041 --> 00:21:08,083 wenn ich mich in diesem Dorf noch einmal blicken lasse. 291 00:21:08,166 --> 00:21:11,041 Hier bin ich wieder. Versuch's doch mal. 292 00:21:45,958 --> 00:21:48,708 Ich schätze, ich bin ein Mann, der sein Wort hält. 293 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Zum Glück hab ich's ausgetrunken. 294 00:21:56,166 --> 00:21:59,583 Wenn Ihr bitte das Essen und die Reparaturen bezahlen könntet. 295 00:22:06,708 --> 00:22:07,791 Her damit. 296 00:22:08,291 --> 00:22:10,375 Pass nächstes Mal besser auf sie auf. 297 00:22:11,000 --> 00:22:13,833 Ich vergaß, wie schwer das Ding ist. 298 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Viel zu schwer. 299 00:22:18,916 --> 00:22:20,208 Hey! 300 00:22:20,916 --> 00:22:23,166 Hey! Wer seid Ihr? 301 00:22:23,250 --> 00:22:26,416 -Sollte man nicht meinen, du seist klug? -Was? 302 00:22:26,500 --> 00:22:28,583 Das hat Julia immer gesagt. 303 00:22:29,125 --> 00:22:30,208 Wer seid Ihr? 304 00:22:34,958 --> 00:22:37,125 Ich bin Juste. 305 00:22:37,208 --> 00:22:38,416 Juste wer? 306 00:22:39,041 --> 00:22:40,500 Juste Belmont. 307 00:22:41,541 --> 00:22:42,958 Dein Großvater. 308 00:23:07,333 --> 00:23:08,875 BASIERT AUF DER KONAMI-VIDEOSPIELREIHE