1 00:00:06,250 --> 00:00:08,833 UNA SERIE NETFLIX 2 00:01:21,666 --> 00:01:23,375 SCRITTO DA TEMI OH 3 00:01:23,458 --> 00:01:25,541 DIRETTO DA SAM DEATS E ADAM DEATS 4 00:01:33,666 --> 00:01:35,458 Odio quell’odore. 5 00:01:36,458 --> 00:01:37,375 Che cos’è? 6 00:01:38,083 --> 00:01:40,250 Corteccia d’albero. Allevia il dolore. 7 00:01:41,083 --> 00:01:44,125 Lo conosco così bene che lo associo solo al dolore - Ahi! 8 00:01:44,208 --> 00:01:45,041 Sta’ ferma. 9 00:01:45,666 --> 00:01:46,916 Devi sempre essere così rude? 10 00:01:47,541 --> 00:01:48,500 Non sono un'infermiera. 11 00:01:51,791 --> 00:01:53,083 È profonda, non pensavo. 12 00:01:59,166 --> 00:02:01,166 Questo l’ho fatto solo un paio di volte. 13 00:02:02,125 --> 00:02:04,666 Papa Legba. Ouvè baryè a. 14 00:02:06,416 --> 00:02:09,583 -Ahia! -E ha funzionato soltanto una volta. 15 00:02:11,750 --> 00:02:13,666 Su una ferita superficiale. Ho 16 00:02:13,750 --> 00:02:15,708 cercato di intervenire anche sulle ossa, ma 17 00:02:16,875 --> 00:02:19,166 È …sì, notevole. 18 00:02:32,291 --> 00:02:36,875 La moglie ha fatto sapere che intende mantenere il comando. 19 00:02:38,625 --> 00:02:41,625 Rabbrividisco all'idea di come voglia gestirlo. 20 00:02:43,791 --> 00:02:48,041 Non sopporto le lacrime, Nikolai. Falle le mie più sentite condoglianze. Dille che 21 00:02:48,125 --> 00:02:52,375 è un peccato, che ci mancherà molto, come servo fedele. E che aveva un gran gusto 22 00:02:52,458 --> 00:02:56,708 per i tessuti d’arredo. 23 00:02:56,791 --> 00:03:00,958 Le dirò che troverò il giovane Belmont, lo ucciderò e le porterò la sua testa. 24 00:03:01,708 --> 00:03:05,083 La metterà sul piatto con quella del marchese. 25 00:03:16,666 --> 00:03:17,583 Mamma? 26 00:03:19,125 --> 00:03:20,791 Ma tu, piangi? 27 00:03:21,333 --> 00:03:23,750 No, no, è solo. 28 00:03:24,416 --> 00:03:26,333 Che mi rende serena guardarla da qui. 29 00:03:27,500 --> 00:03:28,416 Perché? 30 00:03:30,125 --> 00:03:33,791 Quando sono arrivata a Machecoul 17 anni fa, non avevo nulla. 31 00:03:35,250 --> 00:03:37,583 La gente mi guardava con sospetto. Ero 32 00:03:37,666 --> 00:03:40,000 forestiera. Non ho mai dimenticato la carità con cui mi 33 00:03:40,083 --> 00:03:42,375 hanno accolta all'abbazia. 34 00:03:43,875 --> 00:03:46,708 Mi sembrava un luogo sicuro. Un posto sacro. 35 00:03:49,750 --> 00:03:50,666 Richter? 36 00:03:55,833 --> 00:03:56,750 Che vuoi fare? 37 00:03:58,041 --> 00:03:59,458 Non tornerai all’abbazia? 38 00:04:00,166 --> 00:04:01,291 Puoi anche non venire. 39 00:04:02,125 --> 00:04:04,333 Non andare. Ti prego. 40 00:04:04,416 --> 00:04:06,208 Ho giurato a Edouard che sarei tornata. 41 00:04:06,875 --> 00:04:10,708 Annette. Questo non è il momento. Sei turbata. 42 00:04:10,791 --> 00:04:15,250 -Non sono turbata. Sono arrabbiata. -Sì, e anche io, ma bisogna aspettare. 43 00:04:15,333 --> 00:04:16,375 Perché? 