1 00:01:33,750 --> 00:01:35,541 Aku benci bau itu. 2 00:01:36,541 --> 00:01:37,458 Memangnya bau apa? 3 00:01:38,166 --> 00:01:40,333 Kulit pohon willow. Untuk meredakan sakit. 4 00:01:41,166 --> 00:01:44,208 Aku sudah sering menciumnya sampai yang teringat hanya sa… Aduh! 5 00:01:44,291 --> 00:01:45,125 Jangan bergerak. 6 00:01:45,750 --> 00:01:47,000 Kamu selalu sekasar ini ya? 7 00:01:47,625 --> 00:01:48,583 Aku kan bukan perawat. 8 00:01:51,875 --> 00:01:53,166 Ternyata lukanya dalam. 9 00:01:59,250 --> 00:02:01,250 Aku baru beberapa kali pernah mencoba ini. 10 00:02:02,208 --> 00:02:04,750 Papa Legba, buka gerbangnya. 11 00:02:06,500 --> 00:02:09,708 -Aduh! -Dan hanya satu kali yang berhasil. 12 00:02:11,875 --> 00:02:15,833 Hanya bisa kulakukan di luka ringan. Aku coba belajar untuk luka di tulang, tapi… 13 00:02:17,000 --> 00:02:19,291 Ini… Kamu hebat. 14 00:02:32,416 --> 00:02:37,000 Istrinya bilang bahwa dia berniat menyimpan kepalanya. 15 00:02:38,750 --> 00:02:41,750 Aku bergidik membayangkan apa yang dia rencanakan dengan itu. 16 00:02:43,916 --> 00:02:48,166 Aku tidak tahan air mata, Nikolai. Tolong sampaikan belasungkawaku, ya. Bilang, ini 17 00:02:48,250 --> 00:02:52,500 disayangkan. Dia akan dirindukan. Dia pelayan yang setia, dan selera perabotan 18 00:02:52,583 --> 00:02:56,833 empuknya sangat bagus. 19 00:02:56,916 --> 00:03:01,125 Aku akan bilang, aku akan cari bocah Belmont itu dan membawa pulang kepalanya. 20 00:03:01,875 --> 00:03:05,250 Dia bisa menaruhnya di piring di sebelah kepala Marquis. 21 00:03:16,833 --> 00:03:17,750 Bu? 22 00:03:19,291 --> 00:03:20,958 Ibu… menangis? 23 00:03:21,500 --> 00:03:23,916 Tidak, tidak. Hanya… 24 00:03:24,583 --> 00:03:26,500 Ibu selalu suka bisa melihatnya dari sini. 25 00:03:27,666 --> 00:03:28,583 Kenapa? 26 00:03:30,291 --> 00:03:32,083 Waktu pertama kali datang ke Machecoul tujuh belas tahun lalu, tidak punya apa 27 00:03:32,166 --> 00:03:34,000 pun. 28 00:03:35,458 --> 00:03:38,958 Penduduk kota mencurigai Ibu, orang asing. Ibu tidak pernah lupa besarnya 29 00:03:39,041 --> 00:03:42,583 kasih sayang yang biara tunjukkan pada Ibu. 30 00:03:44,083 --> 00:03:46,916 Rasanya seperti tempat yang aman. Tempat suci. 31 00:03:49,958 --> 00:03:50,875 Richter! 32 00:03:56,041 --> 00:03:56,958 Kamu sedang apa? 33 00:03:58,250 --> 00:03:59,666 Jangan bilang mau kembali ke biara. 34 00:04:00,375 --> 00:04:01,500 Kamu tidak perlu ikut denganku. 35 00:04:02,333 --> 00:04:04,541 Jangan pergi. Kumohon. 36 00:04:04,625 --> 00:04:06,416 Aku janji pada Edouard akan kembali. 37 00:04:07,083 --> 00:04:10,916 Annette, sekarang belum saatnya. Kamu kesal. 38 00:04:11,000 --> 00:04:15,500 -Aku tidak kesal. Aku marah sekali. -Aku juga, tapi kita harus menunggu. 39 00:04:15,583 --> 00:04:16,625 Menunggu apa? 40 00:04:16,708 --> 00:04:20,458 Berkumpul kembali. Menyusun rencana baru. Menunggu pagi. Menunggu Richter. 