1 00:01:19,500 --> 00:01:25,208 CASTLEVANIA: NOCTURNO 2 00:01:34,583 --> 00:01:35,875 Odio ese olor. 3 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 ¿Cuál olor? 4 00:01:37,625 --> 00:01:39,291 Es corteza de sauce. 5 00:01:39,375 --> 00:01:40,916 Alivia el dolor. 6 00:01:41,000 --> 00:01:43,333 Lo he olido tan seguido que solamente puedo asociarlo con… 7 00:01:44,333 --> 00:01:45,500 Quédate quieta. 8 00:01:45,583 --> 00:01:47,375 ¿Eres tosca todo el tiempo? 9 00:01:47,458 --> 00:01:48,833 No soy enfermera. 10 00:01:51,708 --> 00:01:53,625 Es más profunda de lo que pensé. 11 00:01:59,166 --> 00:02:01,916 Solo he intentado esto un par de veces. 12 00:02:06,333 --> 00:02:09,416 Y solo ha funcionado una vez. 13 00:02:11,625 --> 00:02:13,500 Solo puedo sanar la carne. 14 00:02:13,583 --> 00:02:15,833 He intentado hacerlo en huesos, pero… 15 00:02:16,750 --> 00:02:19,375 Es… tan… impresionante. 16 00:02:32,166 --> 00:02:36,791 Su esposa dice que le gustaría conservar la cabeza. 17 00:02:38,291 --> 00:02:41,416 Me da escalofríos imaginar lo que planea hacer con él. 18 00:02:43,500 --> 00:02:45,541 No soporto su llanto, Nikolai. 19 00:02:45,625 --> 00:02:47,333 Dale mis condolencias, ¿quieres? 20 00:02:47,416 --> 00:02:51,416 Dile que es una pena, que lo extrañaremos, que fue un leal sirviente. 21 00:02:52,333 --> 00:02:55,041 Y que tenía un gusto exquisito para los muebles finos. 22 00:02:56,583 --> 00:03:01,416 Le diré que buscaré al muchacho Belmont y le regalaré su cabeza. 23 00:03:02,708 --> 00:03:05,666 Sería perfecto que la pusiera junto a la del marqués. 24 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 ¿Mamá? 25 00:03:19,166 --> 00:03:21,291 ¿Estás… llorando? 26 00:03:21,375 --> 00:03:23,250 No, no. Es que… 27 00:03:24,041 --> 00:03:27,083 Siempre me agradó poder verlo desde aquí. 28 00:03:27,166 --> 00:03:28,333 ¿Por qué? 29 00:03:30,083 --> 00:03:34,083 Cuando llegué a Machecoul hace 17 años, no tenía nada. 30 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Los habitantes del pueblo sospechaban de mí, una extranjera. 31 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 Pero jamás olvidaré la compasión que me mostraron en la abadía. 32 00:03:43,875 --> 00:03:45,708 Sentí que era un lugar seguro. 33 00:03:45,791 --> 00:03:47,166 Un lugar sagrado. 34 00:03:49,625 --> 00:03:50,500 ¡Richter! 35 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 ¿Qué estás haciendo? 36 00:03:58,125 --> 00:04:00,083 Dime que no vas a volver a la abadía. 37 00:04:00,166 --> 00:04:01,791 No tienen que venir conmigo. 38 00:04:01,875 --> 00:04:03,333 No vayas. 39 00:04:03,416 --> 00:04:04,250 Por favor. 40 00:04:04,333 --> 00:04:06,750 Le dije a Edouard que volvería por él. 41 00:04:06,833 --> 00:04:07,916 Annette. 42 00:04:08,583 --> 00:04:10,625 Este no es buen momento. Estás alterada. 43 00:04:10,708 --> 00:04:11,791 No estoy alterada. 44 00:04:11,875 --> 00:04:12,875 Estoy furiosa. 45 00:04:12,958 --> 00:04:15,375 También yo, pero tenemos que esperar. 46 00:04:15,458 --> 00:04:17,125 - ¿Para qué? -Reagruparnos. 47 00:04:17,208 --> 00:04:20,166 Para pensar en un nuevo plan. A que el sol salga. A Richter. 48 00:04:20,250 --> 00:04:22,250 No tengo tiempo de esperar a Richter. 49 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard tampoco lo tiene, está encadenado. 