44 00:04:16,458 --> 00:04:20,208 Per unirci! Per elaborare un piano. In attesa dell’alba. Per Richter. 45 00:04:20,291 --> 00:04:21,708 Io non ho tempo per aspettarlo. 46 00:04:22,333 --> 00:04:25,083 Edouard non ha tempo, è prigioniero. 47 00:04:25,166 --> 00:04:27,541 Come posso passare una notte serena con 48 00:04:27,625 --> 00:04:30,416 lui schiavo? Edouard mi ha dato la libertà. 49 00:04:30,500 --> 00:04:34,041 Olrox e Drolta sono vampiri molto potenti. 50 00:04:34,125 --> 00:04:37,833 Non so cosa vogliano fare a Machecoul. Ma sarebbe un suicidio andarsene ora! 51 00:04:37,916 --> 00:04:41,166 Richter tornerà e scopriremo tutto su 52 00:04:41,250 --> 00:04:44,500 Drolta e sulle creature della notte. Per sconfiggere il nemico devi 53 00:04:44,583 --> 00:04:47,833 conoscerlo. Noi salveremo Edouard, insieme. 54 00:04:53,000 --> 00:04:54,500 Maria, mi stai intralciando. 55 00:04:54,583 --> 00:04:57,375 Mi sposterò solo se mi dirai che non andrai all’abbazia. 56 00:04:58,250 --> 00:04:59,583 Va bene. 57 00:04:59,666 --> 00:05:00,958 Né al castello? 58 00:05:01,041 --> 00:05:01,958 Nemmeno là. 59 00:05:03,916 --> 00:05:05,208 Rimarrò fuori. 60 00:05:05,291 --> 00:05:06,250 Annette! 61 00:05:06,333 --> 00:05:09,291 Hai ragione. Dobbiamo capire il nemico per sconfiggerlo. 62 00:05:10,041 --> 00:05:14,250 Se vuoi andare a spiarlo almeno evita di dare nell'occhio. Se Richter fosse qui - 63 00:05:14,333 --> 00:05:18,708 Volete aspettare Richter prima di muovervi? Ma non lo capite? È scappato. 64 00:05:18,791 --> 00:05:22,125 Puoi perdonalo? Olrox è il vampiro che ha 65 00:05:22,208 --> 00:05:25,833 ucciso sua madre. Il mostro che ha abitato i suoi incubi fin da bambino. 66 00:05:25,916 --> 00:05:27,000 Tutti abbiamo incubi! 67 00:05:28,166 --> 00:05:31,041 La prima volta che uno schiavo scappa, 68 00:05:31,125 --> 00:05:34,000 viene marchiato con questo segno. La seconda viene 69 00:05:34,083 --> 00:05:36,958 incatenato. La terza ucciso. Da 70 00:05:37,041 --> 00:05:39,916 ragazza mi hanno insegnato a stare lontana da quelli 71 00:05:40,000 --> 00:05:42,875 della piantagione con questo 72 00:05:42,958 --> 00:05:45,833 marchio. I seccatori. Ma dopo essere fuggita, ho cambiato 73 00:05:45,916 --> 00:05:48,791 opinione. Le persone che hanno 74 00:05:48,875 --> 00:05:51,750 il marchio conoscono fisicamente il costo della libertà. Lo portano ogni 75 00:05:51,833 --> 00:05:54,583 giorno. Così come lo porto io. 76 00:05:58,250 --> 00:06:02,291 Se all’epoca avessi ceduto al terrore, ora non sarei libera. 77 00:06:50,333 --> 00:06:52,750 Vedo che ti piace terrorizzare i giovani. 78 00:06:54,083 --> 00:06:56,166 Preferisco i nobili dal sangue blu. 79 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 Parlavo del giovane Belmont. 80 00:07:00,750 --> 00:07:04,041 Oh, è il figlio, di una mia vecchia nemica. 81 00:07:04,875 --> 00:07:08,875 Morirà presto, il figlio della tua nemica. Ci penseremo noi. 82 00:07:09,833 --> 00:07:12,791 Nel Nuovo Mondo farete in modo diverso, ma 83 00:07:12,875 --> 00:07:15,833 qui non ci nutriamo dei ricchi. La gente se ne risentirebbe. 