1 00:01:34,458 --> 00:01:35,875 Je déteste cette odeur. 2 00:01:36,333 --> 00:01:37,500 C'est quoi, en fait ? 3 00:01:38,125 --> 00:01:40,500 De l'écorce de saule. Pour la douleur. 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Je l'ai sentie si souvent que je l'associe à la douleur… Aïe ! 5 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Arrête de bouger. - Ça t'arrive d'y aller doucement ? 6 00:01:47,541 --> 00:01:48,833 Je suis pas infirmière. 7 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 C'est plus profond que prévu. 8 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Je n'ai tenté ça qu'une fois ou deux dans ma vie. 9 00:02:02,125 --> 00:02:04,916 Papa Legba, ouvè baryè a. 10 00:02:06,333 --> 00:02:07,166 Aïe ! 11 00:02:07,250 --> 00:02:09,416 Et ça n'a marché qu'une seule fois. 12 00:02:11,708 --> 00:02:13,916 Je n'y arrive que sur les chairs blessées. 13 00:02:14,000 --> 00:02:15,833 J'ai essayé sur les os cassés, mais… 14 00:02:16,875 --> 00:02:19,458 C'est… Tu es… tu es formidable. 15 00:02:32,291 --> 00:02:35,083 Son épouse a dit qu'elle avait l'intention 16 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 de garder la tête. 17 00:02:38,625 --> 00:02:41,333 Je n'ose même pas imaginer ce qu'elle va en faire. 18 00:02:43,708 --> 00:02:45,833 Je ne supporte pas les larmes, Nikolai. 19 00:02:45,916 --> 00:02:47,958 Transmets-lui mes condoléances. 20 00:02:48,041 --> 00:02:50,041 Dis-lui que c'est affreux, qu'il nous manquera, 21 00:02:50,125 --> 00:02:51,875 qu'il était un serviteur loyal. 22 00:02:52,375 --> 00:02:55,541 Et qu'il avait un goût exquis en termes de fauteuils et literie. 23 00:02:56,583 --> 00:02:59,416 Je lui dirai surtout que je trouverai le jeune Belmont 24 00:02:59,500 --> 00:03:01,416 et que je lui rapporterai sa tête. 25 00:03:02,750 --> 00:03:06,083 Elle pourra la poser près de celle du Marquis. 26 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Maman ? 27 00:03:19,291 --> 00:03:20,250 Est-ce que… 28 00:03:20,333 --> 00:03:21,375 tu pleures ? 29 00:03:21,458 --> 00:03:23,250 Non, non… C'est juste… 30 00:03:24,041 --> 00:03:27,041 Voir cette abbaye d'ici m'a toujours rendue heureuse. 31 00:03:27,666 --> 00:03:28,541 Pourquoi ? 32 00:03:30,208 --> 00:03:33,250 Quand je suis arrivée à Machecoul, il y a dix-sept ans, 33 00:03:33,333 --> 00:03:34,416 je n'avais rien. 34 00:03:35,375 --> 00:03:38,541 J'étais une étrangère, alors les locaux se méfiaient de moi. 35 00:03:39,166 --> 00:03:42,750 Et jamais je n'oublierai la compassion des moines envers moi. 36 00:03:44,000 --> 00:03:45,875 Ça paraissait un endroit sûr. 37 00:03:45,958 --> 00:03:47,166 Un vrai lieu saint… 38 00:03:49,958 --> 00:03:51,125 Richter ! 39 00:03:55,666 --> 00:03:57,166 Mais qu'est-ce que tu fais ? 40 00:03:58,125 --> 00:03:59,958 Tu ne vas pas retourner à l'abbaye. 41 00:04:00,041 --> 00:04:01,791 Pas la peine de m'accompagner. 42 00:04:01,875 --> 00:04:03,333 Non, s'il te plaît. 43 00:04:03,416 --> 00:04:04,250 Reste. 44 00:04:04,333 --> 00:04:06,791 J'ai promis à Edouard que je reviendrai. 45 00:04:06,875 --> 00:04:07,791 Annette. 46 00:04:08,541 --> 00:04:10,625 Ce n'est pas le moment. Tu es bouleversée. 