1 00:00:06,208 --> 00:00:08,791 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:18,000 --> 00:01:21,666 -CASTLEVANIA: -NOCTURNO 3 00:01:21,750 --> 00:01:25,458 CREATED BY CLIVE BRADLEY WRITTEN BY TEMI OH DIRECTED BY SAM DEATS & ADAM DEATS 4 00:01:31,125 --> 00:01:35,416 -EDWARD BLUEMEL -Detesto ese olor. 5 00:01:36,666 --> 00:01:38,708 -Qué es? -Es corteza de sauce. 6 00:01:38,791 --> 00:01:40,958 Para aliviar el dolor. 7 00:01:41,041 --> 00:01:43,625 Lo he olido tan a menudo ya, que sólo lo asocio con el do… ¡Ay! 8 00:01:43,708 --> 00:01:45,208 -PIXIE DAVIES -No te muevas. 9 00:01:45,291 --> 00:01:46,833 ¿Siempre eres tan brusca? 10 00:01:47,458 --> 00:01:50,166 -No soy enfermera. -RICHARD DORMER 11 00:01:50,250 --> 00:01:53,333 Es más profunda de lo que creía. 12 00:01:53,416 --> 00:01:57,625 IAIN GLEN 13 00:01:58,916 --> 00:02:01,708 -ELARICA JOHNSON -Sólo he intentado esto un par de veces. 14 00:02:01,791 --> 00:02:04,583 Papa Legba. Ouvè baryè a. 15 00:02:05,416 --> 00:02:09,666 -¡Ay! -Y sólo ha funcionado una vez. 16 00:02:10,666 --> 00:02:13,125 -ZAHN MCCLARNON -Sólo puedo hacerlo en heridas 17 00:02:13,208 --> 00:02:15,666 superficiales. He intentado aprender a usarlo con huesos, pero… 18 00:02:16,208 --> 00:02:18,250 -GEORGIA DOLENZ -ALASTAIR DUNCAN 19 00:02:18,333 --> 00:02:20,375 -FRED TATASCIORE -Eres… Eres genial. 20 00:02:32,208 --> 00:02:36,791 Su esposa dice que piensa… conservar la cabeza. 21 00:02:38,541 --> 00:02:41,541 Me estremezco al imaginar lo que planea hacer con ella. 22 00:02:43,708 --> 00:02:47,958 No soporto las lágrimas, Nikolai. Dale mis condolencias, ¿vale? Dile que es una 23 00:02:48,041 --> 00:02:52,291 pena, que lo echaremos de menos, que era un sirviente leal… y que tiene un gusto 24 00:02:52,375 --> 00:02:56,625 exquisito para la decoración. 25 00:02:56,708 --> 00:03:00,875 Le diré que encontraré al Belmont y le traeré su cabeza. 26 00:03:01,625 --> 00:03:05,000 Puede ponerla en una bandeja, con la del marqués. 27 00:03:16,583 --> 00:03:17,500 Mamá… 28 00:03:19,041 --> 00:03:20,708 ¿Estás… llorando? 29 00:03:21,250 --> 00:03:23,666 No, no. Sólo… 30 00:03:24,333 --> 00:03:26,208 Siempre me gustó poder verlo desde aquí. 31 00:03:27,375 --> 00:03:28,291 ¿Por qué? 32 00:03:30,000 --> 00:03:33,708 Cuando llegué a Machecoul, hace 17 años, no tenía nada. 33 00:03:35,166 --> 00:03:38,666 La gente del pueblo sospechaba de mí, una forastera. Pero nunca he olvidado cuánta 34 00:03:38,750 --> 00:03:42,291 compasión me mostraron en la abadía. 35 00:03:43,791 --> 00:03:46,625 Me pareció un lugar seguro. Un lugar sagrado. 36 00:03:49,666 --> 00:03:50,583 -¡Richter! -¡Richter! 37 00:03:55,750 --> 00:03:56,666 ¿Qué haces? 38 00:03:57,958 --> 00:03:59,333 Dime que no vas a volver a la abadía. 39 00:04:00,041 --> 00:04:01,166 No necesito que me acompañes 40 00:04:02,000 --> 00:04:04,208 No vayas. Por favor. 