50 00:04:24,916 --> 00:04:27,958 ¿Cómo disfrutar una noche de paz sabiendo que él no es libre, 51 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 cuando él ayudó a liberarme? 52 00:04:30,375 --> 00:04:33,458 Olrox y Drolta son vampiros muy poderosos. 53 00:04:33,541 --> 00:04:35,500 No sé qué estén planeando en Machecoul, 54 00:04:35,583 --> 00:04:37,916 pero si vas ahora será un suicidio. 55 00:04:38,000 --> 00:04:40,166 Richter va a volver, y cuando lo haga, 56 00:04:40,250 --> 00:04:42,958 averiguaremos lo que podamos de Drolta y sus criaturas. 57 00:04:43,041 --> 00:04:46,416 Hay que entender al enemigo para derrotarlo y salvar a Edouard. 58 00:04:47,208 --> 00:04:48,333 Juntos. 59 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, me estorbas. 60 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Me quitaré si me dices que no volverás a la abadía hoy. 61 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 Bien. 62 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 ¿O al château? 63 00:05:00,166 --> 00:05:01,333 O al château. 64 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - No voy a entrar. - ¡Annette! 65 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 Tienes razón. 66 00:05:07,125 --> 00:05:09,958 Hay que entender al enemigo para derrotarlo. 67 00:05:10,041 --> 00:05:11,375 Si planeas espiarlos, 68 00:05:11,458 --> 00:05:14,166 asegúrate de que no te vean. Si Richter estuviera aquí… 69 00:05:14,250 --> 00:05:16,875 ¿Ustedes esperan a Richter para hacer cualquier cosa? 70 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 Él escapó, ¿entienden? 71 00:05:18,791 --> 00:05:20,166 Intenta perdonarlo. 72 00:05:20,250 --> 00:05:22,458 Olrox es el vampiro que mató a su madre. 73 00:05:22,541 --> 00:05:25,791 El dragón que atormenta sus pesadillas desde que era un niño. 74 00:05:25,875 --> 00:05:27,458 Todos tenemos pesadillas. 75 00:05:28,166 --> 00:05:31,958 La primera vez que un esclavo escapa, le marcan el hombro con un hierro. 76 00:05:32,041 --> 00:05:34,375 La segunda vez, lo descoyuntan. 77 00:05:34,458 --> 00:05:36,541 La tercera vez, lo matan. 78 00:05:36,625 --> 00:05:38,791 Cuando era niña, aprendí a tenerle miedo 79 00:05:38,875 --> 00:05:41,625 a la gente que tenía esta marca en nuestra plantación. 80 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Problemáticos. 81 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Después de que logré escapar, los vi diferente. 82 00:05:45,750 --> 00:05:48,541 La gente con esta marca era la única que sabía, 83 00:05:48,625 --> 00:05:51,250 por experiencia propia, cuánto cuesta la libertad. 84 00:05:51,333 --> 00:05:53,541 La mostraban todos los días. 85 00:05:53,625 --> 00:05:55,333 Así que yo también. 86 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Si dejara que mi pasado me siguiera aterrando, 87 00:06:01,375 --> 00:06:03,291 jamás me liberaría de él. 88 00:06:50,166 --> 00:06:53,333 Infundiendo terror en el corazón de los niños, ¿verdad? 89 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Me gusta más la sangre azul. 90 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 Estoy hablando del niñito Belmont. 91 00:07:00,750 --> 00:07:01,750 Ah, él. 92 00:07:02,791 --> 00:07:04,791 Es hijo de una vieja enemiga. 93 00:07:04,875 --> 00:07:07,541 El hijo de tu vieja enemiga morirá pronto. 