47 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Non, pas du tout. Je suis furieuse ! 48 00:04:12,958 --> 00:04:15,250 Je le suis aussi. Mais nous devons attendre. 49 00:04:15,333 --> 00:04:16,166 Et quoi ? 50 00:04:16,250 --> 00:04:18,416 Qu'on se regroupe. Qu'on trouve un plan. 51 00:04:18,500 --> 00:04:20,291 Que le jour se lève et que Richter revienne ! 52 00:04:20,375 --> 00:04:22,250 Je n'ai pas le temps de l'attendre. 53 00:04:22,333 --> 00:04:24,833 Edouard n'a pas le temps non plus, il est enchaîné. 54 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Je ne peux pas me calmer tant qu'il est prisonnier. 55 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Alors que lui, il m'a libérée. 56 00:04:30,375 --> 00:04:33,375 Olrox et Drolta sont des vampires extrêmement puissants. 57 00:04:33,458 --> 00:04:35,500 Qui sait ce qu'ils vont faire à Machecoul ? 58 00:04:36,083 --> 00:04:37,916 Mais tu cours au suicide maintenant. 59 00:04:38,000 --> 00:04:40,333 Richter va revenir, et quand il sera là, 60 00:04:40,416 --> 00:04:42,958 nous trouverons un moyen d'affronter ces créatures. 61 00:04:43,041 --> 00:04:45,166 La priorité : comprendre nos ennemis. 62 00:04:45,250 --> 00:04:47,125 Pour les vaincre et sauver Edouard. 63 00:04:47,208 --> 00:04:48,375 Tous ensemble. 64 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, ôte-toi de mon chemin. 65 00:04:54,750 --> 00:04:57,958 Seulement si tu me promets de ne pas retourner à l'abbaye. 66 00:04:58,041 --> 00:04:58,875 D'accord. 67 00:04:58,958 --> 00:05:00,083 Ni au château ? 68 00:05:00,166 --> 00:05:01,291 Ni au château. 69 00:05:03,916 --> 00:05:06,000 - Je n'y entrerai pas. - Annette ! 70 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 Tu as raison. 71 00:05:07,125 --> 00:05:09,416 Nous devons les comprendre pour les vaincre. 72 00:05:10,041 --> 00:05:11,625 Si tu veux aller les espionner, 73 00:05:11,708 --> 00:05:13,375 ne te fais surtout pas voir. 74 00:05:13,958 --> 00:05:16,875 - Si Richter… - Vous l'attendez toujours avant d'agir ? 75 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 Il s'est enfui, Richter ! 76 00:05:18,791 --> 00:05:20,583 Essaie de lui pardonner. 77 00:05:20,666 --> 00:05:22,458 Olrox a tué sa mère. 78 00:05:23,000 --> 00:05:25,791 Le dragon qui hante ses cauchemars depuis son enfance. 79 00:05:25,875 --> 00:05:27,458 On a tous des cauchemars. 80 00:05:28,000 --> 00:05:29,875 La première fois qu'un esclave s'enfuit, 81 00:05:29,958 --> 00:05:31,958 on le marque au fer rouge sur l'épaule. 82 00:05:32,500 --> 00:05:34,333 La deuxième fois, il est mutilé. 83 00:05:34,416 --> 00:05:36,541 La troisième fois, on le tue ! 84 00:05:36,625 --> 00:05:39,791 Enfant, on m'a appris à avoir peur des gens de notre plantation 85 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 qui portaient cette marque. 86 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Des faiseurs d'ennuis. 87 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Après mon évasion, je les ai regardés différemment. 88 00:05:45,750 --> 00:05:48,541 Les gens arborant cette marque sont ceux qui portent, 89 00:05:48,625 --> 00:05:51,250 inscrit dans leur chair, le prix de la liberté. 