1 00:00:12,791 --> 00:00:19,708 ฮึก 2 00:00:20,625 --> 00:00:21,541 อ้าก 3 00:01:28,541 --> 00:01:30,958 เฮือกฮึก 4 00:01:33,625 --> 00:01:35,416 ข้าเกลียดกลิ่นนั้น 5 00:01:36,416 --> 00:01:37,333 มันคืออะไร 6 00:01:38,041 --> 00:01:40,208 มันคือเปลือกวิลโลว์ ช่วยบรรเทาความเจ็บปวด 7 00:01:41,041 --> 00:01:44,083 ช่วงนี้ข้าได้กลิ่นมันบ่อยมาก เพราะข้าต้องเจอแต่ความเจ็…โอ๊ย! 8 00:01:44,166 --> 00:01:45,000 อยู่นิ่งๆสิ 9 00:01:45,625 --> 00:01:46,833 เจ้ามือหนักแบบนี้ตลอดเลยรึไง 10 00:01:47,458 --> 00:01:48,416 ข้าไม่ใช่พยาบาล 11 00:01:51,708 --> 00:01:53,000 แผลลึกกว่าที่ข้าคิดอีก 12 00:01:59,083 --> 00:02:01,083 ข้าเคยลองทำแบบนี้มาแค่สองครั้ง 13 00:02:02,041 --> 00:02:04,583 ปาปาเลกบาประตูจงเปิดออก 14 00:02:06,333 --> 00:02:09,541 -โอ๊ย! -และมันสำเร็จเพียงแค่ครั้งเดียว 15 00:02:11,708 --> 00:02:15,666 ข้าทำได้แค่แผลบนเนื้อหนังเท่านั้น ข้าเคยลองกับกระดูกตัวเองแล้วแต่ก็ 16 00:02:16,833 --> 00:02:19,083 มัน…เจ้าเก่งมากเลย 17 00:02:32,208 --> 00:02:36,791 ภรรยาของเขาบอกว่านาง ตั้งใจจะ…เก็บหัวเอาไว้ 18 00:02:38,541 --> 00:02:41,541 พอคิดว่านางวางแผนจะทำ อะไรก็เล่นเอาข้าตัวสั่นเลย 19 00:02:43,708 --> 00:02:47,083 ข้ากลั้นน้ำตาไว้ไม่อยู่นิโคไล เจ้าแสดงความเสียใจกับนางด้วยได้ไหม 20 00:02:47,166 --> 00:02:50,541 บอกนางว่ามันน่าเศร้ามากทุกคนจะ คิดถึงเขาเขาเป็นทาสผู้ซื่อสัตย์ 21 00:02:50,625 --> 00:02:54,000 และเขามีรสนิยมยอด เยี่ยมสำหรับเครื่องนอนนุ่มๆ 22 00:02:54,083 --> 00:02:57,458 หึหึหึข้าจะบอกนางว่าข้าจะหาตัว เจ้าหนุ่มเบลมอนต์และเด็ดหัวเขากลับ 23 00:02:57,541 --> 00:03:00,875 มา 24 00:03:01,625 --> 00:03:05,000 นางเอามันวางไว้บน ถาดข้างมาร์ควิสได้นะ 25 00:03:16,583 --> 00:03:17,500 แม่ 26 00:03:19,041 --> 00:03:20,708 แม่…ร้องไห้เหรอ 27 00:03:21,250 --> 00:03:23,666 ไม่ไม่ก็แค่ 28 00:03:24,333 --> 00:03:26,208 แม่เคยชอบที่ได้เฝ้ามองจากตรงนี้เสมอ 29 00:03:27,375 --> 00:03:28,291 ทำไม 30 00:03:30,000 --> 00:03:33,708 ตอนแม่มาที่มาเชคูลครั้งแรก เมื่อ17ปีก่อนแม่ไม่มีอะไรเลย 31 00:03:35,166 --> 00:03:38,666 ชาวเมืองต่างสงสัยในตัวแม่ที่เป็น ชาวต่างชาติแต่แม่ไม่เคยลืมเลยว่าที่ 32 00:03:38,750 --> 00:03:42,291 โบสถ์พวกเขาเมตตาแม่มากแค่ไหน 33 00:03:43,791 --> 00:03:46,625 มันรู้สึกเป็นที่ ที่ปลอดภัยที่ที่ศักดิ์สิทธิ์ 34 00:03:49,666 --> 00:03:50,583 -ริคเตอร์! -ริคเตอร์! 