41 00:04:20,541 --> 00:04:21,958 Aku tidak punya waktu menunggu Richter. 42 00:04:22,583 --> 00:04:25,333 Edouard tidak punya waktu, dia dirantai. 43 00:04:25,416 --> 00:04:30,666 Bagaimana aku bisa tenang saat dia tidak bebas? Padahal dia membantu membebaskanku? 44 00:04:30,750 --> 00:04:34,291 Olrox dan Drolta vampir yang sangat sakti. Aku tidak tahu apa rencana mereka 45 00:04:34,375 --> 00:04:38,083 di Machecoul. Kalau kamu pergi sekarang, itu bunuh diri. 46 00:04:38,166 --> 00:04:41,416 Richter akan kembali, setelah dia kembali, kita akan cari tahu soal Drolta 47 00:04:41,500 --> 00:04:44,750 dan makhluk malam. Kita harus pahami musuh agar bisa mengalahkannya dan 48 00:04:44,833 --> 00:04:48,083 selamatkan Edouard. Bersama. 49 00:04:53,250 --> 00:04:54,750 Maria, kamu menghalangi. 50 00:04:54,833 --> 00:04:57,666 Aku akan minggir kalau kamu bilang tidak akan kembali ke biara itu malam ini. 51 00:04:58,541 --> 00:04:59,875 Baiklah. 52 00:04:59,958 --> 00:05:01,250 Atau ke Puri? 53 00:05:01,333 --> 00:05:02,250 Atau ke Puri. 54 00:05:04,208 --> 00:05:05,500 Aku tidak akan masuk. 55 00:05:05,583 --> 00:05:06,541 Annette! 56 00:05:06,625 --> 00:05:09,583 Kamu benar. Kita harus memahami musuh kita untuk mengalahkannya. 57 00:05:10,333 --> 00:05:13,125 Kalau akan mengintai mereka, jangan sampai kamu terlihat. Kalau Richter di 58 00:05:13,208 --> 00:05:16,000 -sini… -Kalian selalu menunggu Richter sebelum 59 00:05:16,083 --> 00:05:19,000 melakukan apa-apa? Dia itu sudah kabur. 60 00:05:19,083 --> 00:05:22,416 Cobalah maafkan dia. Olrox adalah vampir yang membunuh ibunya. Naga yang menghantui 61 00:05:22,500 --> 00:05:26,125 mimpi buruknya sejak kecil. 62 00:05:26,208 --> 00:05:27,291 Semua punya mimpi buruk. 63 00:05:28,458 --> 00:05:32,791 Saat budak pertama kali kabur, dia dicap dengan tanda ini di bahunya. Kedua 64 00:05:32,875 --> 00:05:37,208 kalinya, dia dilumpuhkan. Ketiga kalinya, dibunuh. Waktu masih kecil, aku diajari 65 00:05:37,291 --> 00:05:41,625 untuk takut pada orang-orang di perkebunan yang tubuhnya ada tanda ini. 66 00:05:41,708 --> 00:05:46,041 Pembuat onar. Tapi setelah aku kabur, pandanganku jadi berubah. Orang yang punya 67 00:05:46,125 --> 00:05:50,458 tanda ini adalah orang yang tahu betul berapa harga sebuah kebebasan. Mereka 68 00:05:50,541 --> 00:05:54,916 menyandang harga itu. Jadi, aku juga. 69 00:05:58,583 --> 00:06:00,541 Kalau aku biarkan masa lalu membuatku takut, aku tidak akan pernah bebas 70 00:06:00,625 --> 00:06:02,625 darinya. 71 00:06:50,708 --> 00:06:53,125 Sedang sibuk membuat anak-anak merasa ngeri ya? 72 00:06:54,458 --> 00:06:56,541 Aku lebih suka darah bangsawan. 73 00:06:59,125 --> 00:07:01,083 Maksudku bocah Belmont itu. 74 00:07:01,166 --> 00:07:04,458 Oh, dia. Anaknya musuh lama. 75 00:07:05,291 --> 00:07:09,291 Anaknya musuh lama yang akan segera mati. Kita akan bereskan dia. 76 00:07:10,250 --> 00:07:13,208 Mungkin kebiasaanmu di Dunia Baru berbeda, tapi kami tidak makan darah orang 77 00:07:13,291 --> 00:07:16,250 kaya. Penduduk akan mulai mengomel. 