90 00:05:51,333 --> 00:05:53,708 Ce prix, ils le payent chaque jour. 91 00:05:53,791 --> 00:05:55,333 Et je fais de même. 92 00:05:58,125 --> 00:06:00,708 Si je m'étais laissé terrifier par mon passé, 93 00:06:01,250 --> 00:06:02,916 je ne m'en serais jamais libérée. 94 00:06:50,500 --> 00:06:53,416 Tu sèmes la terreur dans le cœur des enfants ? 95 00:06:54,083 --> 00:06:56,083 Je préfère surtout le sang bleu. 96 00:06:58,916 --> 00:07:00,500 Je parlais du petit Belmont. 97 00:07:00,583 --> 00:07:01,750 Oh ? Lui. 98 00:07:02,750 --> 00:07:04,416 Le fils d'une vieille ennemie. 99 00:07:05,041 --> 00:07:07,416 Le fils d'une ennemie qui sera bientôt mort… 100 00:07:08,125 --> 00:07:09,166 On va s'en occuper. 101 00:07:09,666 --> 00:07:12,208 Vous procédez différemment dans le Vieux Monde, 102 00:07:12,291 --> 00:07:15,125 mais ici, ce ne sont pas les nantis qui nous nourrissent. 103 00:07:15,208 --> 00:07:16,625 Les gens du cru vont grogner. 104 00:07:16,708 --> 00:07:18,291 Mes sincères excuses. 105 00:07:18,375 --> 00:07:19,833 Je ne savais pas à quel point 106 00:07:19,916 --> 00:07:22,208 vous souhaitiez préserver le bonheur des humains. 107 00:07:22,291 --> 00:07:24,041 Je fais de mon mieux. 108 00:07:24,125 --> 00:07:27,666 Quand je ne fais pas tourner le lait et que je ne hante pas leurs cauchemars. 109 00:07:28,666 --> 00:07:31,375 Il existe une alliance délicate avec les humains d'ici. 110 00:07:32,291 --> 00:07:33,500 Pour l'instant. 111 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Oui, moi aussi, ça me dégoûte. 112 00:07:35,750 --> 00:07:38,250 Passer des marchés, se nourrir des paysans, 113 00:07:38,791 --> 00:07:41,333 uniquement pour contrôler l'aristocratie. 114 00:07:42,208 --> 00:07:44,083 Supporter cet homme dans son abbaye 115 00:07:44,166 --> 00:07:46,125 en échange de ses créatures de la nuit. 116 00:07:51,291 --> 00:07:53,458 Le soleil va bientôt se lever. 117 00:07:53,541 --> 00:07:55,750 Ne devrais-tu pas rentrer au château ? 118 00:07:57,875 --> 00:07:59,750 Et toi, où loges-tu ? 119 00:08:01,458 --> 00:08:03,541 Il y a une auberge sur l'autre rive. 120 00:08:03,625 --> 00:08:06,041 On y est bien. C'est calme. 121 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Et est-ce discret ? 122 00:08:09,333 --> 00:08:10,708 J'aime vivre ici en ville. 123 00:08:11,416 --> 00:08:13,666 J'apprécie de garder une oreille attentive. 124 00:08:19,083 --> 00:08:20,666 Il reste peu de temps. 125 00:08:20,750 --> 00:08:21,875 Avant l'aube. 126 00:08:22,791 --> 00:08:24,916 Pas besoin d'ouvrir les yeux pour le voir. 127 00:08:25,500 --> 00:08:27,666 Dès l'instant où le soleil se lève, 128 00:08:28,208 --> 00:08:30,791 quelque chose se modifie dans la qualité de l'air. 129 00:08:31,958 --> 00:08:33,458 Nous le sentons tous. 130 00:08:33,541 --> 00:08:34,750 C'est la peur 131 00:08:34,833 --> 00:08:36,750 que nous avions oubliée quelques heures. 132 00:08:38,375 --> 00:08:40,291 Imagine une liberté totale 133 00:08:40,375 --> 00:08:42,291 sans jamais craindre la lumière. 134 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Je ne perds pas mon temps à imaginer des choses impossibles. 135 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Oh, mais elles arriveront, Olrox. 