84 00:07:16,458 --> 00:07:19,166 Porgo le mie scuse. Non avevo capito 85 00:07:19,250 --> 00:07:22,000 quanto fosse importante per voi compiacere i mortali. 86 00:07:22,541 --> 00:07:27,041 Diciamo, che ci provo, mentre infesto gli incubi di queste popolazioni. 87 00:07:28,458 --> 00:07:31,000 Quella che abbiamo in questo posto è un’alleanza scomoda. 88 00:07:32,125 --> 00:07:33,041 Per ora. 89 00:07:33,666 --> 00:07:36,583 È disgustoso, credimi, fare accordi con 90 00:07:36,666 --> 00:07:39,583 loro e nutrirmi di contadini solo per essere inseriti 91 00:07:39,666 --> 00:07:42,583 nell'ambiente aristocatico. Mi 92 00:07:42,666 --> 00:07:45,500 tocca tollerare l'uomo dell'abbazia in cambio delle sue creature. 93 00:07:51,291 --> 00:07:55,208 Presto sorgerà il sole. Non dovresti tornare al castello? 94 00:07:57,625 --> 00:07:58,958 Tu dove alloggerai? 95 00:07:59,583 --> 00:08:05,458 In una locanda dall’altra parte. È decente. Tranquilla. 96 00:08:06,500 --> 00:08:07,833 E intima? 97 00:08:07,916 --> 00:08:13,250 Mi piace stare in paese. Qui non riuscirei a rilassarmi. 98 00:08:18,958 --> 00:08:20,333 Ci siamo quasi. 99 00:08:20,416 --> 00:08:23,791 Si avvicina l'alba. Posso dirlo senza 100 00:08:23,875 --> 00:08:27,250 nemmeno guardare. Nell'istante in cui sorge il sole, 101 00:08:27,333 --> 00:08:30,708 cambia la qualità dell'aria. 102 00:08:31,791 --> 00:08:33,791 Lo sentiamo tutti. È il terrore. 103 00:08:34,625 --> 00:08:36,916 Per poche ore ne siamo liberi. 104 00:08:38,250 --> 00:08:41,666 Immagina la libertà totale. Senza temere la luce. 105 00:08:42,291 --> 00:08:45,458 Non spreco il mio tempo a immaginare ciò che non accadrà mai. 106 00:08:46,250 --> 00:08:50,208 E invece accadrà. In tutta Europa, i 107 00:08:50,291 --> 00:08:54,291 vampiri giurano fedeltà a Erzsebet Bathory. Tu sarai il prossimo? 108 00:08:56,166 --> 00:08:59,041 Non sono mai stato un fedele. Di nessun tipo. 109 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 Ho bisogno di vedere per credere. 110 00:09:02,958 --> 00:09:04,583 Dicono sia formidabile. 111 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidabile. Meravigliosa, una leonessa. 112 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Persino il male trema davanti a lei, la teme. 113 00:09:13,458 --> 00:09:16,250 Abbiamo visto imperi sorgere e cadere, 114 00:09:16,333 --> 00:09:19,125 Olrox. I mortali sono volubili. Si ribellano per un tozzo di pane 115 00:09:19,208 --> 00:09:21,958 passano da un dio all'altro. 116 00:09:23,125 --> 00:09:28,375 Io ero una sacerdotessa di Sekhmet. La dea egizia della guerra e della vendetta. 117 00:09:29,375 --> 00:09:32,250 Ricordo l'odore dei corpi mortali nei 118 00:09:32,333 --> 00:09:35,208 giorni di festa, l'incenso, l’estasi dei festanti, la sensazione 119 00:09:35,291 --> 00:09:38,166 di toccare l'immortalità. 