94 00:07:07,625 --> 00:07:09,583 Nos encargaremos de él. 95 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Tal vez en el Nuevo Mundo hagan las cosas diferentes, 96 00:07:12,291 --> 00:07:14,416 pero aquí no nos alimentamos de los ricos. 97 00:07:14,500 --> 00:07:16,083 Los locales se empiezan a molestar. 98 00:07:16,166 --> 00:07:18,208 Me disculpo. 99 00:07:18,291 --> 00:07:22,208 No sabía del compromiso que había en mantener felices a los mortales. 100 00:07:22,291 --> 00:07:27,666 Lo intento mientras echo a perder la leche e invado las pesadillas de los aldeanos. 101 00:07:28,458 --> 00:07:31,375 Tenemos una alianza frágil con los humanos en este lugar. 102 00:07:32,125 --> 00:07:33,500 Por ahora. 103 00:07:33,583 --> 00:07:37,125 También me da asco hacer tratos con ellos. 104 00:07:37,208 --> 00:07:38,833 Alimentarnos con los plebeyos, 105 00:07:38,916 --> 00:07:41,333 a cambio de tener influencias con los aristócratas. 106 00:07:41,416 --> 00:07:45,791 Soportar a ese hombre en la abadía a cambio de sus criaturas de la noche. 107 00:07:51,291 --> 00:07:53,458 El sol saldrá pronto. 108 00:07:53,541 --> 00:07:55,541 ¿No deberías volver al château? 109 00:07:57,916 --> 00:07:59,750 ¿Dónde te quedas tú? 110 00:08:00,958 --> 00:08:03,375 Hay una posada del otro lado. 111 00:08:03,458 --> 00:08:06,083 No está mal. Es silenciosa. 112 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 ¿Privada? 113 00:08:07,958 --> 00:08:09,166 Mm. 114 00:08:09,250 --> 00:08:11,125 Me gusta estar en el pueblo. 115 00:08:11,208 --> 00:08:13,333 Así mantengo los oídos atentos. 116 00:08:18,916 --> 00:08:20,333 No falta mucho. 117 00:08:20,416 --> 00:08:21,875 Ya va a amanecer. 118 00:08:22,791 --> 00:08:24,916 Lo sé sin tener que mirar. 119 00:08:25,500 --> 00:08:27,666 En el instante en que el sol sale, 120 00:08:28,250 --> 00:08:31,250 algo en la calidad del aire cambia. 121 00:08:31,833 --> 00:08:34,250 Todos lo sentimos. Es terror. 122 00:08:34,333 --> 00:08:36,666 Por un par de horas estamos libres. 123 00:08:38,250 --> 00:08:40,375 Imagina libertad total. 124 00:08:40,458 --> 00:08:42,291 Jamás escapar de la luz. 125 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Yo no pierdo el tiempo imaginando cosas que jamás pasarán. 126 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Pero sí sucederán, Olrox. 127 00:08:48,416 --> 00:08:49,333 En toda Europa, 128 00:08:49,416 --> 00:08:52,833 los vampiros le están jurando lealtad a Erzsebet Bathory. 129 00:08:52,916 --> 00:08:54,666 ¿Serás el siguiente? 130 00:08:56,166 --> 00:08:57,958 Jamás he sido creyente. 131 00:08:58,041 --> 00:08:59,583 De ninguna clase. 132 00:09:00,291 --> 00:09:02,541 Tal vez tengo que ver para creer. 133 00:09:02,625 --> 00:09:04,916 Supe que es alguien formidable. 134 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidable. Asombrosa. Es una leona. 135 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 El mal se estremece ante ella. 136 00:09:11,125 --> 00:09:12,666 Se asombra. 137 00:09:13,416 --> 00:09:16,416 Hemos visto imperios levantarse y caer, Olrox. 138 00:09:16,500 --> 00:09:18,500 Los mortales son débiles. 139 00:09:18,583 --> 00:09:20,125 Se pelean por el pan. 140 00:09:20,208 --> 00:09:23,041 También saltan de un dios a otro. 141 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 Yo era sacerdotisa de Sekhmet, 142 00:09:25,750 --> 00:09:29,041 la diosa egipcia de la guerra y la venganza. 