41 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 Le dije a Edouard que volvería a por él. 42 00:04:06,750 --> 00:04:10,583 Annette, éste no es el momento. Estás disgustada. 43 00:04:10,666 --> 00:04:15,166 -No estoy disgustada. Estoy furiosa. -Yo también, pero tenemos que esperar. 44 00:04:15,250 --> 00:04:16,291 ¿A qué? 45 00:04:16,375 --> 00:04:20,125 A reagruparnos. A idear un nuevo plan. A que salga el sol. A Richter. 46 00:04:20,208 --> 00:04:21,625 No tengo tiempo para esperar a Richter. 47 00:04:22,250 --> 00:04:25,000 Edouard no tiene tiempo, está encadenado. 48 00:04:25,083 --> 00:04:27,458 ¿Cómo voy a disfrutar de una sola noche de paz mientras no esté libre… cuando él 49 00:04:27,541 --> 00:04:30,333 ayudó a liberarme? 50 00:04:30,416 --> 00:04:33,958 Olrox y Drolta son vampiros muy poderosos. No sé qué planean en Machecoul, 51 00:04:34,041 --> 00:04:37,708 pero si vas ahora, será un suicidio. 52 00:04:37,791 --> 00:04:41,041 Richter volverá, y cuando llegue, descubriremos lo que podamos sobre Drolta. 53 00:04:41,125 --> 00:04:44,375 Necesitamos comprender a nuestro enemigo para derrotarlo y salvar a Edouard. 54 00:04:44,458 --> 00:04:47,708 Juntos. 55 00:04:52,875 --> 00:04:54,375 María, me cortas el paso. 56 00:04:54,458 --> 00:04:57,291 Sólo me apartaré, si me dices que hoy no volverás a la abadía. 57 00:04:58,166 --> 00:04:59,500 Vale. 58 00:04:59,583 --> 00:05:00,875 Ni al castillo. 59 00:05:00,958 --> 00:05:01,875 Ni al castillo. 60 00:05:03,833 --> 00:05:05,125 No entraré. 61 00:05:05,208 --> 00:05:06,125 ¡Annette! 62 00:05:06,208 --> 00:05:09,166 Tienes razón. Necesitamos comprender al enemigo para derrotarlo. 63 00:05:09,916 --> 00:05:14,125 Si los vas a espiar, asegúrate de que no te vean. Si Richter estuviera aquí… 64 00:05:14,208 --> 00:05:18,583 ¿Esperáis siempre a Richter antes de hacer cualquier cosa? Richter ha huido. 65 00:05:18,666 --> 00:05:22,000 Intenta perdonarlo. Olrox es el vampiro que mató a su madre. El dragón que lo 66 00:05:22,083 --> 00:05:25,708 persigue en sus pesadillas desde que era un niño. 67 00:05:25,791 --> 00:05:26,875 Todos tenemos pesadillas. 68 00:05:28,041 --> 00:05:32,375 La primera vez que un esclavo se escapa, le ponen esta marca a fuego en un hombro. 69 00:05:32,458 --> 00:05:36,791 La segunda vez, lo paralizan. La tercera vez, lo matan. Cuando era niña, me 70 00:05:36,875 --> 00:05:41,208 enseñaron a temer a las personas de nuestra plantación que tenían esta marca 71 00:05:41,291 --> 00:05:45,625 en el cuerpo. Alborotadores. Pero después de mi huida, los vi de un modo diferente. 72 00:05:45,708 --> 00:05:50,041 Las personas con esta marca, son las personas que saben personalmente cuánto 73 00:05:50,125 --> 00:05:54,458 puede costar la libertad. La llevan todos los días. Y yo también. 