120 00:09:38,791 --> 00:09:41,000 E ora - quei templi sono 121 00:09:41,083 --> 00:09:43,291 semi-sepolti sotto la polvere. 122 00:09:44,416 --> 00:09:45,333 Infatti. 123 00:09:46,666 --> 00:09:50,208 Guardati intorno. La vita umana ha la 124 00:09:50,291 --> 00:09:53,875 durata di un insetto. La fedeltà umana è altrettanto fugace. 125 00:09:54,958 --> 00:09:56,291 Noi duriamo. 126 00:09:57,458 --> 00:10:01,625 Quando l'abbazia e il paese saranno in rovina, resteremo in agguato nell'ombra? 127 00:10:02,708 --> 00:10:05,541 Alla ricerca di qualche debole leale tra 128 00:10:05,625 --> 00:10:08,500 i comuni mortali dove forse noi potremmo trovarne? 129 00:10:10,916 --> 00:10:12,708 Creiamo un nuovo mondo. 130 00:10:13,666 --> 00:10:16,708 Questa è un'altra frase che ho già sentito. 131 00:10:17,458 --> 00:10:19,125 Sì, ma facciamolo durare. 132 00:10:52,375 --> 00:10:53,291 Scappa 133 00:11:03,125 --> 00:11:08,208 L’ultima volta che ti ho vista eri con quel giovanotto mulatto, vero? 134 00:11:08,291 --> 00:11:10,875 L’ultima volta che ti ho visto, eri un topo volante. 135 00:11:16,041 --> 00:11:19,875 Eri già al mio cospetto poche ore dopo 136 00:11:19,958 --> 00:11:23,791 la tua nascita. Urlavi con la tua voce gracchiante, brutta come un pulcino 137 00:11:23,875 --> 00:11:27,708 appena nato. Con un collo come un tacchino. 138 00:11:28,791 --> 00:11:31,166 Avrei dovuto tirartelo allora. 139 00:11:37,166 --> 00:11:38,000 Ouvè baryè a 140 00:11:46,541 --> 00:11:49,333 Anch’io ho passato anni a osservarti. Non 141 00:11:49,416 --> 00:11:52,250 ho dimenticato come ti prostri davanti al Dio cristiano. 142 00:11:59,416 --> 00:12:03,458 Quell’odore? È carne bruciata. Dovresti conoscerlo. 143 00:12:06,416 --> 00:12:09,125 Ricordo l’urlo che ha emesso tua madre 144 00:12:09,208 --> 00:12:11,916 mentre moriva. Ricordo le canzoni che tu e le altre cantavate quando 145 00:12:12,000 --> 00:12:14,708 pensavate che tutti dormissero. 146 00:12:15,375 --> 00:12:18,291 So di cosa sono fatti i tuoi incubi. 147 00:12:18,375 --> 00:12:19,875 Non sono io a essere in gabbia. 148 00:12:25,500 --> 00:12:30,041 Alcune mattine ti sarai svegliata con il 149 00:12:30,125 --> 00:12:34,666 sapore di zucchero bruciato in fondo alla gola, dimenticando di essere partita. 150 00:12:34,750 --> 00:12:39,708 Questo succede perché non sei libera là dove conta. 151 00:12:39,791 --> 00:12:42,041 Sei tu quello col marchio sulla fronte. 152 00:12:42,125 --> 00:12:45,125 Questo è il simbolo di fedeltà alla mia padrona. 153 00:12:45,666 --> 00:12:46,916 Erzsebet Bathory. 154 00:12:47,000 --> 00:12:50,666 Come osi pronunciare quel nome? Sei 155 00:12:50,750 --> 00:12:54,416 rimasta schiava, quanto? Quindici anni? Di più? Nata in catene, da una donna in 156 00:12:54,500 --> 00:12:58,166 catene. 157 00:12:58,250 --> 00:13:01,916 Potete anche scappare dove volete, ma ovunque vi volgerete, non vedrete altro 158 00:13:02,000 --> 00:13:05,958 che schiavi! Perché tu e la tua gente siete di mia proprietà. 