78 00:07:16,875 --> 00:07:19,583 Maafkan aku. Aku baru tahu betapa berdedikasinya kamu membuat manusia tetap 79 00:07:19,666 --> 00:07:22,416 senang. 80 00:07:22,958 --> 00:07:25,166 Aku berusaha. Di sela mengubah susu jadi asam dan mengintai mimpi buruk orang-orang 81 00:07:25,250 --> 00:07:27,458 desa. 82 00:07:28,875 --> 00:07:31,416 Kami menjalin persekutuan yang tidak mudah dengan manusia di kota ini. 83 00:07:32,541 --> 00:07:33,458 Untuk sekarang. 84 00:07:34,083 --> 00:07:38,000 Itu membuat aku jijik juga. Membuat kesepakatan dengan mereka, memakan orang 85 00:07:38,083 --> 00:07:42,000 desa hanya agar punya pengaruh di kalangan bangsawan. Dan tahan menghadapi 86 00:07:42,083 --> 00:07:45,958 pria di biara itu agar dapat makhluk malamnya. 87 00:07:51,750 --> 00:07:55,666 Sebentar lagi pagi. Kamu harus kembali ke puri itu, kan? 88 00:07:58,083 --> 00:07:59,416 Kamu menginap di mana? 89 00:08:00,041 --> 00:08:05,916 Ada penginapan di seberang. Bagus. Tenang. 90 00:08:06,958 --> 00:08:08,291 Tertutup? 91 00:08:08,375 --> 00:08:13,708 Aku suka kota ini. Aku suka menyimak kabar-kabar yang beredar. 92 00:08:19,416 --> 00:08:20,791 Tidak lama lagi. 93 00:08:20,875 --> 00:08:26,000 Sebelum fajar. Aku bisa tahu tanpa harus mengamati. Dan begitu matahari terbit, ada 94 00:08:26,083 --> 00:08:31,208 kualitas udara yang berubah. 95 00:08:32,291 --> 00:08:34,291 Kita semua merasakannya. Mengerikan. 96 00:08:35,125 --> 00:08:37,416 Selama beberapa jam, kita bebas. 97 00:08:38,750 --> 00:08:42,166 Bayangkan benar-benar bebas. Tidak pernah menghindari cahaya. 98 00:08:42,791 --> 00:08:45,958 Aku tidak suka buang waktu membayangkan hal yang tidak akan terjadi. 99 00:08:46,750 --> 00:08:50,708 Tapi itu akan terjadi, Olrox. Di seluruh Eropa, vampir berjanji setia pada Erzsébet 100 00:08:50,791 --> 00:08:54,791 Bathory. Kamu akan menyusul? 101 00:08:56,666 --> 00:08:59,541 Aku tidak pernah punya keyakinan. Keyakinan apa pun. 102 00:09:00,791 --> 00:09:02,458 Mungkin aku harus melihat agar yakin. 103 00:09:03,458 --> 00:09:05,083 Aku dengar dia sangat tangguh. 104 00:09:05,958 --> 00:09:08,625 Sangat tangguh. Luar biasa. Pemimpin wanita. 105 00:09:09,416 --> 00:09:12,583 Kejahatan gemetar di hadapannya. Karena kagum. 106 00:09:14,000 --> 00:09:18,208 Kita pernah melihat jatuh-bangunnya kerajaan, Olrox. Manusia itu plin-plan. 107 00:09:18,291 --> 00:09:22,500 Mereka rusuh karena roti, mereka pindah dari satu dewa ke dewa lain. 108 00:09:23,666 --> 00:09:28,916 Dulu aku pendeta Sekhmet. Dewi perang dan juga balas dendam Mesir. 109 00:09:29,916 --> 00:09:34,250 Aku ingat bau tubuh manusia pada hari festival, dupanya, semangatnya biang 110 00:09:34,333 --> 00:09:38,708 pesta, rasanya menyentuh makhluk abadi. 