74 00:05:58,125 --> 00:06:02,166 Si permito que mi pasado me aterre, nunca me liberaré de él. 75 00:06:50,166 --> 00:06:52,583 Veo que quieres aterrorizar a los niños. 76 00:06:53,916 --> 00:06:56,000 Prefiero la sangre azul. 77 00:06:58,583 --> 00:07:00,541 Yo me refiero a Belmont. 78 00:07:00,625 --> 00:07:03,916 Oh, él… Hijo de un viejo enemigo. 79 00:07:04,750 --> 00:07:08,750 El hijo de un enemigo que pronto estará muerto. Nos encargaremos de él. 80 00:07:09,708 --> 00:07:12,666 Quizá en el Nuevo Mundo hagáis las cosas de otro modo, pero, aquí, no nos 81 00:07:12,750 --> 00:07:15,708 alimentamos de los adinerados. Los lugareños se quejarían. 82 00:07:16,333 --> 00:07:19,041 Mis disculpas. No era consciente de lo involucrada que estás en tener contentos a 83 00:07:19,125 --> 00:07:21,833 los mortales. 84 00:07:22,375 --> 00:07:26,875 Lo intento. Entre agriarles la leche y ser una pesadilla para los pueblerinos. 85 00:07:28,291 --> 00:07:30,833 Tenemos una alianza incómoda con los humanos de este pueblo. 86 00:07:31,958 --> 00:07:32,875 Por el momento. 87 00:07:33,500 --> 00:07:37,416 A mí también me asquea… hacer tratos con ellos, alimentarme sólo de campesinos a 88 00:07:37,500 --> 00:07:41,416 cambio de cierta influencia entre la aristocracia… Soportar a ese hombre de la 89 00:07:41,500 --> 00:07:45,375 abadía a cambio de sus seres de la noche. 90 00:07:51,166 --> 00:07:55,041 Pronto saldrá el sol. ¿No deberías volver al castillo? 91 00:07:57,458 --> 00:07:58,791 ¿Tú dónde te alojas? 92 00:07:59,416 --> 00:08:05,291 Hay una posada en el otro extremo. Está bien. Es tranquila. 93 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 ¿Privada? 94 00:08:07,750 --> 00:08:13,083 Me gusta estar en el pueblo. Me gusta saber lo que se cuece. 95 00:08:18,791 --> 00:08:20,166 Ya falta poco. 96 00:08:20,250 --> 00:08:25,333 Va a amanecer. Lo sé sin tener que mirar. Tan pronto sale el sol, cambia la calidad 97 00:08:25,416 --> 00:08:30,541 del aire. 98 00:08:31,625 --> 00:08:33,625 Todos lo notamos. Es pavor. 99 00:08:34,458 --> 00:08:36,750 Nos libramos de él durante unas horas. 100 00:08:38,083 --> 00:08:41,500 Imagínate la libertad total. Sin ocultarte nunca de la luz. 101 00:08:42,125 --> 00:08:45,291 No pierdo el tiempo imaginándome cosas que nunca ocurrirán 102 00:08:46,083 --> 00:08:50,041 Pero ocurrirán, Olrox. Los vampiros le están jurando lealtad por toda Europa a 103 00:08:50,125 --> 00:08:54,125 Erzsébet Bathory. ¿Serás el próximo? 104 00:08:56,000 --> 00:08:58,833 Nunca he sido un creyente. De ningún tipo. 105 00:09:00,083 --> 00:09:01,750 Tal vez necesite ver para creer 106 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 He oído que es formidable 107 00:09:05,250 --> 00:09:07,916 Formidable. Maravillosa. Una leona. 108 00:09:08,708 --> 00:09:11,875 El mal tiembla ante ella. Asombrado. 