136 00:08:49,000 --> 00:08:49,916 Partout en Europe, 137 00:08:50,000 --> 00:08:52,833 des vampires prêtent allégeance à Erzsebet Bathory. 138 00:08:53,541 --> 00:08:54,666 Seras-tu le prochain ? 139 00:08:56,375 --> 00:08:57,875 Je n'ai jamais été un croyant 140 00:08:58,375 --> 00:08:59,583 en quoi que ce soit. 141 00:09:00,333 --> 00:09:02,541 Peut-être ai-je besoin de voir pour croire. 142 00:09:03,125 --> 00:09:05,333 J'ai entendu dire qu'elle est exceptionnelle. 143 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Exceptionnelle, merveilleuse. C'est une lionne. 144 00:09:08,958 --> 00:09:11,041 Le mal lui-même tremble devant elle 145 00:09:11,125 --> 00:09:12,291 d'effroi. 146 00:09:13,416 --> 00:09:16,708 Nous avons vu des empires se construire et s'effondrer, Olrox. 147 00:09:16,791 --> 00:09:18,500 Les mortels vont et viennent. 148 00:09:18,583 --> 00:09:20,208 Ils se massacrent pour du pain, 149 00:09:20,291 --> 00:09:22,083 ils passent d'un dieu à l'autre… 150 00:09:23,125 --> 00:09:25,875 J'étais une prêtresse de Sekhmet. 151 00:09:25,958 --> 00:09:28,583 La déesse égyptienne de la guerre et de la vengeance. 152 00:09:29,666 --> 00:09:32,208 Je me souviens de l'odeur des corps des mortels, 153 00:09:32,291 --> 00:09:33,583 les jours de fête. 154 00:09:33,666 --> 00:09:36,625 De l'encens, de la ferveur des foules en liesse, 155 00:09:36,708 --> 00:09:38,833 de ce sentiment de toucher à l'immortalité. 156 00:09:39,333 --> 00:09:40,166 Et maintenant… 157 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 Et maintenant, tous ces temples sont enterrés sous le sable. 158 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 Précisément. 159 00:09:46,958 --> 00:09:48,208 Regarde ces tombes. 160 00:09:48,791 --> 00:09:51,458 Les vies des humains ont la brièveté d'une luciole. 161 00:09:52,000 --> 00:09:54,250 Et leur loyauté est tout aussi volatile. 162 00:09:55,208 --> 00:09:56,666 Nous, nous endurons. 163 00:09:57,458 --> 00:10:00,083 Lorsque l'abbaye et cette ville seront en ruine, 164 00:10:00,166 --> 00:10:02,291 continuerons-nous à errer dans l'ombre ? 165 00:10:02,875 --> 00:10:05,541 En ourdissant de fragiles alliances avec les humains 166 00:10:05,625 --> 00:10:09,125 dont nous espérons qu'ils ne nous trahiront pas trop vite ? 167 00:10:10,833 --> 00:10:13,583 Bâtissons un monde nouveau, Olrox. 168 00:10:13,666 --> 00:10:14,916 Toutes ces phrases, 169 00:10:15,000 --> 00:10:17,250 je les ai déjà entendues auparavant. 170 00:10:17,333 --> 00:10:19,333 Et faisons en sorte qu'il dure… 171 00:10:52,291 --> 00:10:53,166 Cours ! 172 00:11:03,250 --> 00:11:05,416 Voyons, la dernière fois que je t'ai vue, 173 00:11:05,500 --> 00:11:08,041 tu traînais avec ce jeune mulâtre, non ? 174 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 La dernière fois que je vous ai vu, vous fuyiez tel un rat. 175 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 On t'a présentée à moi quelques heures après ta naissance. 176 00:11:19,583 --> 00:11:22,666 Tu n'étais qu'une petite chose hurlante, 177 00:11:22,750 --> 00:11:25,291 aussi hideuse qu'un poussin à la sortie de son œuf. 178 00:11:25,833 --> 00:11:28,208 Avec un cou mince comme un bréchet. 