35 00:03:55,750 --> 00:03:56,666 เจ้าทำอะไรน่ะ 36 00:03:57,958 --> 00:03:59,333 บอกสิว่าเจ้าไม่ได้จะกลับไปที่โบสถ์ 37 00:04:00,041 --> 00:04:01,166 ข้าไม่ต้องการให้เจ้าไปด้วย 38 00:04:02,000 --> 00:04:04,208 อย่าไปนะข้าขอร้อง 39 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 ข้าบอกเอดัวร์ว่าข้าจะกลับไปช่วยเขา 40 00:04:06,750 --> 00:04:10,583 แอนเน็ตมันยังไม่ถึงเวลาเจ้ากำลังพาล 41 00:04:10,666 --> 00:04:15,166 -ข้าไม่ได้พาลแต่ข้าโกรธแค้น -ข้าก็ด้วยแต่เราต้องรอก่อน 42 00:04:15,250 --> 00:04:16,291 เพื่ออะไร 43 00:04:16,375 --> 00:04:18,041 เพื่อจัดกลุ่มใหม่เพื่อวางแผนกัน ใหม่เพื่อรอพระอาทิตย์ขึ้นเพื่อ 44 00:04:18,125 --> 00:04:20,125 ริคเตอร์ 45 00:04:20,208 --> 00:04:21,625 ข้าไม่มีเวลามากพอมารอริคเตอร์ 46 00:04:22,250 --> 00:04:25,000 เอดัวร์ไม่มีเวลา แล้วเขาถูกล่ามโซ่ไว้ 47 00:04:25,083 --> 00:04:27,458 ข้าจะพักผ่อนอย่างสบายใจขณะที่เขา ไม่มีอิสระอยู่ได้ยังไงในเมื่อเขา 48 00:04:27,541 --> 00:04:30,333 ช่วยให้ข้าได้รับอิสระมาน่ะ 49 00:04:30,416 --> 00:04:33,958 ออลร็อกซ์กับดรอลต้าเป็นแวมไพร์ที่ ทรงพลังมากข้าไม่รู้ว่าพวกเขาวางแผน 50 00:04:34,041 --> 00:04:37,708 อะไรกันในมาเชคูลแต่ถ้าเจ้า ไปตอนนี้ก็เหมือนไปฆ่าตัวตาย 51 00:04:37,791 --> 00:04:41,041 ริคเตอร์จะต้องกลับมาและเมื่อเขามา เราจะคิดเรื่องจัดการดรอลต้ากับอสูร 52 00:04:41,125 --> 00:04:44,375 ราตรีได้เราต้องทำความเข้าใจศัตรู เพื่อเอาชนะพวกมันและช่วยเอดัวร์…ไป 53 00:04:44,458 --> 00:04:47,708 ด้วยกัน 54 00:04:52,875 --> 00:04:54,375 มาเรียเจ้าขวางทางข้าอยู่ 55 00:04:54,458 --> 00:04:57,291 ข้าจะถอยให้ก็ต่อเมื่อเจ้าบอกกับข้า ว่าคืนนี้เจ้าจะไม่กลับไปที่โบสถ์อีก 56 00:04:58,166 --> 00:04:59,500 ได้ 57 00:04:59,583 --> 00:05:00,875 และที่ปราสาทด้วย 58 00:05:00,958 --> 00:05:01,875 ที่ปราสาทด้วย 59 00:05:03,833 --> 00:05:05,125 ข้าจะไม่เข้าไปข้างใน 60 00:05:05,208 --> 00:05:06,125 แอนเน็ต! 61 00:05:06,208 --> 00:05:09,166 เจ้าพูดถูกเราต้องทำความ เข้าใจศัตรูก่อนจะเอาชนะพวกมัน 62 00:05:09,916 --> 00:05:12,708 ถ้าเจ้าจะไปสอดแนมพวกมันเจ้าต้อง ระวังไม่ให้ถูกเจอตัวนะถ้าริคเตอร์ 63 00:05:12,791 --> 00:05:15,583 -อยู่ที่นี่- -พวกเจ้าต้องรอริคเตอร์ก่อน 64 00:05:15,666 --> 00:05:18,583 ทำทุกอย่างเลยรึไงเขาหนีไปแล้ว 65 00:05:18,666 --> 00:05:22,000 อภัยให้เขาเถอะออลร็อกซ์คือแวมไพร์ ที่ฆ่าแม่ของเขามันคือมังกรที่คอย 66 00:05:22,083 --> 00:05:25,708 หลอกหลอนให้เขา ฝันร้ายตั้งแต่ยังเด็ก 67 00:05:25,791 --> 00:05:26,875 เราทุกคนล้วนมีฝันร้าย 68 00:05:28,041 --> 00:05:33,250 ครั้งแรกที่ทาสหนีพวกเขาจะถูก ประทับตราด้วยเครื่องหมายนี้บนไหล่ 69 00:05:33,333 --> 00:05:38,541 ครั้งที่สองถูกตัดเอ็นร้อยหวาย ครั้งที่สามถูกฆ่าตอนข้ายังเด็กข้า 70 00:05:38,625 --> 00:05:43,833 ถูกสอนให้หวาดกลัวด้วยเครื่องหมาย นี้ที่อยู่บนตัวพวกเขาตัวก่อปัญหาแต่ 71 00:05:43,916 --> 00:05:49,125 หลังจากที่ข้าหนีข้าก็มองพวกเขาแตก ต่างไปผู้คนที่มีเครื่องหมายนี้อยู่ 72 00:05:49,208 --> 00:05:54,458 คือคนที่รู้ว่าอิสรภาพมีค่าแค่ไหน พวกเขาใฝ่หามันทุกวันและข้าก็เช่นกัน 73 00:05:58,125 --> 00:06:02,166 ถ้าข้ามัวปล่อยให้อดีตตามหลอก หลอนข้าก็จะไม่มีวันหลุดพ้นจากมัน 74 00:06:35,375 --> 00:06:41,250 -เฮ่อ!ฮึกอึก -ฮึก 75 00:06:50,166 --> 00:06:52,583 สร้างความหวาดกลัวใน หัวใจเด็กๆได้อย่างงามเลย 76 00:06:53,916 --> 00:06:56,000 ข้าอยากได้เลือดขุนนางมากกว่านะ 77 00:06:58,583 --> 00:07:00,541 ข้ากำลังพูดถึงหนุ่มน้อยเบลมอนต์ 78 00:07:00,625 --> 00:07:03,916 โอ้เขาเหรอลูกชายของศัตรูเก่าน่ะ 79 00:07:04,750 --> 00:07:08,750 ลูกชายของศัตรูเก่าที่จะตาย ในอีกไม่ช้าเรากำลังดูแลเขาอยู่ 80 00:07:09,708 --> 00:07:12,666 เจ้าคงทำอะไรที่แตกต่างในโลกใหม่ อยู่นะแต่ที่นี่พวกเราไม่ให้อาหารพวก 81 00:07:12,750 --> 00:07:15,708 คนรวยหรอกเดี๋ยวพวกชาวบ้านจะบ่นเอา 82 00:07:16,333 --> 00:07:19,041 ต้องขอโทษด้วยข้าไม่รู้ว่าเจ้าต้อง ทุ่มเทมากแค่ไหนในการทำให้มนุษย์ทุก 83 00:07:19,125 --> 00:07:21,833 คนมีความสุข 84 00:07:22,375 --> 00:07:26,875 ข้าพยายามในการทำให้นมบูด และแอบตามฝันร้ายของชาวบ้าน 85 00:07:28,291 --> 00:07:30,833 เราเป็นพันธมิตรที่ชวนให้ หงุดหงิดกับมนุษย์ในเมืองนี้ 86 00:07:31,958 --> 00:07:32,875 สำหรับตอนนี้ 87 00:07:33,500 --> 00:07:37,416 ข้าก็ขยะแขยงเหมือนกันที่ต้องทำข้อ ตกลงกับพวกมันให้อาหารพวกชาวนาเพื่อ 88 00:07:37,500 --> 00:07:41,416 แลกกับอิทธิพลบางอย่างในหมู่ขุนนาง อดทนกับชายที่โบสถ์คนนั้นเพื่อแลกกับ 89 00:07:41,500 --> 00:07:45,375 