109 00:09:13,291 --> 00:09:17,500 Hemos visto surgir y caer imperios, Olrox. Los mortales son veleidosos. Se amotinan 110 00:09:17,583 --> 00:09:21,791 por el pan, revolotean de un dios a otro. 111 00:09:22,958 --> 00:09:28,208 Yo fui sacerdotisa de Sejmet. La diosa egipcia de la guerra y la venganza. 112 00:09:29,208 --> 00:09:33,541 Recuerdo el olor de los cuerpos mortales los días de fiesta, el incienso, el fervor 113 00:09:33,625 --> 00:09:37,958 de los libertinos, la sensación de tocar lo inmortal. 114 00:09:38,583 --> 00:09:40,791 -Y ahora… -Aquellos templos están 115 00:09:40,875 --> 00:09:43,083 medio enterrados en el polvo. 116 00:09:44,208 --> 00:09:45,125 Precisamente. 117 00:09:46,458 --> 00:09:49,083 Mira esto. La vida humana dura tan poco como la de una mosca efímera. Su lealtad 118 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 -es igual de fugaz. -BARKERVILLE 119 00:09:51,875 --> 00:09:54,708 1743-1786 120 00:09:54,791 --> 00:09:56,125 Nosotros sobrevivimos 121 00:09:57,291 --> 00:09:59,333 Cuando la abadía de este pueblo esté en ruinas, ¿quienes seguiremos ocultos en las 122 00:09:59,416 --> 00:10:01,458 sombras… 123 00:10:02,541 --> 00:10:05,375 …Buscando fugaces lealtades entre los mortales donde esperamos poder 124 00:10:05,458 --> 00:10:08,291 encontrarlas? 125 00:10:10,708 --> 00:10:12,500 Hagamos un mundo nuevo, Olrox. 126 00:10:13,458 --> 00:10:16,500 ¿Sabes? Esa es otra cosa que ya ha he oído antes. 127 00:10:17,250 --> 00:10:18,916 Pues hagamos que dure. 128 00:10:52,166 --> 00:10:53,083 ¡Huye! 129 00:11:02,916 --> 00:11:08,000 La última vez que te vi, estabas con aquel mulato. 130 00:11:08,083 --> 00:11:10,708 La última vez que te vi, eras una rata voladora. 131 00:11:15,833 --> 00:11:21,625 Te presentaron a mí horas después de haber nacido. Una cosita escuálida, fea como un 132 00:11:21,708 --> 00:11:27,500 polluelo recién nacido. Con el cuello como una espoleta. 133 00:11:28,583 --> 00:11:30,958 Debí habértelo roto entonces. 134 00:11:36,958 --> 00:11:37,791 Papa Legba. Ouvè baryè a. 135 00:11:46,291 --> 00:11:49,083 Yo también he tenido años para estudiarte. No he olvidado como te encoges 136 00:11:49,166 --> 00:11:52,000 ante el Dios cristiano. 137 00:11:59,208 --> 00:12:03,250 ¿Ese olor…? Carne quemada. Deberías conocerlo bien. 138 00:12:06,208 --> 00:12:10,291 Sé qué ruido hizo tu madre cuando se murió. Sé que canciones cantabais las 139 00:12:10,375 --> 00:12:14,500 otras chicas y tú cuando creíais que todos los demás dormían. 140 00:12:15,166 --> 00:12:18,083 Sé de que están hechas tus pesadillas. 141 00:12:18,166 --> 00:12:19,625 No soy yo quien está en la jaula 142 00:12:25,250 --> 00:12:32,125 Seguro que algunas mañanas te despiertas con olor a azúcar quemado en la garganta y 143 00:12:32,208 --> 00:12:39,125 olvidas que te fuiste de allí. Se debe a que no eres libre en lo que importa. 144 00:12:39,208 --> 00:12:41,833 Eres tú quien tiene la marca en la frente. 