111 00:09:39,333 --> 00:09:41,541 -Dan sekarang… -Dan sekarang kuil-kuil itu 112 00:09:41,625 --> 00:09:43,833 setengah terkubur dalam debu. 113 00:09:44,958 --> 00:09:45,875 Benar sekali. 114 00:09:47,250 --> 00:09:50,791 Lihatlah semua ini. Kehidupan manusia benar-benar singkat. Kesetiaan mereka sama 115 00:09:50,875 --> 00:09:54,458 singkatnya. 116 00:09:55,541 --> 00:09:56,875 Kita abadi. 117 00:09:58,041 --> 00:10:02,208 Ketika biara itu dan kota ini hancur, apa kita tetap akan sembunyi? 118 00:10:03,291 --> 00:10:09,083 Mencari kesetiaan rapuh di antara manusia yang diharap akan kita temukan? 119 00:10:11,500 --> 00:10:13,291 Mari buat dunia baru, Olrox. 120 00:10:14,250 --> 00:10:17,291 Begini, aku juga pernah mendengar soal itu. 121 00:10:18,041 --> 00:10:19,708 Kalau begitu buat dunia abadi. 122 00:10:53,000 --> 00:10:53,916 Lari! 123 00:11:03,750 --> 00:11:08,833 Terakhir melihatmu, kamu bersama bocah blasteran itu. 124 00:11:08,916 --> 00:11:11,541 Terakhir kali aku melihatmu, kamu jadi tikus terbang. 125 00:11:16,708 --> 00:11:22,500 Kamu dipersembahkan padaku beberapa jam setelah lahir. Bayi kecil yang suka 126 00:11:22,583 --> 00:11:28,375 menangis, jelek seperti anak ayam baru menetas. Dengan leher yang sangat kurus. 127 00:11:29,458 --> 00:11:31,833 Seharusnya aku patahkan waktu itu. 128 00:11:37,833 --> 00:11:38,666 Papa Legba, buka gerbangnya. 129 00:11:47,208 --> 00:11:50,041 Aku juga sudah bertahun-tahun mempelajarimu. Aku belum lupa kamu gemetar 130 00:11:50,125 --> 00:11:52,958 ketakutan di hadapan Tuhan Kristen. 131 00:11:53,625 --> 00:11:57,333 Ah! Ah! 132 00:12:00,125 --> 00:12:04,166 Bau itu? Daging terbakar. Kamu pasti sangat tahu. 133 00:12:07,125 --> 00:12:11,208 Aku tahu seperti apa suara ibumu waktu mati. Aku tahu lagu yang biasa kamu dan 134 00:12:11,291 --> 00:12:15,416 gadis lain nyanyikan waktu kalian kira semua sudah tidur. 135 00:12:16,083 --> 00:12:19,000 Aku tahu apa saja mimpi burukmu. 136 00:12:19,083 --> 00:12:20,583 Bukan aku yang sedang dikurung. 137 00:12:26,208 --> 00:12:30,791 Aku yakin kamu bangun suatu pagi dengan bau gula gosong di pangkal tenggorokanmu 138 00:12:30,875 --> 00:12:35,458 dan lupa kamu pernah pergi. Itu karena kamu tidak bebas dalam hal-hal yang 139 00:12:35,541 --> 00:12:40,458 penting. 140 00:12:40,541 --> 00:12:42,791 Kamu yang dahinya ada capnya. 141 00:12:42,875 --> 00:12:45,875 Ini simbol kesetiaan pada majikanku. 142 00:12:46,416 --> 00:12:47,666 Erzsébet Bathory. 143 00:12:47,750 --> 00:12:52,333 Kamu tidak pantas menyebut namanya! Berapa lama kamu jadi budak? Lima belas 144 00:12:52,416 --> 00:12:57,000 tahun? Lebih? Terlahir dirantai, dari wanita yang dirantai. Dari sisi mana pun 145 00:12:57,083 --> 00:13:01,666 orang-orang melihatnya, yang mereka lihat hanyalah budak. Kamu, orang-orangmu 146 00:13:01,750 --> 00:13:06,708 adalah, propertiku. 