143 00:09:29,125 --> 00:09:33,041 Recuerdo el olor de los cuerpos mortales en los días de festival. 144 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 El incienso, el fervor de los asistentes, la sensación de tocar la inmortalidad. 145 00:09:38,875 --> 00:09:40,166 Y ahora… 146 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Y ahora esos templos están parcialmente enterrados. 147 00:09:44,416 --> 00:09:45,750 Exactamente. 148 00:09:46,500 --> 00:09:48,000 Mira todo esto. 149 00:09:48,500 --> 00:09:51,458 Las tristes vidas humanas son efímeras. 150 00:09:51,541 --> 00:09:54,083 Su lealtad dura casi lo mismo. 151 00:09:54,750 --> 00:09:56,666 Nosotros perduramos. 152 00:09:57,375 --> 00:10:00,000 Cuando la abadía y este pueblo queden en ruinas, 153 00:10:00,083 --> 00:10:02,291 ¿seguiremos ocultándonos en las sombras? 154 00:10:02,375 --> 00:10:05,958 ¿Anhelando lealtades frágiles entre los mortales, 155 00:10:06,041 --> 00:10:08,375 si es que logramos encontrarlos? 156 00:10:10,833 --> 00:10:13,625 Hay que crear un nuevo mundo, Olrox. 157 00:10:13,708 --> 00:10:17,250 La verdad, ya he escuchado esa idea antes. 158 00:10:17,333 --> 00:10:20,458 Hagamos que se cumpla. 159 00:10:52,375 --> 00:10:53,666 ¡Corre! 160 00:11:03,125 --> 00:11:08,041 La última vez que te vi estabas con el muchacho mulato. 161 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 La última vez que te vi eras una rata voladora. 162 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Te llevaron conmigo horas después de que naciste. 163 00:11:19,583 --> 00:11:22,541 Diminuta y chillando sin cesar, 164 00:11:22,625 --> 00:11:25,291 Fea como un pollo recién salido del cascarón. 165 00:11:25,375 --> 00:11:27,708 Con el cuello del ancho de mi meñique. 166 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Debí haberlo aplastado entonces. 167 00:11:46,583 --> 00:11:49,041 Yo también te estudié por años. 168 00:11:49,125 --> 00:11:52,666 No he olvidado cómo te acobardas frente al Dios Cristiano. 169 00:11:59,041 --> 00:12:00,750 ¿Y ese olor? 170 00:12:00,833 --> 00:12:02,166 Carne quemada. 171 00:12:02,250 --> 00:12:04,333 Debes recordarlo muy bien. 172 00:12:06,416 --> 00:12:09,333 Recuerdo el ruido que hizo tu madre al morir. 173 00:12:09,875 --> 00:12:12,625 Recuerdo las canciones que tú y las otras niñas cantaban 174 00:12:12,708 --> 00:12:14,833 cuando creían que todos estaban dormidos. 175 00:12:15,416 --> 00:12:18,291 Sé de qué están hechas tus pesadillas. 176 00:12:18,375 --> 00:12:20,125 Yo no soy el que está en la jaula. 177 00:12:26,791 --> 00:12:28,541 Seguramente a veces despiertas 178 00:12:28,625 --> 00:12:32,083 con el aroma del azúcar quemada atorada en la nariz 179 00:12:32,166 --> 00:12:34,875 y parece que nunca escapaste. 180 00:12:34,958 --> 00:12:39,708 Es porque no eres libre como siempre deseaste. 181 00:12:39,791 --> 00:12:41,958 Tú eres el que tiene una marca en la frente. 182 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Este es un símbolo de lealtad ante mi señora. 183 00:12:45,375 --> 00:12:47,000 Erzsebet Bathory. 184 00:12:47,083 --> 00:12:49,125 No eres digna de decir su nombre. 185 00:12:49,208 --> 00:12:50,916 ¿Cuánto tiempo fuiste una esclava? 