145 00:12:41,916 --> 00:12:44,916 Esto es un símbolo de lealtad a mi señora. 146 00:12:45,458 --> 00:12:46,708 Erzsébet Bathory. 147 00:12:46,791 --> 00:12:52,916 ¡No eres digna de decir su nombre! ¿Cuánto tiempo fuiste esclava? ¿Quince 148 00:12:53,000 --> 00:12:59,125 años? ¿Más? Naciste encadenada, de una mujer encadenada. Algunas personas miran 149 00:12:59,208 --> 00:13:05,708 al pasado y al futuro y sólo ven esclavos. A ti, a tu pueblo, mi propiedad. 150 00:13:05,791 --> 00:13:07,916 ¿Qué tiene eso que ver con Erzsébet? 151 00:13:08,000 --> 00:13:13,458 Restaurará el orden natural en el mundo. Inmortales, reyes, humanos, campesinos, 152 00:13:13,541 --> 00:13:19,375 esclavos. Tú. 153 00:13:19,458 --> 00:13:20,416 ¿Cómo podrá hacerlo? 154 00:13:21,333 --> 00:13:25,166 -Sólo es una vampira. -¡Erzsébet es una diosa! 155 00:13:25,250 --> 00:13:29,458 Bebió la sangre de Sejmet. 156 00:13:29,541 --> 00:13:30,791 La diosa egipcia. 157 00:13:30,875 --> 00:13:36,291 Sí. Sejmet es la hija de Ra. Una leona. Su aliento es como el viento del desierto. 158 00:13:36,375 --> 00:13:41,791 Se nos dijo que habría señales. Desorden, levantamientos de esclavos, guerra. Se nos 159 00:13:41,875 --> 00:13:47,291 dijo que los consideráramos heraldos. Erzsébet viene, con todo el poder de 160 00:13:47,375 --> 00:13:53,083 Sejmet, para restaurar todas las cosas. 161 00:13:53,166 --> 00:13:54,041 ¿Qué significa eso? 162 00:13:54,750 --> 00:14:01,666 Significa que puedes matarme, pero Erzsébet jamás será derrotada. Vendrá con 163 00:14:02,208 --> 00:14:09,125 la noche eterna. Destruirá a todos y a todo lo que amas. 164 00:14:21,333 --> 00:14:25,083 El sol está saliendo. Devora la oscuridad. 165 00:14:29,750 --> 00:14:30,875 Siempre lo hace. 166 00:14:32,875 --> 00:14:34,625 Este es el orden natural. 167 00:14:59,666 --> 00:15:02,041 NI DIEU NI MAÎTRE 168 00:15:12,000 --> 00:15:17,333 -No es justo. -Ah, cariño, todas quieren ser Libertad. 169 00:15:17,416 --> 00:15:23,041 Oh, tal vez pueda ser Igualdad. O Fraternidad. 170 00:15:23,125 --> 00:15:26,791 Tienes que ser un hombre para ser Fraternidad. Significa "hermandad." 171 00:15:27,541 --> 00:15:29,625 Sororidad, entonces. 172 00:15:35,291 --> 00:15:36,791 Oh, te queda bien. 173 00:15:38,375 --> 00:15:39,666 ¿Te unes a nosotras? 174 00:15:39,750 --> 00:15:43,125 -¿A vuestra fiesta o a vuestra revolución? -Ambas. 175 00:15:44,500 --> 00:15:46,166 No me necesitáis. 176 00:15:46,791 --> 00:15:52,625 Necesitaremos a alguien que luche por nosotras. Y parece que tú eres luchador. 177 00:16:01,916 --> 00:16:03,458 Tal vez esté harto de luchar. 178 00:16:21,208 --> 00:16:22,125 Emmanuel. 179 00:16:26,000 --> 00:16:27,083 Tera, por favor. 180 00:16:28,291 --> 00:16:29,708 Sólo he venido a hablar. 181 00:16:30,875 --> 00:16:31,791 Por favor. 182 00:16:34,625 --> 00:16:36,000 No tenemos nada que decirte. 