อสูรราตรีของเขา 90 00:07:51,166 --> 00:07:55,041 พระอาทิตย์ใกล้จะขึ้นแล้ว เจ้าควรรีบกลับปราสาทไม่ใช่เหรอ 91 00:07:57,458 --> 00:07:58,791 เจ้าพักอยู่ที่ไหน 92 00:07:59,416 --> 00:08:05,291 มีโรงแรมอยู่ฝั่งตรง ข้ามน่ะมันดีนะเงียบด้วย 93 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 ส่วนตัวไหม 94 00:08:07,750 --> 00:08:13,083 หึข้าชอบในเมืองนี่นะ ข้าชอบรับฟังข่าวสารใหม่ๆ 95 00:08:18,791 --> 00:08:20,166 อีกไม่นาน 96 00:08:20,250 --> 00:08:25,333 ก่อนรุ่งสางข้าบอกได้โดยไม่ต้อง ดูเลยเมื่อพระอาทิตย์ทอแสงบางอย่างใน 97 00:08:25,416 --> 00:08:30,541 อากาศจะเปลี่ยนไป 98 00:08:31,625 --> 00:08:33,625 เราทุกคนก็รู้สึกมันน่ากลัวนะ 99 00:08:34,458 --> 00:08:36,750 อีกไม่กี่ชั่วโมงเราก็จะเป็นอิสระ 100 00:08:38,083 --> 00:08:41,500 นึกภาพอิสระที่แท้ จริงไม่เคยหดหนีแสงสว่าง 101 00:08:42,125 --> 00:08:45,291 ข้าคงไม่เสียเวลาไปนึกภาพ สิ่งที่ไม่มีวันเกิดขึ้นหรอก 102 00:08:46,083 --> 00:08:50,041 แต่มันจะเกิดออลร็อกซ์ทั่วยุโรป เหล่าแวมไพร์ต่างปฏิญาณว่าจะจงรัก 103 00:08:50,125 --> 00:08:54,125 ภักดีต่อเออร์เซเบ็ตบา โธรี่เจ้าจะร่วมด้วยไหม 104 00:08:56,000 --> 00:08:58,833 ข้าไม่เคยเป็นผู้ ศรัทธากับอะไรทั้งนั้น 105 00:09:00,083 --> 00:09:01,750 บางทีข้าต้องเห็นเพื่อจะได้เชื่อ 106 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 ได้ยินว่านางน่าเกรงขามมาก 107 00:09:05,250 --> 00:09:07,916 น่าเกรงขามวิเศษดั่งราชสีห์ 108 00:09:08,708 --> 00:09:11,875 ความชั่วร้ายต้องสั่น สะเทือนต่อหน้านางอย่างหวาดกลัว 109 00:09:13,291 --> 00:09:16,083 เราเห็นอาณาจักรเกิดขึ้นและล่มสลาย อยู่เสมอ ออลร็อกซ์มนุษย์เป็นสิ่งไม่ 110 00:09:16,166 --> 00:09:18,958 เที่ยงพวกเขาก่อการจราจลเพื่อขนมปัง เปลี่ยนจากเทพเจ้าองค์หนึ่งไปเป็นอีก 111 00:09:19,041 --> 00:09:21,791 องค์ได้ 112 00:09:22,958 --> 00:09:28,208 ข้าเคยเป็นนักบวชของเทพีเซคเมตเทพี แห่งสงครามและการล้างแค้นของอียิปต์ 113 00:09:29,208 --> 00:09:33,541 ข้ายังจำกลิ่นของมนุษย์ใน งานเทศกาลได้อยู่เลยกลิ่นธูปพวก 114 00:09:33,625 --> 00:09:37,958 สำมะเลเทเมาความรู้สึก ที่ได้สัมผัสความเป็นอมตะ 115 00:09:38,583 --> 00:09:40,791 -และตอนนี้ -และตอนนี้วิหารเหล่านั้น 116 00:09:40,875 --> 00:09:43,083 ก็จมในฝุ่นไปแล้วครึ่งหนึ่ง 117 00:09:44,208 --> 