159 00:13:06,041 --> 00:13:08,166 Cosa c’entra questo con Erzsebet? 160 00:13:08,250 --> 00:13:13,666 Sarà lei a ripristinare l’ordine naturale. 161 00:13:13,750 --> 00:13:19,583 Di immortali, sovrani, umani, contadini e schiavi! E di te. 162 00:13:19,666 --> 00:13:20,625 Come lo farà? 163 00:13:21,541 --> 00:13:25,416 È solo un vampiro. No, Erzsebet è una dea! Perchè 164 00:13:25,500 --> 00:13:29,708 ha bevuto il sangue di Sekhmet. 165 00:13:29,791 --> 00:13:31,041 La dea egizia? 166 00:13:31,125 --> 00:13:34,708 Sì. Sekhmet è la vera figlia di Ra. Una 167 00:13:34,791 --> 00:13:38,375 leonessa. Il suo respiro è come il vento del deserto. 168 00:13:38,458 --> 00:13:42,041 Ci sono già stati alcuni segni. 169 00:13:42,125 --> 00:13:45,708 Disordini, rivolte di schiavi, guerre. Segni che vanno considerati 170 00:13:45,791 --> 00:13:49,375 anticipatori. Erzsebet sta arrivando, con tutto il potere di Sekhmet, per 171 00:13:49,458 --> 00:13:53,333 ripristinare il giusto ordine delle cose. 172 00:13:53,416 --> 00:13:54,291 Che cosa significa? 173 00:13:55,000 --> 00:13:58,666 Che tu puoi anche uccidermi ma Erzsebet 174 00:13:58,750 --> 00:14:02,416 non sarà mai sconfitta. Erzsebet verrà con la notte eterna. E allora, lei 175 00:14:02,500 --> 00:14:06,166 distruggerà 176 00:14:06,250 --> 00:14:09,833 ogni persona e tutto ciò che vi sta più a cuore 177 00:14:21,583 --> 00:14:25,333 Il sole si leva e spazza via le tenebre. 178 00:14:30,000 --> 00:14:31,125 Succede sempre. 179 00:14:33,166 --> 00:14:34,916 Questo è l’ordine naturale. 180 00:14:59,916 --> 00:15:02,291 NÉ DIO NÉ MAESTRO 181 00:15:12,291 --> 00:15:15,791 Non è giusto. Ah, tesoro! Tutte 182 00:15:15,875 --> 00:15:19,375 vogliono essere la Libertà. Magari può fare 183 00:15:19,458 --> 00:15:23,291 l’Uguaglianza. O la Fratellanza. 184 00:15:23,375 --> 00:15:27,041 Gli uomini fanno la Fratellanza, i fratelli, sono maschi. 185 00:15:27,791 --> 00:15:29,875 Be’, sorellanza, allora. 186 00:15:35,541 --> 00:15:37,041 Oh, si abbina! 187 00:15:38,625 --> 00:15:39,958 Vuoi unirti a noi? 188 00:15:40,041 --> 00:15:43,416 -Per la festa o per la rivoluzione? -Anche. 189 00:15:44,791 --> 00:15:46,458 Non avete bisogno di me. 190 00:15:47,083 --> 00:15:49,958 Ci serve qualcuno che combatta per noi. E 191 00:15:50,041 --> 00:15:52,916 tu hai proprio l'aria di uno che ha voglia di lottare. 192 00:16:02,208 --> 00:16:03,708 Forse sono stanco di lottare. 193 00:16:21,500 --> 00:16:22,416 Emmanuel! 194 00:16:26,291 --> 00:16:27,375 Tera, per favore. 195 00:16:28,583 --> 00:16:30,000 Sono venuto solo per parlare. 196 00:16:31,166 --> 00:16:32,083 Ti prego. 197 00:16:34,916 --> 00:16:36,291 Non abbiamo niente da dirle. 198 00:16:37,291 --> 00:16:38,875 Maria, ma tu sei ferita? 