183 00:16:37,000 --> 00:16:38,583 ¿Estás… herida? 184 00:16:43,750 --> 00:16:45,500 Lo he estado pensando mucho. 185 00:16:46,541 --> 00:16:48,458 En lo que vi y en lo que sé sobre ti. 186 00:16:49,000 --> 00:16:51,458 Me dijiste que, una vez, Dios había dicho tu nombre. Que te había llamado para 187 00:16:51,541 --> 00:16:54,000 luchar contra el mal. 188 00:16:54,625 --> 00:16:56,791 Solía creer eso, sí. 189 00:16:56,875 --> 00:16:57,875 ¿Y ahora? 190 00:16:57,958 --> 00:17:02,541 Ahora, están derribando los pilares sobre los que construí mi vida. 191 00:17:02,625 --> 00:17:04,083 Es hora de que los derriben. 192 00:17:04,166 --> 00:17:09,125 Eso suena romántico, claro, como todo lo que pregonáis los revolucionarios. Pero 193 00:17:09,208 --> 00:17:14,166 una vez hayáis arrasado este país, me pregunto quién quedará para reconstruirlo. 194 00:17:15,041 --> 00:17:16,250 Habláis de libertad. 195 00:17:17,166 --> 00:17:18,708 ¿Libertad para quién? 196 00:17:18,791 --> 00:17:19,708 Para todos. 197 00:17:21,791 --> 00:17:26,208 En mi parroquia hay una mujer de 82 años. Ha ido renqueando a comulgar todos 198 00:17:26,291 --> 00:17:30,708 los días de su vida y, ahora, su nieto se lo ha prohibido en nombre de la razón. 199 00:17:30,791 --> 00:17:35,208 ¿Crees que cuando se despierte, por la noche, gritará "razón", "libertad", en la 200 00:17:35,291 --> 00:17:39,875 oscuridad, para disipar sus terrores? 201 00:17:39,958 --> 00:17:41,583 Es sólo una mujer. 202 00:17:41,666 --> 00:17:45,541 Más de 200 sacerdotes fueron masacrados en Verdún. No tardarán mucho en exiliar a 203 00:17:45,625 --> 00:17:49,500 sacerdotes, o enviarlos a la guillotina. Se habla de fundir campanas de iglesia 204 00:17:49,583 --> 00:17:53,875 para hacer balas de cañón. 205 00:17:53,958 --> 00:17:57,666 Los bárbaros están a las puertas. Para ellos, nadie será lo bastante fiel ni lo 206 00:17:57,750 --> 00:18:01,458 bastante leal. 207 00:18:02,083 --> 00:18:04,208 Nos bañarán en sangre a todos. 208 00:18:04,291 --> 00:18:06,208 ¡No si tus seres de la noche lo hacen antes! 209 00:18:06,291 --> 00:18:08,583 Estoy creando un ejército. 210 00:18:08,666 --> 00:18:12,541 Y te alías con quien no debes. Con vampiros. 211 00:18:12,625 --> 00:18:17,083 Por el momento, hago las alianzas que tenga que hacer. Y los sacrificios. 212 00:18:17,166 --> 00:18:20,208 Ahora, el hombre que yo conocía, se miraría con asco. 213 00:18:21,958 --> 00:18:24,291 Nunca he estado libre de pecado, Tera. 214 00:18:24,375 --> 00:18:28,166 Estar libre de pecado dista mucho de dar cobijo a putos seres de la noche. 215 00:18:28,250 --> 00:18:32,791 ¿Cuántas veces se redujo el curso de la historia a la decisión de un solo hombre? 216 00:18:32,875 --> 00:18:37,416 Constantino. Carlomagno. Yo. ¿Quién sabe qué otras abominaciones traerá esta 217 00:18:37,500 --> 00:18:42,125 revolución? 