00:09:45,125 ถูกต้อง 118 00:09:46,458 --> 00:09:50,041 ดูทั้งหมดนี่สิชีวิตมนุษย์นั้นยาว พอๆกับเหล่าแมลงเม่าความภักดีของพวก 119 00:09:50,125 --> 00:09:53,708 มันก็แค่ชั่วครู่ 120 00:09:54,791 --> 00:09:56,125 แต่เรายืนยง 121 00:09:57,291 --> 00:10:01,458 เมื่อโบสถ์และเมืองนี้พังทลายไปเรา จะยังซ่อนตัวอยู่ในเงามืดอีกรึเปล่า 122 00:10:02,541 --> 00:10:05,375 มองหาความจงรักภักดีที่ไม่แน่นอนใน หมู่มนุษย์ที่เราหวังว่าเราจะหาจาก 123 00:10:05,458 --> 00:10:08,291 พวกเขาเจอเหรอ 124 00:10:10,708 --> 00:10:12,500 มาสร้างโลกใหม่กันเถอะออลร็อกซ์ 125 00:10:13,458 --> 00:10:16,500 รู้ไหมนั่นเป็นอีกเรื่อง หนึ่งที่ข้าเคยได้ยินมาก่อน 126 00:10:17,250 --> 00:10:18,916 และทำให้มันเป็นครั้งสุดท้าย 127 00:10:22,833 --> 00:10:25,333 ฮ้า 128 00:10:27,750 --> 00:10:31,375 ฮ้า…เฮ้อ 129 00:10:37,291 --> 00:10:38,375 ว้าก! 130 00:10:44,583 --> 00:10:48,166 -ฮะ -ฮึก 131 00:10:49,083 --> 00:10:50,000 ฮึด! 132 00:10:50,708 --> 00:10:51,625 -ฮ้า -ฮึด! 133 00:10:52,166 --> 00:10:53,083 วิ่ง! 134 00:11:02,916 --> 00:11:08,000 ครั้งสุดท้ายที่เจอกันเจ้า อยู่กับหนุ่มน้อยมูแล็ตโตนั่นนี่นา 135 00:11:08,083 --> 00:11:10,708 ครั้งสุดท้ายที่เจอกัน เจ้าเป็นหนูสกปรกบินได้ 136 00:11:15,833 --> 00:11:21,625 พวกเขาเคยยกเจ้าที่เพิ่งเกิดไม่กี่ ชั่วโมงให้ข้าตัวเล็กร้องน่ารำคาญดู 137 00:11:21,708 --> 00:11:27,500 น่าเกลียดน่าชังอย่างกับ ไก่เพิ่งคลอดยังไงอย่างงั้น 138 00:11:28,583 --> 00:11:30,958 ข้าควรจะหักมันซะ 139 00:11:33,416 --> 00:11:36,875 เฮ่อฮึก 140 00:11:36,958 --> 00:11:37,791 ปาปาเลกบาประตูจงเปิดออก 141 00:11:44,250 --> 00:11:45,166 อ้า! 142 00:11:46,291 --> 00:11:49,083 ข้าก็ศึกษาเจ้ามาหลายปีเช่นกันข้า ไม่เคยลืมตอนเจ้าหมอบด้วยความหวาด 143 00:11:49,166 --> 00:11:52,000 กลัวต่อหน้าพระเจ้าของศาสนาคริส 144 00:11:52,708 --> 00:11:56,416 อั่กฮะ 145 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 ฮืม 146 00:11:59,208 --> 00:12:03,250 กลิ่นนั่นกลิ่น เนื้อไหม้เจ้าน่าจะรู้ดีนะ 147 00:12:06,208 --> 00:12:10,291 ข้ารู้เสียงที่แม่เจ้าร้องตอนนาง ตายข้ารู้เพลงที่เจ้าและเด็กสาวคน 148 00:12:10,375 --> 00:12:14,500 อื่นๆแอบร้องกันตอน คิดว่าทุกคนหลับกันไปแล้ว 149 00:12:15,166 --> 00:12:18,083 ข้ารู้ว่าฝันร้ายของเจ้าเกิดจากอะไร 