179 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 C'est ce jour-là que j'aurais dû le briser. 180 00:11:37,125 --> 00:11:38,291 Ouvè baryè a. 181 00:11:46,541 --> 00:11:48,541 Moi aussi, je t'ai observé tout ce temps. 182 00:11:49,125 --> 00:11:51,125 Je n'ai pas oublié comment tu t'inclines 183 00:11:51,208 --> 00:11:52,791 devant ton dieu des chrétiens. 184 00:11:59,500 --> 00:12:00,750 Cette odeur ? 185 00:12:00,833 --> 00:12:02,208 La chair qui brûle… 186 00:12:02,708 --> 00:12:03,708 Tu la connais bien. 187 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Je sais quel cri ta mère a poussé quand elle est morte. 188 00:12:09,958 --> 00:12:12,666 Je connais les chants que tu entonnais avec les autres, 189 00:12:12,750 --> 00:12:14,833 quand vous croyiez tout le monde assoupi. 190 00:12:15,750 --> 00:12:18,250 Je sais aussi de quoi sont faits tes cauchemars. 191 00:12:18,333 --> 00:12:20,125 Ce n'est pas moi dans la cage. 192 00:12:26,791 --> 00:12:29,250 Je suis sûr qu'il t'arrive de te réveiller 193 00:12:29,333 --> 00:12:32,041 avec dans les narines, l'odeur du sucre brûlé, 194 00:12:32,125 --> 00:12:34,291 et qu'alors, tu oublies que tu es partie. 195 00:12:34,375 --> 00:12:38,125 Tu vois, c'est parce que tu n'es pas libre. 196 00:12:38,208 --> 00:12:39,791 Pas dans ta tête. 197 00:12:39,875 --> 00:12:41,958 C'est toi qui portes une marque au front. 198 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Cette marque est un symbole de loyauté envers ma maîtresse ! 199 00:12:45,375 --> 00:12:47,041 Erzsebet Bathory. 200 00:12:47,125 --> 00:12:49,125 Tu n'es pas digne de prononcer son nom ! 201 00:12:49,208 --> 00:12:51,083 Combien de temps étais-tu esclave ? 202 00:12:51,166 --> 00:12:53,208 Quinze ans, peut-être ? Davantage ? 203 00:12:53,291 --> 00:12:56,458 Née dans les chaînes d'une femme dans les chaînes. 204 00:12:56,541 --> 00:13:00,375 Il est des êtres qui ont beau regarder en avant et en arrière, 205 00:13:00,458 --> 00:13:02,166 ils ne voient que des esclaves. 206 00:13:02,250 --> 00:13:06,083 Toi, ton peuple, ma propriété ! 207 00:13:06,166 --> 00:13:08,208 Et quel est le rapport avec Erzsebet ? 208 00:13:08,750 --> 00:13:11,625 Avec elle, le monde retrouvera l'ordre naturel des choses. 209 00:13:11,708 --> 00:13:15,291 Les immortels, les rois, les humains, 210 00:13:15,375 --> 00:13:18,375 les paysans et les esclaves. 211 00:13:18,458 --> 00:13:19,583 Toi. 212 00:13:19,666 --> 00:13:21,541 Comment s'y prendra-t-elle ? 213 00:13:21,625 --> 00:13:23,083 Elle n'est qu'un vampire. 214 00:13:24,541 --> 00:13:26,541 Erzsebet est une déesse ! 215 00:13:26,625 --> 00:13:29,375 Elle s'est abreuvée du sang de Sekhmet. 216 00:13:29,458 --> 00:13:31,041 La déesse égyptienne ? 217 00:13:31,125 --> 00:13:31,958 Oui. 218 00:13:32,041 --> 00:13:35,791 Sekhmet est la fille du dieu Ra. C'est une lionne. 219 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 Son haleine est pareille au vent du désert. 220 00:13:38,625 --> 00:13:40,833 On nous avait dit qu'il y aurait des signes, 221 00:13:40,916 --> 00:13:43,166 des désordres, des révoltes d'esclaves, la guerre. 