218 00:18:42,208 --> 00:18:46,833 Si tu Dios es tan poderoso como dices, no necesita que tú luches por él. No haces 219 00:18:46,916 --> 00:18:51,583 esto por el bien de la Iglesia, lo haces por tu propia vanidad. 220 00:18:54,166 --> 00:18:58,750 Pienso en Judas a menudo. Traidor. Chaquetero. Pero, ¿qué habría ocurrido si 221 00:18:58,833 --> 00:19:03,416 no hubiera hecho lo que hizo? ¿Se salvó todo el mundo gracias a la traición de un 222 00:19:03,500 --> 00:19:08,375 solo hombre? 223 00:19:08,458 --> 00:19:12,250 Fui tonta al confiar en ti. Ojalá no te hubiera conocido. 224 00:19:13,125 --> 00:19:16,041 Si no me hubieras conocido, no tendríamos a María. 225 00:19:25,041 --> 00:19:26,333 Me dijiste que mi padre había muerto. 226 00:19:27,375 --> 00:19:28,958 Para protegerte. 227 00:19:38,500 --> 00:19:44,166 Te lo prometo, Tera. La mantendré a salvo. 228 00:19:53,125 --> 00:19:54,416 ¿Cuánto por…? 229 00:19:54,500 --> 00:19:56,500 Más de lo que tienes, parece. 230 00:19:58,125 --> 00:20:00,875 Podría pagarte cazando vampiros. 231 00:20:02,500 --> 00:20:05,208 Si me pagas lavando platos, cerramos el trato. 232 00:20:15,541 --> 00:20:18,458 Pero aquel hombre de allí dice que lo apunte a su cuenta. 233 00:20:33,250 --> 00:20:34,166 Gracias por la cena. 234 00:20:34,791 --> 00:20:37,208 Bueno, ya sabes lo que se dice de una cena gratis. 235 00:20:38,500 --> 00:20:39,875 ¿Se dice algo? 236 00:20:40,666 --> 00:20:47,583 Se dice: "Vuelve a tu lugar de origen y no esperes otra". O tal vez sea cosa mía. 237 00:20:49,291 --> 00:20:51,375 Oye, no he pedido favores. 238 00:20:55,458 --> 00:20:57,916 ¿Dónde coño está el viejo? 239 00:21:00,083 --> 00:21:01,500 Ah, joder. Otro más. 240 00:21:02,166 --> 00:21:06,416 Juraste que la próxima vez que vieras mi cara en este pueblo, me matarías. Aquí 241 00:21:06,500 --> 00:21:10,750 está mi cara. Cumple tu palabra. 242 00:21:45,583 --> 00:21:47,833 Parece que esto me convierte en un hombre de palabra. 243 00:21:51,083 --> 00:21:52,666 Me alegro de haberlo terminado. 244 00:21:55,666 --> 00:21:58,333 Si te puedes pagar la comida haciendo de carpintero… 245 00:22:06,125 --> 00:22:06,958 Dame eso. 246 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 Debiste haberlo cuidado mejor. 247 00:22:10,333 --> 00:22:13,166 Había olvidado lo pesada que es esa cosa. 248 00:22:14,375 --> 00:22:15,291 Demasiado. 249 00:22:18,750 --> 00:22:22,458 Eh… ¡Eh! ¿Quién eres? 250 00:22:23,125 --> 00:22:24,583 ¿No se supone que eres listo? 251 00:22:25,125 --> 00:22:26,208 ¿Qué? 252 00:22:26,291 --> 00:22:27,750 Es lo que Julia decía siempre. 253 00:22:28,666 --> 00:22:29,833 ¿Quién eres? 254 00:22:34,083 --> 00:22:35,708 Mi nombre es Juste. 255 00:22:36,625 --> 00:22:37,625 ¿Juste qué más? 256 00:22:38,583 --> 00:22:39,750 Juste Belmont. 257 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Soy tu abuelo.