150 00:12:18,166 --> 00:12:19,625 แต่ข้าไม่ใช่คนที่อยู่ในกรง 151 00:12:20,208 --> 00:12:21,708 ฮึ่มอ๊าก! 152 00:12:25,250 --> 00:12:29,833 ข้ามั่นใจว่าบางวันเจ้าต้องตื่นมา พร้อมกลิ่นน้ำตาไหม้ที่หลังคอของเจ้า 153 00:12:29,916 --> 00:12:34,500 และลืมว่ามันไม่เคยจากไปนั่นเพราะ เจ้าไม่เคยเป็นอิสระจากที่ไหนทั้ง 154 00:12:34,583 --> 00:12:39,500 สิ้น 155 00:12:39,583 --> 00:12:41,833 เจ้าต่างหากที่มีตราประทับบนหน้าผาก 156 00:12:41,916 --> 00:12:44,916 นี่คือสัญลักษณ์ของ ความภักดีต่อท่านหญิงของข้า 157 00:12:45,458 --> 00:12:46,708 เออร์เซเบ็ตบาโธรี่ 158 00:12:46,791 --> 00:12:51,375 เจ้าไม่คู่ควรที่จะเอ่ยชื่อนาง! เจ้าเป็นทาสมานานแค่ไหนกันสิบห้าปี 159 00:12:51,458 --> 00:12:56,041 มากกว่านั้นเกิดในโซ่ตรวนกับ ผู้หญิงที่ถูกล่ามโซ่ไว้บางคนเหลียว 160 00:12:56,125 --> 00:13:00,708 หลังและมองข้างหน้าไปแล้วทุก อย่างที่เห็นก็คือทาสเจ้าคนของเจ้า 161 00:13:00,791 --> 00:13:05,708 คือทรัพย์สินของข้า 162 00:13:05,791 --> 00:13:07,916 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับเออร์เซเบ็ต 163 00:13:08,000 --> 00:13:13,458 ฮ้านางจะฟื้นฟูโลกให้กลับสู่วิถี ธรรมชาติความอมตะราชามนุษย์ชาวนาทาส 164 00:13:13,541 --> 00:13:19,375 และเจ้า 165 00:13:19,458 --> 00:13:20,541 นางจะทำงั้นได้ไง 166 00:13:20,625 --> 00:13:21,750 ฮ้า 167 00:13:21,833 --> 00:13:25,166 -นางก็แค่แวมไพร์ -ฮ้าเออร์เซเบ็ตคือเทพเจ้า! 168 00:13:25,250 --> 00:13:29,458 นางดื่มเลือดของเซคเมตไปแล้ว 169 00:13:29,541 --> 00:13:30,791 เทพธิดาอียิปต์ 170 00:13:30,875 --> 00:13:36,291 ใช่เซคเมตคือลูกสาวของราที่เป็นนาง สิงห์ลมหายใจของนางเปรียบดั่งลมทะเล 171 00:13:36,375 --> 00:13:41,791 ทรายมีคนบอกเราว่าจะมีสัญญาณบาง อย่างความวุ่นวายทาสจะลุกฮือและ 172 00:13:41,875 --> 00:13:47,291 สงครามให้มองว่าสิ่งเหล่านี้ เป็นการป่าวประกาศเออร์เซเบ็ตจะกลับ 173 00:13:47,375 --> 00:13:53,083 มาพร้อมกับพลังทั้งหมดของ เซคเมตเพื่อฟื้นฟูทุกๆสิ่ง 174 00:13:53,166 --> 00:13:54,041 หมายความว่าไง 175 00:13:54,750 --> 00:14:01,666 แปลว่าเจ้าฆ่าข้าได้แต่เออร์เซเบ็ ตจะไม่มีวันพ่ายแพ้นางจะมาพร้อมกับ 176 00:14:02,208 --> 00:14:09,125 รัตติกาลชั่วนิรันดร์นางจะทำ ลายทุกๆคนและทุกๆสิ่ง…ที่เจ้ารัก 177 00:14:21,333 --> 00:14:25,083 พระอาทิตย์กำลัง