147 00:13:06,791 --> 00:13:08,916 Memang apa hubungannya itu dengan Erzsébet? 148 00:13:09,000 --> 00:13:14,458 Dia akan mengembalikan dunia ke tatanan alaminya. Makhluk abadi, raja, manusia, 149 00:13:14,541 --> 00:13:20,375 orang desa, budak. Kamu. 150 00:13:20,458 --> 00:13:21,416 Bagaimana dia melakukannya? 151 00:13:22,333 --> 00:13:26,208 -Dia itu hanya vampir. -Erzsébet adalah dewi! Dia 152 00:13:26,291 --> 00:13:30,500 meminum darahnya Sekhmet. 153 00:13:30,583 --> 00:13:31,833 Dewi Mesir itu? 154 00:13:31,916 --> 00:13:37,333 Iya. Sekhmet itu adalah putri Ra. Pemimpin wanita. Napasnya seperti angin 155 00:13:37,416 --> 00:13:42,833 gurun. Kabarnya akan ada tanda-tanda. Kekacauan, pemberontakan budak, perang. 156 00:13:42,916 --> 00:13:48,333 Kami diminta melihat ini sebagai bentara. Erzsébet akan datang dengan 157 00:13:48,416 --> 00:13:54,125 segenap kesaktian Sekhmet untuk memulihkan segalanya. 158 00:13:54,208 --> 00:13:55,083 Apa maksudnya? 159 00:13:55,791 --> 00:14:00,708 Maksudnya kamu bisa membunuhku, tapi Erzsébet tidak akan pernah bisa 160 00:14:00,791 --> 00:14:05,708 dikalahkan. Dia akan datang dengan malam abadi. Dia akan hancurkan semua orang dan 161 00:14:05,791 --> 00:14:10,666 semua hal yang kamu cintai. 162 00:14:22,416 --> 00:14:26,166 Matahari sedang terbit. Mengganyang kegelapan. 163 00:14:30,833 --> 00:14:31,958 Selalu begitu. 164 00:14:34,000 --> 00:14:35,750 Inilah tatanan alam. 165 00:15:00,791 --> 00:15:03,166 TIDAK ADA TUHAN TIDAK ADA PENGUASA 166 00:15:13,166 --> 00:15:18,500 -Ini tidak adil. -Aw, Sayang, semuanya ingin jadi Liberty. 167 00:15:18,583 --> 00:15:24,208 Oh, mungkin bisa jadi Equality. Atau Fraternity. 168 00:15:24,291 --> 00:15:27,958 Harus laki-laki kalau mau jadi Fraternity. Artinya "persaudaraan". 169 00:15:28,708 --> 00:15:30,791 Berarti persaudarian. 170 00:15:36,458 --> 00:15:37,958 Oh, cocok untukmu. 171 00:15:39,541 --> 00:15:40,875 Mau ikut bergabung? 172 00:15:40,958 --> 00:15:42,583 Bergabung untuk festival atau revolusi kalian? 173 00:15:42,666 --> 00:15:44,333 Keduanya. 174 00:15:45,708 --> 00:15:47,375 Aku rasa kalian tidak butuh aku. 175 00:15:48,000 --> 00:15:50,875 Kami akan butuh orang untuk berjuang demi kami. Dan kamu sepertinya masih punya 176 00:15:50,958 --> 00:15:53,833 semangat juang. 177 00:16:03,166 --> 00:16:04,666 Mungkin aku sudah lelah berjuang. 178 00:16:22,458 --> 00:16:23,375 Emmanuel. 179 00:16:27,250 --> 00:16:28,333 Tera, kumohon. 180 00:16:29,541 --> 00:16:30,958 Aku datang hanya untuk bicara. 181 00:16:32,125 --> 00:16:33,041 Kumohon. 182 00:16:35,875 --> 00:16:37,250 Kami tidak perlu bicara apa-apa denganmu. 183 00:16:38,250 --> 00:16:39,833 Apa kamu… terluka? 184 00:16:45,041 --> 00:16:46,750 Aku sudah sering memikirkannya. 185 00:16:47,833 --> 00:16:49,750 Apa yang aku lihat dan yang aku tahu soal kamu. 186 00:16:50,291 --> 00:16:52,750 Kamu pernah bilang kalau Tuhan memanggil namamu. Dia memanggilmu untuk 187 00:16:52,833 --> 00:16:55,291 melawan kejahatan. 