186 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 ¿15 años? ¿Más? 187 00:12:53,083 --> 00:12:56,458 Nacida encadenada de una mujer encadenada. 188 00:12:56,541 --> 00:12:59,375 Algunas personas miran al pasado y al futuro 189 00:12:59,458 --> 00:13:01,625 y lo único que ven son esclavos. 190 00:13:01,708 --> 00:13:05,541 Tú y tu gente son de mi propiedad. 191 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 ¿Y eso qué tiene que ver con Erzsebet? 192 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Ella devolverá al mundo a su orden natural. 193 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Inmortales, reyes, humanos, 194 00:13:15,375 --> 00:13:17,541 plebeyos, esclavos. 195 00:13:18,416 --> 00:13:20,458 - Tú. - ¿Cómo crees que lo hará? 196 00:13:21,625 --> 00:13:23,083 Solo es un vampiro. 197 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Erzsebet es una diosa. 198 00:13:26,666 --> 00:13:29,375 Bebió la sangre de Sekhmet. 199 00:13:29,458 --> 00:13:31,000 La diosa egipcia. 200 00:13:31,083 --> 00:13:34,291 Sí. Sekhmet es la hija de Ra. 201 00:13:34,375 --> 00:13:35,708 Una leona. 202 00:13:35,791 --> 00:13:38,541 Su aliento es como el viento del desierto. 203 00:13:38,625 --> 00:13:40,666 Nos dijeron que habría señales. 204 00:13:40,750 --> 00:13:43,625 Desorden, sublevaciones, guerras. 205 00:13:43,708 --> 00:13:46,291 Estos eventos son nuestras señales. 206 00:13:46,375 --> 00:13:50,625 Erzsebet ya viene con todo el poder de Sekhmet, 207 00:13:50,708 --> 00:13:52,958 para reparar este desastre. 208 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 ¿Qué significa eso? 209 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Significa que puedes matarme, 210 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 pero jamás podrás vencer a Erzsebet. 211 00:14:00,666 --> 00:14:03,250 Ella traerá la noche eterna. 212 00:14:03,333 --> 00:14:09,916 Va a destruir a todos y cada uno de los seres que amas. 213 00:14:21,625 --> 00:14:23,208 Está saliendo el sol. 214 00:14:24,125 --> 00:14:25,708 Devorando la oscuridad. 215 00:14:29,833 --> 00:14:30,958 Siempre es así. 216 00:14:33,250 --> 00:14:35,291 Este es el orden natural. 217 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NI DIOS NI AMO 218 00:15:13,916 --> 00:15:15,208 No es justo. 219 00:15:15,916 --> 00:15:17,666 Ay, mi cielo. 220 00:15:17,750 --> 00:15:19,916 Todos quieren ser Libertad. 221 00:15:20,000 --> 00:15:21,916 O tal vez podrías ser Igualdad. 222 00:15:22,000 --> 00:15:23,291 O Fraternidad. 223 00:15:23,375 --> 00:15:26,041 Debes ser hombre para ser Fraternidad. 224 00:15:26,125 --> 00:15:27,458 Significa hermandad. 225 00:15:27,541 --> 00:15:30,000 ¿Y eso qué tiene que ver? 226 00:15:35,541 --> 00:15:37,208 Ah, te queda bien. 227 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 ¿Quieres unirte? 228 00:15:40,041 --> 00:15:41,875 ¿Al festival o a la revolución? 229 00:15:41,958 --> 00:15:43,583 A ambas. 230 00:15:44,833 --> 00:15:47,000 Ustedes no me necesitan. 231 00:15:47,083 --> 00:15:53,375 Necesitamos que todos se unan a la lucha, y parece que tú tienes espíritu combativo. 232 00:16:02,166 --> 00:16:04,250 Yo ya estoy cansado de pelear. 233 00:16:21,541 --> 00:16:22,833 Emmanuel. 234 00:16:26,250 --> 00:16:27,833 Tera, por favor. 235 00:16:28,583 --> 00:16:30,125 Solo vine a hablar. 236 00:16:31,166 --> 00:16:32,458 Por favor. 