222 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 On nous avait dit de les considérer comme des messagers ! 223 00:13:46,833 --> 00:13:49,958 Erzsebet est en route avec tous les pouvoirs de Sekhmet, 224 00:13:50,041 --> 00:13:52,958 pour restaurer l'ordre naturel des choses ! 225 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Que veux-tu dire ? 226 00:13:55,458 --> 00:13:57,166 Je veux dire que tu peux me tuer. 227 00:13:57,708 --> 00:13:59,916 Mais Erzsebet, elle, ne sera jamais vaincue. 228 00:14:00,833 --> 00:14:03,583 Elle viendra, accompagnée de la nuit éternelle. 229 00:14:03,666 --> 00:14:06,541 Et elle anéantira toutes les choses 230 00:14:06,625 --> 00:14:10,208 et tous les êtres que tu aimes. 231 00:14:21,625 --> 00:14:22,916 Le soleil se lève. 232 00:14:24,000 --> 00:14:25,708 Il dévore les ténèbres. 233 00:14:29,833 --> 00:14:31,375 Il le fait chaque matin. 234 00:14:33,208 --> 00:14:35,583 C'est ça, l'ordre naturel des choses. 235 00:15:13,916 --> 00:15:15,833 C'est pas juste. 236 00:15:15,916 --> 00:15:19,916 Oh, allez, mignonne, tout le monde veut être la Liberté. 237 00:15:20,000 --> 00:15:23,291 Oh, elle pourrait être l'Égalité ? Ou la Fraternité ? 238 00:15:23,375 --> 00:15:25,708 Seul un homme peut incarner la fraternité. 239 00:15:26,208 --> 00:15:27,458 Ça vient du mot "frère". 240 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 La Petite-sœur-nité, alors. 241 00:15:35,708 --> 00:15:37,208 Oh, ça vous va bien. 242 00:15:38,625 --> 00:15:40,083 Vous vous joignez à nous ? 243 00:15:40,166 --> 00:15:42,416 À votre fête ou à votre révolution ? 244 00:15:42,500 --> 00:15:43,583 Les deux. 245 00:15:45,041 --> 00:15:47,083 Pour ça, pas besoin de moi. 246 00:15:47,166 --> 00:15:49,916 Nous aurons besoin de gens qui combattent pour nous. 247 00:15:50,000 --> 00:15:53,375 Et vous avez l'air d'un homme tout à fait prêt à combattre. 248 00:16:02,250 --> 00:16:04,083 Sauf que j'en ai assez de me battre. 249 00:16:21,583 --> 00:16:22,833 Emmanuel. 250 00:16:26,416 --> 00:16:27,833 Tera, je t'en prie. 251 00:16:28,500 --> 00:16:30,125 Je suis venu pour te parler. 252 00:16:31,416 --> 00:16:32,458 S'il te plaît… 253 00:16:35,000 --> 00:16:36,750 Nous, nous n'avons rien à vous dire. 254 00:16:37,416 --> 00:16:38,333 Tu es blessée ? 255 00:16:44,208 --> 00:16:46,375 Je n'ai pas arrêté de réfléchir à tout ça. 256 00:16:47,125 --> 00:16:49,250 À ce que j'ai vu, à ce que je sais de vous. 257 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Vous m'avez dit un jour que Dieu vous avait appelé. 258 00:16:52,833 --> 00:16:54,666 Que vous deviez combattre le mal ! 259 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 C'est ce que je croyais autrefois, oui. 260 00:16:57,041 --> 00:16:58,375 Et maintenant ? 261 00:16:58,458 --> 00:17:00,458 Maintenant, les pierres angulaires 262 00:17:00,541 --> 00:17:02,791 sur lesquelles j'ai bâti ma vie ne sont plus. 263 00:17:02,875 --> 00:17:04,416 Il était grand temps ! 264 00:17:04,500 --> 00:17:07,166 Bien sûr, cela paraît tellement romantique, 265 00:17:07,250 --> 00:17:09,625 comme tout ce que les révolutionnaires proclament. 266 00:17:09,708 --> 00:17:12,708 Mais quand vous aurez rasé ce pays de fond en comble, 267 00:17:12,791 --> 00:17:14,875 On verra qui sera là pour le rebâtir. 