199 00:16:44,041 --> 00:16:45,750 Ho riflettuto a lungo sai? 200 00:16:46,833 --> 00:16:48,750 Su ciò che ho visto e che so di te. 201 00:16:49,291 --> 00:16:51,750 Mi avevi detto che Dio aveva fatto il 202 00:16:51,833 --> 00:16:54,291 tuo nome. Ti ha chiamato per combattere il male. 203 00:16:54,916 --> 00:16:57,083 Un tempo ci credevo, Tera, sì. 204 00:16:57,166 --> 00:16:58,166 E ora? 205 00:16:58,250 --> 00:17:02,833 Ora? Le fondamenta della mia esistenza stanno per essere rovesciate. 206 00:17:02,916 --> 00:17:04,375 Forse è il momento giusto. 207 00:17:04,458 --> 00:17:07,750 Capisco che suoni molto romantico come 208 00:17:07,833 --> 00:17:11,125 tutto ciò che dite voi rivoluzionari. Ma una volta che avrete raso al suolo questo 209 00:17:11,208 --> 00:17:14,458 paese, mi chiedo chi resterà a ricostruire. 210 00:17:15,333 --> 00:17:16,541 Parlate di libertà. 211 00:17:17,458 --> 00:17:19,041 Libertà per chi? 212 00:17:19,125 --> 00:17:20,041 Ben per tutti. 213 00:17:22,125 --> 00:17:25,625 C’è una donna di ottandue anni nella 214 00:17:25,708 --> 00:17:29,208 mia parrocchia. Veniva a piedi a fare la comunione tutti i giorni, e adesso suo 215 00:17:29,291 --> 00:17:32,791 nipote glielo proibisce! In nome della ragione. Secondo te quando si sveglia 216 00:17:32,875 --> 00:17:36,375 di notte, si mette a gridare "ragione" "libertà", per riuscire a 217 00:17:36,458 --> 00:17:40,166 scacciare i suoi incubi? 218 00:17:40,250 --> 00:17:41,875 È soltanto una donna. 219 00:17:41,958 --> 00:17:45,833 A Verdun sono stati uccisi più di 200 220 00:17:45,916 --> 00:17:49,791 preti. Non dovremo aspettare molto perché vengano esiliati o peggio ancora, 221 00:17:49,875 --> 00:17:54,208 ghigliottinati. Fonderanno le campane delle chiese per farne palle di cannone. 222 00:17:54,291 --> 00:17:58,000 I barbari sono alle porte. Per loro 223 00:17:58,083 --> 00:18:01,791 nessuno sarà mai abbastanza fedele o abbastanza leale. 224 00:18:02,416 --> 00:18:04,541 Ci travolgerà un’onda di sangue. 225 00:18:04,625 --> 00:18:06,541 Lo faranno prima le sue creature. 226 00:18:06,625 --> 00:18:08,875 Io sto solo organizzando un esercito. 227 00:18:08,958 --> 00:18:12,833 Che sta dalla parte sbagliata! Quella dei vampiri. 228 00:18:12,916 --> 00:18:17,375 Per il momento dobbiamo stringere le alleanze necessarie. E fare sacrifici. 229 00:18:17,458 --> 00:18:20,500 L'uomo che conoscevo, ora ti guarderebbe con disgusto. 230 00:18:22,250 --> 00:18:24,583 Non sono mai stato senza peccato, lo sai. 231 00:18:24,666 --> 00:18:28,500 Essere senza peccato e ospitare creature della notte non è la stesso! 232 00:18:28,583 --> 00:18:33,125 Dimmi, quante volte il corso degli eventi 233 00:18:33,208 --> 00:18:37,750 storici è dipeso dalla scelta di un solo unico uomo? Costantino? Carlo Magno? Io? 234 00:18:37,833 --> 00:18:42,458 Chi sa quali altri tremendi abomini porterà la rivoluzione? 235 00:18:42,541 --> 00:18:45,583 Se il tuo Dio è così potente come dici, 236 00:18:45,666 --> 00:18:48,708 Emmanuel non ha bisogno che tu combatta per lui. Tu non lo vuoi fare per il bene 237 00:18:48,791 --> 00:18:51,875 della Chiesa, ma soltanto per la tua vanità. 238 00:18:54,458 --> 00:18:59,041 Ho pensato assiduamente a Giuda. 239 00:18:59,125 --> 00:19:03,708 Traditore voltagabbana. Ma che cosa sarebbe successo se non avesse dato quel 240 00:19:03,791 --> 00:19:08,708 bacio? Il mondo si sarebbe salvato senza il tradimento di quell’uomo? 241 00:19:08,791 --> 00:19:12,583 Sono stata una sciocca a fidarmi di te. Vorrei non averti incontrato. 242 00:19:13,458 --> 00:19:16,375 Se non mi avessi incontrato, non ci sarebbe Maria. 243 00:19:25,375 --> 00:19:26,666 Papà non era morto? 244 00:19:27,708 --> 00:19:29,291 Ti ho mentito. 245 00:19:38,833 --> 00:19:44,500 Io, te lo prometto, Tera. Maria rimarrà al sicuro. 246 00:19:53,458 --> 00:19:54,750 Quanto costa, ehm…? 247 00:19:54,833 --> 00:19:56,833 Più di quanto ti possa permettere. 248 00:19:58,458 --> 00:20:01,208 Ti posso ripagare andando a caccia di vampiri. 249 00:20:02,833 --> 00:20:05,541 Se in cambio mi lavi i piatti, affare fatto. 250 00:20:15,875 --> 00:20:18,791 Quel tipo laggiù m’ha detto di metterlo sul suo conto. 251 00:20:33,583 --> 00:20:34,500 Grazie per la cena. 252 00:20:35,125 --> 00:20:37,541 Lo sai cosa si dice delle cene gratis? 253 00:20:38,833 --> 00:20:40,250 Perché, si dice qualcosa? 254 00:20:41,041 --> 00:20:44,625 Certo, si dice: Torna da dove sei venuto e 255 00:20:44,708 --> 00:20:48,291 non aspettartene un’altra. Forse lo dico solo io. 256 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 Senti, non ti ho chiesto nessun favore. 257 00:20:55,791 --> 00:20:58,250 Dove cazzo si è cacciato quel vecchio? 258 00:21:00,416 --> 00:21:01,833 Oh, merda, un altro! 259 00:21:02,500 --> 00:21:05,291 Hai giurato che la prima volta che avessi 260 00:21:05,375 --> 00:21:08,166 rivisto la mia faccia in questo paese mi avresti ucciso. Ecco la mia 261 00:21:08,250 --> 00:21:11,083 faccia. Dai fai del tuo meglio. 262 00:21:45,916 --> 00:21:48,208 Come hai visto, io sono un uomo di parola. 263 00:21:51,458 --> 00:21:53,041 Per fortuna, l’ho finito in tempo. 264 00:21:56,041 --> 00:21:58,708 Se vuoi puoi pagarmi il pasto in lavori di falegnameria. 265 00:22:06,500 --> 00:22:07,333 Da’ qua. 266 00:22:08,208 --> 00:22:09,791 Avresti dovuto averne più cura. 267 00:22:10,708 --> 00:22:13,541 Non ricordavo, che fosse così pesante. 268 00:22:14,750 --> 00:22:15,666 Troppo pesante. 269 00:22:19,125 --> 00:22:22,833 Ehi! Ehi! Chi sei? 270 00:22:23,500 --> 00:22:24,958 Pensavo che fossi intelligente. 271 00:22:25,500 --> 00:22:26,583 Come? 272 00:22:26,666 --> 00:22:28,125 Julia non faceva che ripeterlo. 273 00:22:29,041 --> 00:22:30,208 Be’, tu chi sei? 274 00:22:32,250 --> 00:22:33,125 Ah! 275 00:22:34,458 --> 00:22:36,083 Io mi chiamo Juste. 276 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Juste cosa? 277 00:22:38,958 --> 00:22:40,125 Juste Belmont. 278 00:22:41,375 --> 00:22:42,375 Io sono tuo nonno.