237 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 No tenemos nada de que hablar. 238 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 ¿Estás… herida? 239 00:16:43,958 --> 00:16:45,833 No puedo dejar de pensar en lo que pasó. 240 00:16:46,750 --> 00:16:49,250 En lo que vi, en lo que sé sobre ti. 241 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Una vez me dijiste que Dios te llamó por tu nombre. 242 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 Que él te pidió que combatieras el mal. 243 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Antes estaba convencido, sí. 244 00:16:57,041 --> 00:16:58,208 ¿Y ahora? 245 00:16:58,291 --> 00:16:59,125 Ahora, 246 00:16:59,208 --> 00:17:02,791 las rocas sobre las que edifiqué mi vida se están tambaleando. 247 00:17:02,875 --> 00:17:04,375 Tal vez es hora de que las derriben. 248 00:17:04,458 --> 00:17:06,916 Por supuesto, suena muy romántico. 249 00:17:07,000 --> 00:17:09,500 Como todas las consignas revolucionarias. 250 00:17:09,583 --> 00:17:12,000 Pero cuando este país quede arrasado, 251 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 me pregunto quién quedará para reconstruirlo. 252 00:17:14,958 --> 00:17:16,791 Tú hablas de libertad. 253 00:17:17,291 --> 00:17:18,791 ¿Libertad para quién? 254 00:17:18,875 --> 00:17:20,333 Para todos. 255 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Hay una mujer en mi parroquia, tiene 82. 256 00:17:25,166 --> 00:17:27,916 Ella tomó la comunión como todos los días de su vida 257 00:17:28,000 --> 00:17:33,250 y ahora su nieto se lo ha prohibido en nombre de la razón. 258 00:17:33,333 --> 00:17:35,958 ¿Crees que cuando despierta en la oscuridad, 259 00:17:36,041 --> 00:17:40,041 ella grita "razón y libertad", para librarse de sus miedos? 260 00:17:40,125 --> 00:17:41,875 Solo es una mujer. 261 00:17:41,958 --> 00:17:44,875 Masacraron a más de 200 sacerdotes en Verdún. 262 00:17:44,958 --> 00:17:50,000 En poco tiempo, todos los sacerdotes serán exiliados o decapitados. 263 00:17:50,083 --> 00:17:54,041 Hay quienes quieren derretir las campanas para hacer balas de cañón. 264 00:17:54,125 --> 00:17:56,833 Los bárbaros están en mi puerta. 265 00:17:56,916 --> 00:18:01,916 Para ellos, nadie será lo bastante fiel o leal. 266 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Nos van a empapar de sangre. 267 00:18:04,583 --> 00:18:06,583 No si sus criaturas lo hacen primero. 268 00:18:06,666 --> 00:18:09,000 Estoy creando un ejército. 269 00:18:09,083 --> 00:18:11,500 ¡Pelea junto al bando equivocado! 270 00:18:11,583 --> 00:18:12,833 El de los vampiros. 271 00:18:12,916 --> 00:18:15,958 Estoy haciendo las alianzas que necesito ahora. 272 00:18:16,041 --> 00:18:17,375 Y los sacrificios. 273 00:18:17,458 --> 00:18:21,250 El hombre que eras te miraría con absoluto desprecio ahora. 274 00:18:22,208 --> 00:18:24,583 No estoy libre de pecado, Tera. 275 00:18:24,666 --> 00:18:28,416 Hay mucha diferencia entre eso y albergar criaturas de la noche. 276 00:18:28,500 --> 00:18:31,666 ¿Cuántas veces el curso de toda la historia 277 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 se redujo a la decisión de un solo hombre? 278 00:18:35,208 --> 00:18:37,666 Constantino. Carlomagno. 279 00:18:37,750 --> 00:18:38,583 Yo. 280 00:18:38,666 --> 00:18:42,583 Quién sabe qué otras abominaciones traerá esta revolución. 