188 00:16:55,916 --> 00:16:58,083 Dulu aku percaya itu, iya. 189 00:16:58,166 --> 00:16:59,166 Dan sekarang? 190 00:16:59,250 --> 00:17:03,833 Sekarang, landasan yang menjadi tumpuan hidupku sedang digulingkan. 191 00:17:03,916 --> 00:17:05,375 Mungkin sudah waktunya digulingkan. 192 00:17:05,458 --> 00:17:08,750 Tentu, itu terdengar romantis, seperti yang digembar-gemborkan kaum revolusimu. 193 00:17:08,833 --> 00:17:12,125 Tapi begitu kalian luluhlantakkan negara ini, siapa yang tersisa untuk membangun 194 00:17:12,208 --> 00:17:15,458 kembali? 195 00:17:16,333 --> 00:17:17,541 Kalian bicara kebebasan. 196 00:17:18,458 --> 00:17:20,041 Kebebasan untuk siapa? 197 00:17:20,125 --> 00:17:21,041 Semuanya. 198 00:17:23,125 --> 00:17:27,541 Ada seorang wanita di parokiku, delapan puluh dua tahun. Dia tertatih-tatih ke 199 00:17:27,625 --> 00:17:32,041 komuni setiap hari dalam hidupnya, dan sekarang, cucunya melarangnya atas nama 200 00:17:32,125 --> 00:17:36,541 logika. Apa menurutmu waktu dia bangun di malam hari, dia akan berteriak "logika", 201 00:17:36,625 --> 00:17:41,208 "kemerdekaan" pada kegelapan untuk menghilangkan terornya? 202 00:17:41,291 --> 00:17:42,916 Itu baru satu wanita. 203 00:17:43,000 --> 00:17:46,875 Lebih dari dua ratus pendeta dibantai di Verdun. Tinggal tunggu waktu sampai para 204 00:17:46,958 --> 00:17:50,833 pendeta diasingkan atau diberi hukuman mati. Ada pembicaraan soal melelehkan 205 00:17:50,916 --> 00:17:55,250 lonceng gereja untuk membuat bola meriam. 206 00:17:55,333 --> 00:17:59,041 Orang barbar akan segera datang. Bagi mereka, tidak ada yang cukup benar atau 207 00:17:59,125 --> 00:18:02,833 cukup setia. 208 00:18:03,458 --> 00:18:05,583 Mereka akan membuat kita semua berlumuran darah. 209 00:18:05,666 --> 00:18:07,625 Tidak kalau makhluk malammu melakukannya duluan! 210 00:18:07,708 --> 00:18:09,958 Aku sedang membangun pasukan. 211 00:18:10,041 --> 00:18:13,916 Dan berjuang di pihak yang salah. Bersama vampir. 212 00:18:14,000 --> 00:18:18,458 Aku menjalin persekutuan yang diperlukan saat ini. Dan pengorbanannya. 213 00:18:18,541 --> 00:18:21,583 Pria yang dulu aku kenal akan menatap dirinya dengan jijik sekarang. 214 00:18:23,333 --> 00:18:25,666 Aku tidak pernah tanpa dosa, Tera. 215 00:18:25,750 --> 00:18:29,583 Bedanya jauh antara tanpa dosa dan juga menyembunyikan makhluk malam. 216 00:18:29,666 --> 00:18:34,208 Katakan berapa kali seluruh perjalanan sejarah bergantung pada pilihan satu orang 217 00:18:34,291 --> 00:18:38,833 saja? Konstantinus. Karolus Agung. Aku. Entah kekejian apa lagi yang akan 218 00:18:38,916 --> 00:18:43,541 dikibarkan oleh revolusi ini? 219 00:18:43,625 --> 00:18:48,250 Kalau Tuhanmu sehebat yang kamu bilang, Dia tidak butuh kamu berjuang demi Dia. 220 00:18:48,333 --> 00:18:53,000 Kamu melakukan ini bukan demi gereja. Kamu melakukan ini demi kesombonganmu sendiri! 