268 00:17:15,458 --> 00:17:16,875 Vous parlez de liberté. 269 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 La liberté pour qui ? 270 00:17:19,333 --> 00:17:20,333 Pour tout le monde ! 271 00:17:22,125 --> 00:17:25,166 J'ai dans ma paroisse une femme de 82 ans. 272 00:17:25,250 --> 00:17:28,125 Elle a communié tous les jours de sa vie, sans exception. 273 00:17:28,208 --> 00:17:30,875 Aujourd'hui, son petit-fils lui interdit de le faire. 274 00:17:30,958 --> 00:17:33,250 Tout cela au nom de la raison. 275 00:17:33,333 --> 00:17:35,750 Crois-tu qu'en se réveillant en sursaut la nuit, 276 00:17:35,833 --> 00:17:38,583 elle criera "raison" et "liberté" dans le noir 277 00:17:38,666 --> 00:17:40,041 pour apaiser ses terreurs ? 278 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 Il s'agit d'une seule femme. 279 00:17:42,083 --> 00:17:45,333 Plus de 200 prêtres ont été massacrés à Verdun. 280 00:17:45,416 --> 00:17:46,750 Tu verras que rapidement, 281 00:17:46,833 --> 00:17:50,083 les hommes de Dieu seront exilés ou envoyés à la guillotine. 282 00:17:50,166 --> 00:17:54,041 On parle de fondre les cloches pour faire des boulets de canon. 283 00:17:54,583 --> 00:17:56,958 Les barbares sont à nos portes. 284 00:17:57,458 --> 00:17:58,458 Pour eux, 285 00:17:58,541 --> 00:18:01,916 personne ne sera jamais assez sincère ou assez loyal. 286 00:18:02,625 --> 00:18:04,500 Ils nous saigneront tous à blanc. 287 00:18:04,583 --> 00:18:06,625 Sauf si vos créatures le font d'abord ! 288 00:18:06,708 --> 00:18:09,000 Avec elles, je monte une véritable armée. 289 00:18:09,083 --> 00:18:11,500 Une armée qui combat dans le mauvais camp. 290 00:18:11,583 --> 00:18:12,833 Celui des vampires ! 291 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Oui, je fais des alliances momentanément nécessaires. 292 00:18:16,166 --> 00:18:17,666 Ainsi que des sacrifices. 293 00:18:17,750 --> 00:18:20,833 L'homme que je connaissais vous regarderait avec dégoût. 294 00:18:22,375 --> 00:18:24,625 Je n'ai jamais prétendu être pur, Tera. 295 00:18:24,708 --> 00:18:28,500 Il y a une différence entre ça et fabriquer vos répugnantes créatures ! 296 00:18:28,583 --> 00:18:31,666 Combien de fois, dans le cours entier de l'Histoire, 297 00:18:31,750 --> 00:18:35,125 l'avenir du monde a-t-il dépendu de la décision d'un seul homme ? 298 00:18:35,208 --> 00:18:37,500 Constantin, Charlemagne… 299 00:18:38,000 --> 00:18:38,833 Moi. 300 00:18:38,916 --> 00:18:41,000 Qui peut savoir jusqu'à quelles abominations 301 00:18:41,083 --> 00:18:42,583 nous mènera cette révolution ? 302 00:18:42,666 --> 00:18:45,500 Si votre dieu est aussi puissant que vous le prétendez, 303 00:18:45,583 --> 00:18:47,875 il n'a pas besoin qu'on se batte pour lui. 304 00:18:47,958 --> 00:18:50,125 Vous ne voulez pas protéger votre Église, 305 00:18:50,208 --> 00:18:52,333 mais préserver votre vanité ! 306 00:18:54,625 --> 00:18:57,083 Il m'arrive souvent de penser à Judas. 307 00:18:57,583 --> 00:18:59,833 Le traître. Le misérable. 308 00:19:00,375 --> 00:19:02,416 Mais que se serait-il passé, 309 00:19:02,500 --> 00:19:04,458 s'il n'avait pas fait ce qu'il a fait ? 