281 00:18:42,666 --> 00:18:47,791 Si tu Dios es tan poderoso como dices, no necesita que pelees por él. 282 00:18:47,875 --> 00:18:52,333 ¡Tú no lo haces por el bien de la Iglesia, lo haces por el bien de tu propia vanidad! 283 00:18:54,458 --> 00:18:57,500 He pensado mucho en Judas. 284 00:18:57,583 --> 00:19:00,208 Traidor, desleal. 285 00:19:00,291 --> 00:19:04,708 Pero ¿qué habría pasado si no lo hubiera entregado? 286 00:19:04,791 --> 00:19:08,708 Todo el mundo se salvó gracias a la traición de un hombre. 287 00:19:08,791 --> 00:19:10,833 Fui una tonta por confiar en ti. 288 00:19:10,916 --> 00:19:13,166 Ojalá no te hubiera conocido. 289 00:19:13,250 --> 00:19:16,541 Si no me hubieras conocido, no tendríamos a Maria. 290 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Dijiste que él estaba muerto. 291 00:19:27,541 --> 00:19:30,125 Para protegerte. 292 00:19:38,875 --> 00:19:41,875 Yo te prometo, Tera, 293 00:19:42,708 --> 00:19:45,000 que la mantendré a salvo. 294 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 ¿Cuánto por…? 295 00:19:54,833 --> 00:19:57,041 Más de lo que tienes, al parecer. 296 00:19:58,250 --> 00:20:01,583 Tal vez podría pagarte cazando vampiros. 297 00:20:02,833 --> 00:20:05,875 Si me pagas lavando platos, tenemos un trato. 298 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Pero el hombre de allá dijo que lo ponga en su cuenta. 299 00:20:33,500 --> 00:20:34,708 Gracias por la cena. 300 00:20:34,791 --> 00:20:37,916 Bueno, ya sabes lo que dicen de una cena gratis. 301 00:20:38,833 --> 00:20:40,750 ¿Alguien dice algo? 302 00:20:40,833 --> 00:20:45,541 Dicen: "Vuelve al lugar del que viniste y no esperes otra". 303 00:20:46,875 --> 00:20:48,416 O tal vez solo lo digo yo. 304 00:20:49,666 --> 00:20:51,500 Escucha, yo no te pedí ningún favor. 305 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 ¿Dónde mierda está el anciano? 306 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Ah, mierda. Llegó otro. 307 00:21:02,208 --> 00:21:06,458 Juraste que la próxima vez que vieras mi rostro en esta aldea, 308 00:21:06,541 --> 00:21:08,041 me matarías. 309 00:21:08,125 --> 00:21:09,708 Pues aquí estoy. 310 00:21:09,791 --> 00:21:11,041 Haz tu mejor esfuerzo. 311 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Supongo que eso me hace un hombre de palabra. 312 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Qué bueno que sí me lo terminé. 313 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Si puedes pagar tu comida con carpintería… 314 00:22:06,125 --> 00:22:07,208 Dame eso. 315 00:22:08,166 --> 00:22:10,625 Deberías cuidarlo un poco mejor. 316 00:22:10,708 --> 00:22:13,833 Había olvidado lo pesado que estaba. 317 00:22:14,791 --> 00:22:16,041 Demasiado. 318 00:22:19,750 --> 00:22:20,791 ¡Oye! 319 00:22:20,875 --> 00:22:23,166 ¡Oye! ¿Quién eres? 320 00:22:23,250 --> 00:22:25,333 ¿No se supone que eres brillante? 321 00:22:25,416 --> 00:22:26,416 ¿Qué? 322 00:22:26,500 --> 00:22:28,875 Es lo que Julia siempre decía. 323 00:22:28,958 --> 00:22:30,208 ¡Dime quién eres! 324 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Yo soy Juste. 325 00:22:37,000 --> 00:22:38,416 ¿Juste qué? 326 00:22:39,000 --> 00:22:40,333 Juste Belmont. 327 00:22:41,375 --> 00:22:42,958 Soy tu abuelo. 328 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI