1 00:00:06,333 --> 00:00:08,583 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:18,083 --> 00:01:25,041 CASTLEVANIA: NOTURNO 3 00:01:33,833 --> 00:01:35,875 Eu odeio esse cheiro. 4 00:01:36,500 --> 00:01:37,541 O que é isso? 5 00:01:38,166 --> 00:01:40,500 É casca de salgueiro. Pra aliviar a dor. 6 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 Eu já senti tanto o cheiro disso que agora eu associo com… 7 00:01:44,333 --> 00:01:47,041 - Fica parada. - Você é bruta assim o tempo todo? 8 00:01:47,125 --> 00:01:48,833 Eu não sou enfermeira. 9 00:01:51,791 --> 00:01:53,625 Mais profundo do que eu pensava. 10 00:01:59,166 --> 00:02:01,625 Eu só tentei isso algumas vezes antes. 11 00:02:02,125 --> 00:02:05,041 Papa Legba. Ouvè baryè a. 12 00:02:06,333 --> 00:02:09,583 - Au! - E só deu certo uma única vez. 13 00:02:11,708 --> 00:02:13,833 Só consigo fazer isso com feridas na carne. 14 00:02:13,916 --> 00:02:15,833 Estou tentando aprender com ossos, mas… 15 00:02:16,875 --> 00:02:19,375 Isso é brilhante. 16 00:02:32,416 --> 00:02:36,791 A esposa dele disse que pretende ficar com a cabeça. 17 00:02:38,625 --> 00:02:41,458 Me arrepia imaginar o que ela planeja fazer com isso. 18 00:02:43,666 --> 00:02:45,750 Eu não suporto choro, Nikolai. 19 00:02:45,833 --> 00:02:47,958 Dê meus sentimentos a ela, pode ser? 20 00:02:48,041 --> 00:02:49,083 Diga que é uma pena, 21 00:02:49,166 --> 00:02:52,375 que ele vai fazer falta, que foi um servo leal 22 00:02:52,458 --> 00:02:55,541 e que ele tem um gosto refinado para tapeçaria. 23 00:02:55,625 --> 00:02:59,250 Eu vou dizer que vou encontrar o menino Belmont, 24 00:02:59,333 --> 00:03:00,791 e vou trazer a cabeça dele. 25 00:03:02,625 --> 00:03:05,458 Ela pode pôr numa bandeja ao lado do Marquês. 26 00:03:16,625 --> 00:03:17,458 Mãe? 27 00:03:19,166 --> 00:03:21,166 Você está chorando? 28 00:03:21,250 --> 00:03:23,375 Não, não. É que… 29 00:03:24,541 --> 00:03:26,666 Eu sempre gostei de ver ela daqui. 30 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Por quê? 31 00:03:30,250 --> 00:03:34,416 Quando eu vim pra Machecoul, há 17 anos, eu não tinha nada. 32 00:03:35,375 --> 00:03:39,000 A povo da cidade desconfiava de mim, uma estrangeira. 33 00:03:39,083 --> 00:03:42,750 Mas eu nunca esqueci a compaixão que eles tiveram por mim na abadia. 34 00:03:44,041 --> 00:03:47,166 Parecia ser um lugar seguro. Um lugar sagrado. 35 00:03:49,666 --> 00:03:50,500 - Richter! - Richter! 36 00:03:55,833 --> 00:03:56,958 O que está fazendo? 37 00:03:58,125 --> 00:04:01,791 - Me fala que não vai voltar pra abadia. - Não preciso que venham comigo. 38 00:04:02,375 --> 00:04:04,250 Não vá. Por favor. 39 00:04:04,333 --> 00:04:06,375 Eu falei pro Edouard que voltaria. 40 00:04:06,875 --> 00:04:10,625 Annette, agora não é o momento. Você está aflita. 41 00:04:10,708 --> 00:04:12,875 Eu não estou aflita, eu estou furiosa. 42 00:04:12,958 --> 00:04:16,250 - Eu também, mas nós temos que esperar. - Pelo quê? 43 00:04:16,333 --> 00:04:20,458 Reagrupar. Pensar em um plano novo. Pelo nascer do sol. Pelo Richter. 44 00:04:20,541 --> 00:04:22,333 Não tenho tempo pra esperar o Richter. 45 00:04:22,416 --> 00:04:24,833 O Edouard não tem tempo, ele está acorrentado. 46 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Como posso ter uma noite de paz com ele preso, 47 00:04:28,541 --> 00:04:30,291 se ele me ajudou ser livre? 48 00:04:30,375 --> 00:04:33,583 Olrox e Drolta são vampiros muito poderosos. 49 00:04:33,666 --> 00:04:37,916 Eu não sei o que eles estão planejando, mas se você for agora, vai ser suicídio. 50 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 Richter está voltando, e quando ele voltar, 51 00:04:40,208 --> 00:04:42,958 vamos investigar a Doltra e as Criaturas da Noite. 52 00:04:43,041 --> 00:04:46,708 Temos que entender nosso inimigo pra derrotá-lo e salvar o Edouard. 53 00:04:47,208 --> 00:04:48,458 Juntos. 54 00:04:53,000 --> 00:04:54,666 Maria, você está na minha frente. 55 00:04:54,750 --> 00:04:57,916 Eu só vou sair se você falar que não vai voltar pra abadia hoje. 56 00:04:58,416 --> 00:05:00,083 - Tá bem. - E nem pro Chateau? 57 00:05:00,166 --> 00:05:01,250 Nem pro Chateau. 58 00:05:04,083 --> 00:05:06,000 - Eu não vou entrar. - Annette! 59 00:05:06,083 --> 00:05:07,041 Você tem razão. 60 00:05:07,125 --> 00:05:09,958 Nós temos que entender nosso inimigo pra derrotá-lo. 61 00:05:10,041 --> 00:05:11,625 Se você vai espioná-los, 62 00:05:11,708 --> 00:05:14,375 certifique-se de ficar fora de visão, se Richter estive… 63 00:05:14,458 --> 00:05:16,875 Esperam pelo Richter antes de fazer qualquer coisa? 64 00:05:16,958 --> 00:05:18,708 O Richter fugiu. 65 00:05:18,791 --> 00:05:20,208 Tente perdoá-lo. 66 00:05:20,291 --> 00:05:22,458 Olrox foi o vampiro que matou a mãe dele. 67 00:05:22,541 --> 00:05:25,875 É o dragão que assombra os pesadelos dele desde criança. 68 00:05:25,958 --> 00:05:27,458 Todos temos pesadelos. 69 00:05:28,375 --> 00:05:31,958 Na primeira vez que um escravo foge, é marcado com esse símbolo no ombro. 70 00:05:32,541 --> 00:05:34,458 Na segunda vez, ele é paralisado. 71 00:05:34,541 --> 00:05:36,541 Na terceira, é morto. 72 00:05:37,125 --> 00:05:40,166 Quando eu era criança, me ensinaram a ter medo das pessoas 73 00:05:40,250 --> 00:05:41,625 que tinham essa marca. 74 00:05:41,708 --> 00:05:43,083 Encrenqueiros. 75 00:05:43,166 --> 00:05:45,666 Mas depois que eu fugi, eu os vi de outro jeito. 76 00:05:46,250 --> 00:05:49,583 As pessoas com essa marca são pessoas que sabem intimamente 77 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 o quanto a liberdade pode custar. 78 00:05:51,833 --> 00:05:53,666 Elas exibem isso todos os dias. 79 00:05:53,750 --> 00:05:55,333 E eu também. 80 00:05:58,625 --> 00:06:00,708 Se eu deixar meu passado me aterrorizar, 81 00:06:01,291 --> 00:06:02,916 eu nunca vou me livrar dele. 82 00:06:50,541 --> 00:06:53,750 Causando terror nos corações de crianças, pelo que vejo. 83 00:06:54,250 --> 00:06:56,083 Minha preferência é por sangue azul. 84 00:06:58,875 --> 00:07:00,833 Estou falando do menino Belmont. 85 00:07:00,916 --> 00:07:04,375 Ah, ele. Filho de uma velha inimiga. 86 00:07:04,875 --> 00:07:07,541 O filho de uma velha inimiga que logo estará morto. 87 00:07:08,125 --> 00:07:09,583 Nós vamos cuidar dele. 88 00:07:10,166 --> 00:07:12,208 Talvez seja diferente no Novo Mundo, mas aqui, 89 00:07:12,291 --> 00:07:14,666 nós não nos alimentamos dos abastados. 90 00:07:14,750 --> 00:07:17,875 - Os nativos vão começar a resmungar. - Eu peço desculpas. 91 00:07:18,458 --> 00:07:22,208 Eu não sabia o quanto você estavam investidos em manter os mortais felizes. 92 00:07:22,791 --> 00:07:23,916 Eu tento. 93 00:07:24,000 --> 00:07:27,666 Entre deixar o leite azedo e perseguir os pesadelos dos aldeões. 94 00:07:28,666 --> 00:07:31,375 Temos uma aliança agitada com os humanos dessa cidade. 95 00:07:32,250 --> 00:07:33,083 Por enquanto. 96 00:07:33,583 --> 00:07:35,250 Isso também me enoja. 97 00:07:35,750 --> 00:07:38,958 Fazer acordos com eles, nos alimentando da arraia-miúda 98 00:07:39,041 --> 00:07:41,333 em troca de alguma influência na aristocracia. 99 00:07:41,416 --> 00:07:46,125 Suportar aquele homem da abadia em troca das Criaturas da Noite dele. 100 00:07:51,291 --> 00:07:55,666 O sol logo nascerá. Não seria melhor voltarmos para o Chateau? 101 00:07:57,916 --> 00:07:59,750 Onde você está hospedado? 102 00:08:01,458 --> 00:08:03,416 Tem uma estalagem do outro lado. 103 00:08:03,500 --> 00:08:04,333 É boa. 104 00:08:05,000 --> 00:08:06,083 Tranquila. 105 00:08:06,666 --> 00:08:07,875 Reservada? 106 00:08:09,250 --> 00:08:10,708 Eu gosto aqui da cidade. 107 00:08:11,375 --> 00:08:13,708 Eu gosto de ficar bem informado. 108 00:08:19,166 --> 00:08:20,708 Falta pouco agora. 109 00:08:20,791 --> 00:08:22,583 Antes do alvorecer. 110 00:08:23,125 --> 00:08:24,916 Eu sei dizer mesmo sem ver. 111 00:08:25,625 --> 00:08:27,666 No momento em que o sol nasce, 112 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 a qualidade do ar muda. 113 00:08:32,000 --> 00:08:34,750 Todos nós sentimos isso. É aterrorizante. 114 00:08:34,833 --> 00:08:36,833 Por algumas horas, ficamos livres disso. 115 00:08:38,416 --> 00:08:42,291 Imagine liberdade total. Sem ter que se esconder da luz. 116 00:08:42,375 --> 00:08:45,750 Eu não perco o meu tempo imaginando coisas que nunca serão. 117 00:08:46,291 --> 00:08:48,333 Mas será, Olrox. 118 00:08:48,416 --> 00:08:52,833 Em toda a Europa, vampiros estão jurando lealdade a Erzsebet Bathory. 119 00:08:53,416 --> 00:08:54,666 Você será o próximo? 120 00:08:56,291 --> 00:08:59,583 Na verdade, eu nunca fui crente. De nenhum tipo. 121 00:09:00,375 --> 00:09:02,541 Talvez eu precise ver para acreditar. 122 00:09:03,125 --> 00:09:05,333 Eu soube que ela é formidável. 123 00:09:05,416 --> 00:09:08,083 Formidável, maravilhosa, uma leoa. 124 00:09:08,875 --> 00:09:11,041 O mal treme diante dela. 125 00:09:11,125 --> 00:09:12,416 Em reverência. 126 00:09:13,416 --> 00:09:16,541 Nós já vimos vampiros ascenderem e caírem, Olrox. 127 00:09:16,625 --> 00:09:18,500 Mortais são inconstantes. 128 00:09:18,583 --> 00:09:22,083 Eles brigam por pão, eles pulam de um deus para o outro. 129 00:09:23,250 --> 00:09:25,041 Eu fui sacerdotisa de Sekhmet, 130 00:09:25,875 --> 00:09:28,583 a deusa egípcia da guerra e da vingança. 131 00:09:29,625 --> 00:09:33,041 Eu me lembro do cheiro dos corpos mortais nos dias de festivais, 132 00:09:33,125 --> 00:09:38,291 o incenso, o fervor dos foliões, o sentimento de tocar o eterno. 133 00:09:38,916 --> 00:09:40,166 E agora… 134 00:09:40,250 --> 00:09:43,500 E agora aqueles tempões estão enterrados no pó. 135 00:09:44,583 --> 00:09:45,875 Exatamente. 136 00:09:47,000 --> 00:09:47,916 Veja tudo isso. 137 00:09:48,750 --> 00:09:51,458 Vidas humanas não são mais do que efêmeras. 138 00:09:52,041 --> 00:09:54,166 A lealdade deles é tão passageira quanto. 139 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 Nós resistimos. 140 00:09:57,458 --> 00:10:00,375 Quando aquela abadia e essa cidade estiverem em ruínas, 141 00:10:00,458 --> 00:10:02,291 nós ainda espreitaremos nas sombras. 142 00:10:02,875 --> 00:10:05,666 Procurando por lealdades frágeis entre os mortais 143 00:10:05,750 --> 00:10:08,375 onde esperamos que podemos encontrá-los. 144 00:10:10,833 --> 00:10:13,375 Vamos criar um mundo novo, Olrox. 145 00:10:13,875 --> 00:10:17,250 Olha só, essa é uma história que eu já ouvi antes. 146 00:10:17,333 --> 00:10:20,458 E vamos fazê-la durar. 147 00:10:52,375 --> 00:10:53,666 Corre! 148 00:11:03,125 --> 00:11:04,583 Da última vez que eu te vi, 149 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 você estava acompanhada daquele rapaz mulato. 150 00:11:08,125 --> 00:11:11,083 Na última vez que eu vi você, você era um rato voador. 151 00:11:11,166 --> 00:11:12,375 Hum. 152 00:11:16,083 --> 00:11:19,500 Eles apresentaram você a mim horas depois que você nasceu. 153 00:11:19,583 --> 00:11:22,666 Coisinha minúscula e barulhenta. 154 00:11:22,750 --> 00:11:25,291 Tão feia quanto um pintinho recém-chocado. 155 00:11:25,875 --> 00:11:28,625 O pescoço parecia um osso de pássaro. 156 00:11:28,708 --> 00:11:31,208 Eu devia tê-lo quebrado. 157 00:11:36,041 --> 00:11:38,250 Papa regba, ouvè baryè a. 158 00:11:46,583 --> 00:11:48,541 Eu passei anos estudando você também. 159 00:11:49,125 --> 00:11:52,666 Não me esqueci do jeito que se acovardou diante do Deus cristão. 160 00:11:59,541 --> 00:12:00,750 Esse cheiro? 161 00:12:00,833 --> 00:12:01,958 Carne queimada. 162 00:12:02,541 --> 00:12:03,958 Você deve conhecer bem. 163 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 Eu lembro do som que sua mãe emitiu quando ela morreu. 164 00:12:09,958 --> 00:12:12,875 Eu conheço as canções que você e as outras meninas cantavam 165 00:12:12,958 --> 00:12:14,833 quando achavam que todos dormiam. 166 00:12:15,416 --> 00:12:18,375 Eu sei do que seus pesadelos são feitos. 167 00:12:18,458 --> 00:12:20,125 Não sou eu que estou engaiolada. 168 00:12:26,833 --> 00:12:29,750 Eu tenho certeza que você acorda algumas manhãs 169 00:12:29,833 --> 00:12:32,833 com o gosto da cana queimada no fundo da sua garganta 170 00:12:32,916 --> 00:12:34,958 e se esquece que foi embora. 171 00:12:35,041 --> 00:12:39,875 Isso é porque você não é livre fundamentalmente. 172 00:12:39,958 --> 00:12:41,958 É você quem tem uma marca na testa. 173 00:12:42,041 --> 00:12:45,291 Isso é um símbolo de lealdade à minha mestra. 174 00:12:45,875 --> 00:12:47,083 Erzsebet Bathory. 175 00:12:47,166 --> 00:12:51,000 Não pronuncie o nome dela! Por quanto tempo foi escrava? 176 00:12:51,083 --> 00:12:53,291 Quinze anos? Muito mais? 177 00:12:53,375 --> 00:12:54,666 Parida acorrentada 178 00:12:54,750 --> 00:12:56,458 por mulher acorrentada. 179 00:12:56,541 --> 00:12:59,375 Algumas pessoas olham pra trás e pra frente 180 00:12:59,458 --> 00:13:01,625 e tudo que elas veem são escravos. 181 00:13:02,208 --> 00:13:05,541 Você, seu povo, são minha propriedade. 182 00:13:06,125 --> 00:13:08,208 E o que isso tem a ver com a Erzsebet? 183 00:13:08,291 --> 00:13:11,625 Ela irá restaurar o mundo para sua ordem natural. 184 00:13:12,208 --> 00:13:15,291 Imortais, reis, humanos, 185 00:13:15,375 --> 00:13:18,333 camponeses, escravos. 186 00:13:18,416 --> 00:13:19,583 Você. 187 00:13:19,666 --> 00:13:21,625 Como ela pode fazer isso? 188 00:13:21,708 --> 00:13:24,250 Ela é só uma vampira. 189 00:13:24,333 --> 00:13:26,666 Erzsebet é uma deusa! 190 00:13:26,750 --> 00:13:31,041 - Ela bebeu o sangue de Sekhmet. - A deusa egípcia. 191 00:13:31,125 --> 00:13:32,125 Sim. 192 00:13:32,208 --> 00:13:35,791 Sekhmet é filha de Rá. Uma leoa. 193 00:13:35,875 --> 00:13:38,541 A respiração dela é como o vento do deserto. 194 00:13:38,625 --> 00:13:43,291 Nos disseram que haveria sinais. Desordem, levantes de escravos, guerra. 195 00:13:43,375 --> 00:13:46,291 Nos disseram para ver isso como prenúncios. 196 00:13:46,875 --> 00:13:50,541 Erzsebet está chegando, com todo o poder de Sekhmet, 197 00:13:50,625 --> 00:13:52,958 para restaurar todas as coisas. 198 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 O que isso quer dizer? 199 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Quer dizer que você pode me matar, 200 00:13:57,250 --> 00:13:59,916 mas Erzsebet jamais será derrotada. 201 00:14:00,625 --> 00:14:04,000 Ela virá com a noite eterna. 202 00:14:04,083 --> 00:14:09,833 Ela destruirá todos e tudo que você ama. 203 00:14:21,625 --> 00:14:22,916 O sol está nascendo. 204 00:14:24,083 --> 00:14:25,708 Devorando a escuridão. 205 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Ele sempre devora. 206 00:14:33,250 --> 00:14:35,416 Essa é a verdadeira ordem natural. 207 00:14:59,916 --> 00:15:02,250 NEM DEUS NEM MESTRE 208 00:15:13,916 --> 00:15:16,125 Isso não é justo. 209 00:15:16,208 --> 00:15:20,125 Não chora, meu bem, todos querem ser a Liberdade. 210 00:15:20,208 --> 00:15:23,500 Talvez ela possa ser a Igualdade. Ou a Fraternidade. 211 00:15:23,583 --> 00:15:26,000 Precisa ser um homem pra ser a Fraternidade. 212 00:15:26,083 --> 00:15:27,458 "Frater" quer dizer "irmão" 213 00:15:27,541 --> 00:15:30,000 Pode ser "Mulheridade", então. 214 00:15:35,750 --> 00:15:37,208 Ah, combina com você. 215 00:15:38,708 --> 00:15:40,166 Quer se juntar a nós? 216 00:15:40,250 --> 00:15:43,583 - No festival ou na revolução? -Ambos. 217 00:15:44,958 --> 00:15:46,750 Vocês não precisam de mim. 218 00:15:47,333 --> 00:15:49,958 Nós precisamos de alguém pra lutar por nós. 219 00:15:50,041 --> 00:15:53,375 E você me parece ser muito bom de briga. 220 00:16:02,416 --> 00:16:04,333 Talvez eu esteja cansado de lutar. 221 00:16:21,583 --> 00:16:22,833 Emmanuel. 222 00:16:26,291 --> 00:16:27,833 Tera, por favor. 223 00:16:28,708 --> 00:16:30,125 Eu só vim conversar. 224 00:16:31,291 --> 00:16:32,458 Por favor. 225 00:16:34,916 --> 00:16:36,750 Não temos nada a dizer pra você. 226 00:16:37,416 --> 00:16:39,375 Você está ferida? 227 00:16:44,250 --> 00:16:46,541 Eu fiquei remoendo isso na minha cabeça. 228 00:16:47,083 --> 00:16:49,250 O que eu vi e o que eu sei sobre você. 229 00:16:49,333 --> 00:16:52,041 Uma vez você me disse que Deus tinha chamado seu nome. 230 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Que chamou você pra enfrentar o mal. 231 00:16:54,750 --> 00:16:56,958 Eu já acreditei nisso, sim. 232 00:16:57,041 --> 00:16:58,333 E agora? 233 00:16:58,416 --> 00:17:01,541 Agora, as bases sobre as quais eu construí a minha vida 234 00:17:01,625 --> 00:17:02,791 estão sendo demolidas. 235 00:17:02,875 --> 00:17:04,500 Talvez devam ser demolidas. 236 00:17:04,583 --> 00:17:07,041 É claro, isso parece romântico. 237 00:17:07,125 --> 00:17:09,708 Como tudo que vocês, revolucionários, promovem. 238 00:17:09,791 --> 00:17:12,000 Mas depois que vocês destruírem esse país, 239 00:17:12,083 --> 00:17:14,875 quem será que vai ficar para reconstruí-lo? 240 00:17:15,458 --> 00:17:16,916 Vocês falam de liberdade. 241 00:17:17,458 --> 00:17:18,791 Liberdade para quem? 242 00:17:18,875 --> 00:17:20,333 Para todos nós. 243 00:17:22,125 --> 00:17:25,083 Tem uma mulher na minha paróquia, 82 anos. 244 00:17:25,166 --> 00:17:28,208 Ela vai claudicando comungar todos os dias da vida dela, 245 00:17:28,291 --> 00:17:31,083 e agora o neto dela a proibiu, 246 00:17:31,166 --> 00:17:33,250 em nome da razão. 247 00:17:33,333 --> 00:17:35,500 Você acha que quando ela acordar à noite, 248 00:17:35,583 --> 00:17:37,833 ela vai entoar "razão, liberdade", 249 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 no meio da escuridão para afastar seus terrores? 250 00:17:40,625 --> 00:17:42,000 Isso é só uma mulher. 251 00:17:42,083 --> 00:17:44,916 Mais de 200 padres foram massacrados em Verdun. 252 00:17:45,416 --> 00:17:47,791 Não vai demorar para que padres sejam exilados 253 00:17:47,875 --> 00:17:50,083 ou colocados na guilhotina. 254 00:17:50,166 --> 00:17:51,125 Existem boatos 255 00:17:51,208 --> 00:17:54,041 de que estão derretendo sinos de igrejas para fazer balas de canhão. 256 00:17:54,750 --> 00:17:57,375 Os bárbaros estão nos portões. 257 00:17:57,458 --> 00:18:01,916 Para eles, ninguém será verdadeiro e nem leal o suficiente. 258 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 Eles banharão todos nós em sangue. 259 00:18:04,583 --> 00:18:06,791 Suas Criaturas da Noite farão isso primeiro! 260 00:18:06,875 --> 00:18:09,000 Eu estou montando um exército. 261 00:18:09,083 --> 00:18:11,541 E lutando pelo lado errado. 262 00:18:11,625 --> 00:18:12,833 Com vampiros. 263 00:18:12,916 --> 00:18:16,083 Estou fazendo as alianças necessárias por enquanto. 264 00:18:16,166 --> 00:18:17,541 E os sacrifícios. 265 00:18:17,625 --> 00:18:20,833 O homem que eu conheci olharia pra si mesmo agora enojado. 266 00:18:22,250 --> 00:18:24,666 Eu nunca fui livre de pecado, Tera. 267 00:18:24,750 --> 00:18:28,500 Tem diferença entre ser livre de pecado e criar porras de Criaturas da Noite. 268 00:18:28,583 --> 00:18:31,416 Quantas vezes todo o curso da história 269 00:18:31,500 --> 00:18:35,125 se resumiu à escolha de apenas um homem? 270 00:18:35,208 --> 00:18:38,541 Constantino. Carlos Magno. Eu. 271 00:18:39,166 --> 00:18:42,583 Vai saber quais outras abominações essa revolução trará? 272 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Se o seu Deus é tão poderoso quanto você diz, 273 00:18:45,666 --> 00:18:47,875 Ele não precisa que você lute por Ele. 274 00:18:47,958 --> 00:18:49,791 Não está fazendo pelo bem da igreja, 275 00:18:49,875 --> 00:18:52,416 está fazendo pelo bem da sua própria vaidade. 276 00:18:54,583 --> 00:18:57,166 Frequentemente eu penso em Judas. 277 00:18:57,708 --> 00:18:59,916 Traidor. Delator. 278 00:19:00,583 --> 00:19:04,791 Mas o que teria acontecido, se ele não tivesse feito o que fez? 279 00:19:04,875 --> 00:19:08,708 O mundo inteiro foi salvo por causa da traição de um homem? 280 00:19:08,791 --> 00:19:13,041 Eu fui uma tola por confiar em você. Eu queria nunca ter te conhecido. 281 00:19:13,625 --> 00:19:16,541 Se não tivesse me conhecido, você não teria a Maria. 282 00:19:25,708 --> 00:19:27,458 Disse que meu pai estava morto. 283 00:19:27,541 --> 00:19:29,625 Pra proteger você. 284 00:19:39,125 --> 00:19:41,875 Eu te prometo, Tera, 285 00:19:42,625 --> 00:19:44,833 eu vou mantê-la em segurança. 286 00:19:53,583 --> 00:19:54,750 Quanto é que custa… 287 00:19:54,833 --> 00:19:57,458 Mais do que você tem, pelo que parece. 288 00:19:58,458 --> 00:20:01,583 Eu posso pagar a você caçando vampiros. 289 00:20:02,833 --> 00:20:05,541 Se me pagar lavando louça, negócio fechado. 290 00:20:16,041 --> 00:20:18,833 O homem ali disse pra pôr na conta dele. 291 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 Obrigado pelo jantar. 292 00:20:34,791 --> 00:20:37,916 Não tem de quê. Sabe o que dizem sobre jantares grátis. 293 00:20:39,000 --> 00:20:40,750 Alguém diz alguma coisa? 294 00:20:41,333 --> 00:20:45,333 Costumam dizer: "Volte para a sua terra e não espere mais um." 295 00:20:45,833 --> 00:20:48,416 Ou talvez seja coisa minha. 296 00:20:49,541 --> 00:20:51,666 Escuta, eu não pedi nenhum favor. 297 00:20:56,083 --> 00:20:58,291 Cadê aquele velho filha da puta? 298 00:21:00,541 --> 00:21:02,125 Ai, caralho. Mais um. 299 00:21:02,708 --> 00:21:06,500 Você lembra que jurou que, na próxima vez que visse a minha cara nessa vila, 300 00:21:06,583 --> 00:21:08,125 iria me matar? 301 00:21:08,208 --> 00:21:11,041 Aqui está a minha cara. Faça o seu melhor. 302 00:21:45,916 --> 00:21:48,541 Acho que isso mostra que sou um homem de palavra. 303 00:21:51,500 --> 00:21:53,291 Que bom que eu encerrei o assunto. 304 00:21:56,041 --> 00:21:58,833 Se puderem pagar suas refeições em carpintaria… 305 00:22:06,666 --> 00:22:07,916 Me dá isso aqui. 306 00:22:08,000 --> 00:22:10,208 Você devia cuidar melhor dele. 307 00:22:10,875 --> 00:22:13,833 Eu esqueci como essa coisa é pesada. 308 00:22:14,875 --> 00:22:16,041 Pesada demais. 309 00:22:19,750 --> 00:22:22,000 Espere! Espere! 310 00:22:22,083 --> 00:22:23,166 Quem é você? 311 00:22:23,250 --> 00:22:25,416 Você não deveria ser inteligente? 312 00:22:25,500 --> 00:22:26,416 O quê? 313 00:22:26,500 --> 00:22:28,500 Era o que a Julia sempre falava. 314 00:22:29,166 --> 00:22:30,208 Quem é você? 315 00:22:34,750 --> 00:22:36,166 Eu sou o Juste. 316 00:22:37,291 --> 00:22:38,416 Que Juste? 317 00:22:39,125 --> 00:22:40,666 Juste Belmont. 318 00:22:41,458 --> 00:22:42,958 Eu sou o seu avô.