310 00:19:04,958 --> 00:19:06,541 Le monde n'a-t-il pas été sauvé 311 00:19:06,625 --> 00:19:08,708 grâce à la trahison d'un seul homme ? 312 00:19:08,791 --> 00:19:10,833 J'ai été folle de vous faire confiance. 313 00:19:10,916 --> 00:19:13,375 Je voudrais ne vous avoir jamais rencontré ! 314 00:19:13,458 --> 00:19:16,541 Si tu ne m'avais pas rencontré, Maria ne serait pas là. 315 00:19:25,708 --> 00:19:27,458 Tu disais que mon père était mort. 316 00:19:28,625 --> 00:19:30,125 Pour te protéger. 317 00:19:39,041 --> 00:19:39,916 Je… 318 00:19:40,416 --> 00:19:42,041 je te le promets, Tera. 319 00:19:42,833 --> 00:19:44,875 Je ferai tout pour la protéger. 320 00:19:53,625 --> 00:19:54,875 Combien pour… ? 321 00:19:54,958 --> 00:19:56,791 Plus que ce que tu as. 322 00:19:59,166 --> 00:20:01,583 Je pourrais vous payer en chassant des vampires. 323 00:20:02,583 --> 00:20:04,875 Si tu peux me payer en lavant la vaisselle, 324 00:20:04,958 --> 00:20:06,083 c'est bon pour moi. 325 00:20:15,875 --> 00:20:18,833 Cet homme, là-bas, m'a dit de te mettre ça sur la table. 326 00:20:33,458 --> 00:20:34,708 Merci pour le dîner. 327 00:20:35,291 --> 00:20:37,916 Ah oui ? Tu sais ce qu'on dit sur les dîners gratuits ? 328 00:20:38,916 --> 00:20:40,750 On dit quelque chose ? 329 00:20:40,833 --> 00:20:45,458 On dit : "Retourne d'où tu viens, t'attends pas à un deuxième." 330 00:20:47,125 --> 00:20:48,416 Ou est-ce seulement moi ? 331 00:20:49,333 --> 00:20:51,625 Je vous ai rien demandé, à ce que je sache. 332 00:20:55,583 --> 00:20:58,291 Par le bordel du pape, où est le vieillard ? 333 00:21:00,541 --> 00:21:02,666 Bon sang, encore un autre. 334 00:21:02,750 --> 00:21:05,416 Tu as juré que la prochaine fois que tu me reverrais, 335 00:21:05,500 --> 00:21:06,416 tu me tuerais. 336 00:21:06,500 --> 00:21:08,208 Tu t'en souviens, j'espère ? 337 00:21:08,291 --> 00:21:09,416 Me voilà ! 338 00:21:09,916 --> 00:21:11,041 Alors, je t'attends. 339 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Je crois que ça fait de moi un homme de parole, non ? 340 00:21:51,625 --> 00:21:53,291 Heureusement que je l'avais bue avant. 341 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Si tu peux payer ton repas en menuiserie, ça me va aussi. 342 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 Donnez-moi ça ! 343 00:22:08,291 --> 00:22:10,125 Tu aurais dû t'en préoccuper avant. 344 00:22:10,791 --> 00:22:13,833 J'avais oublié à quel point ce fouet était lourd. 345 00:22:14,791 --> 00:22:15,625 Trop lourd… 346 00:22:19,750 --> 00:22:20,583 Hé ! 347 00:22:21,291 --> 00:22:22,250 Hé ! 348 00:22:22,333 --> 00:22:23,166 Qui êtes-vous ? 349 00:22:23,250 --> 00:22:25,500 Tu n'es pas censé être intelligent ? 350 00:22:25,583 --> 00:22:26,416 Quoi ? 351 00:22:27,000 --> 00:22:29,041 C'est ce que Julia disait toujours. 352 00:22:29,125 --> 00:22:30,208 Mais qui êtes-vous ? 353 00:22:34,458 --> 00:22:36,166 Mon nom est Juste. 354 00:22:37,125 --> 00:22:38,416 Juste comment ? 355 00:22:39,000 --> 00:22:40,333 Juste Belmont. 356 00:22:41,416 --> 00:22:42,958 Je suis ton grand-père. 357 00:23:07,333 --> 00:23:08,916 D'APRÈS LES JEUX VIDÉO DE KONAMI