221 00:18:55,583 --> 00:19:00,166 Aku sering berpikir soal Yudas. Pengkhianat. Pembelot. Tapi apa yang akan 222 00:19:00,250 --> 00:19:04,833 terjadi kalau dia tidak lakukan apa yang dia lakukan? Apa seluruh dunia 223 00:19:04,916 --> 00:19:09,833 diselamatkan karena pengkhianatan satu orang? 224 00:19:09,916 --> 00:19:13,708 Aku bodoh percaya padamu. Andai kita tidak pernah bertemu. 225 00:19:14,583 --> 00:19:17,500 Kalau kamu tidak bertemu aku, kita tidak akan punya Maria. 226 00:19:26,500 --> 00:19:27,791 Ibu bilang ayahku sudah meninggal. 227 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Untuk melindungimu. 228 00:19:40,000 --> 00:19:45,666 Aku berjanji, Tera. Aku akan jaga Maria. 229 00:19:54,625 --> 00:19:55,916 Berapa harga aah… 230 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Sepertinya lebih dari yang kamu punya. 231 00:19:59,625 --> 00:20:02,375 Aku bisa membalasmu dengan berburu vampir. 232 00:20:04,000 --> 00:20:06,708 Kalau kamu bisa membayarku dengan mencuci piring, kita sepakat. 233 00:20:17,083 --> 00:20:20,000 Tapi pria yang duduk di sana bilang dia yang akan bayar. 234 00:20:34,791 --> 00:20:35,708 Terima kasih makan malamnya. 235 00:20:36,333 --> 00:20:38,750 Yah, kamu tahu kata orang soal makan malam gratis? 236 00:20:40,041 --> 00:20:41,458 Kata-katanya itu apa ya? 237 00:20:42,250 --> 00:20:45,833 Kata orang, "Kembalilah ke tempat asalmu dan jangan minta tambah." Atau mungkin 238 00:20:45,916 --> 00:20:49,500 karanganku saja. 239 00:20:50,875 --> 00:20:52,958 Dengarlah, aku tidak minta bantuan apa-apa. 240 00:20:57,041 --> 00:20:59,500 Di mana orang tua keparat itu? 241 00:21:01,666 --> 00:21:03,083 Ah, sial. Ada lagi. 242 00:21:03,750 --> 00:21:08,000 Kamu bersumpah kalau melihat wajahku lagi di desa ini, kamu akan membunuhku. 243 00:21:08,083 --> 00:21:12,333 Ini wajahku. Coba saja. 244 00:21:47,208 --> 00:21:49,500 Kurasa ini berarti aku orang yang bisa memegang janji. 245 00:21:52,750 --> 00:21:54,333 Untung saja sudah kuhabiskan. 246 00:21:57,333 --> 00:22:00,000 Kalau kamu bisa bayar makananmu dengan menukang… 247 00:22:07,791 --> 00:22:08,625 Kembalikan padaku. 248 00:22:09,500 --> 00:22:11,083 Seharusnya kamu jaga itu lebih baik. 249 00:22:12,000 --> 00:22:14,833 Aku lupa… betapa beratnya cambuk itu. 250 00:22:16,041 --> 00:22:16,958 Terlalu berat. 251 00:22:20,458 --> 00:22:24,166 Hei. Hei! Siapa kamu? 252 00:22:24,833 --> 00:22:26,291 Kamu itu seharusnya pintar, kan? 253 00:22:26,833 --> 00:22:27,916 Apa? 254 00:22:28,000 --> 00:22:29,458 Itu yang sering dibilang Julia. 255 00:22:30,375 --> 00:22:31,541 Katakan siapa dirimu? 256 00:22:35,791 --> 00:22:37,416 Aku Juste. 257 00:22:38,333 --> 00:22:39,333 Juste siapa? 258 00:22:40,291 --> 00:22:41,458 Juste Belmont. 259 00:22:42,708 --> 00:22:43,708 Aku kakekmu.