ขึ้นและกลืนกินความมืด 178 00:14:29,750 --> 00:14:30,875 และจะเป็นเช่นนี้เสมอ 179 00:14:32,875 --> 00:14:34,625 นี่คือวิถีธรรมชาติ 180 00:15:12,000 --> 00:15:15,541 -มันไม่ยุติธรรม -อาที่รักทุกคนต่าง 181 00:15:15,625 --> 00:15:19,166 -ก็อยากเป็นเสรีภาพนะ -โอ้บางทีนางอาจจะเป็น 182 00:15:19,250 --> 00:15:23,041 เสมอภาพหรือภราดรภาพก็ได้ 183 00:15:23,125 --> 00:15:26,791 เจ้าต้องเป็นผู้ชายถึงจะเป็น ภราดรภาพนะเพราะมันคือ"บราเธอร์ฮูด" 184 00:15:27,541 --> 00:15:29,625 งั้นก็ซิสเตอร์แทนแล้วกัน 185 00:15:35,291 --> 00:15:36,791 โอ้เหมาะกับเจ้านะ 186 00:15:38,375 --> 00:15:39,666 เข้าร่วมกับเราไหม 187 00:15:39,750 --> 00:15:41,375 งานเทศกาลของเจ้า หรือการปฏิวัติของเจ้าล่ะ 188 00:15:41,458 --> 00:15:43,125 ทั้งคู่ 189 00:15:44,500 --> 00:15:46,166 เจ้าไม่ต้องการข้าหรอก 190 00:15:46,791 --> 00:15:49,666 เราต้องการใครสักคนที่จะต่อสู้ เพื่อเราและเจ้าดูเหมือนกำลังต่อสู้ 191 00:15:49,750 --> 00:15:52,625 กับอะไรบางอย่างในตัว 192 00:16:01,916 --> 00:16:03,458 บางทีข้าคงเหนื่อยที่จะสู้แล้ว 193 00:16:21,208 --> 00:16:22,125 เอ็มมานูเอล 194 00:16:26,000 --> 00:16:27,083 เทร่าได้โปรด 195 00:16:28,291 --> 00:16:29,708 ข้าแค่มาคุยด้วย 196 00:16:30,875 --> 00:16:31,791 ได้โปรด 197 00:16:34,625 --> 00:16:36,000 เราไม่มีอะไรจะคุยกับเจ้า 198 00:16:37,000 --> 00:16:38,583 เจ้าบาดเจ็บ…มากไหม 199 00:16:43,750 --> 00:16:45,500 ทุกอย่างในใจข้าเปลี่ยนไปหมดแล้ว 200 00:16:46,541 --> 00:16:48,458 สิ่งที่ข้าเห็นและ สิ่งที่ข้ารู้เกี่ยวกับเจ้า 201 00:16:49,000 --> 00:16:51,458 เจ้าเคยบอกข้าว่าพระเจ้าทรงเรียก ชื่อเจ้าท่านเรียกเจ้ามาเพื่อสู้กับ 202 00:16:51,541 --> 00:16:54,000 ความชั่วร้าย 203 00:16:54,625 --> 00:16:56,791 ข้าเคยเชื่ออย่างนั้นใช่ 204 00:16:56,875 --> 00:16:57,875 แล้วตอนนี้ล่ะ 205 00:16:57,958 --> 00:17:02,541 ตอนนี้เสาหลักที่ข้าสร้าง ขึ้นเพื่อชีวิตข้าถูกโค่นล้มแล้ว 206 00:17:02,625 --> 00:17:04,083 บางทีมันคงถึงเวลาจะถูกโค่นน่ะ 207 00:17:04,166 --> 00:17:07,458 แน่นอนมันฟังดูโรแมนติกนะเหมือนกับ ทุกสิ่งที่นักปฏิวัติอย่างเจ้าพูดกัน 208 00:17:07,541 --> 00:17:10,833 แต่เมื่อเจ้าทำลายประเทศนี้จนราบไป หมดแล้วจะเหลือใครมาสร้างมันขึ้นใหม่ 209 00:17:10,916 --> 00:17:14,166 อีกล่ะ 210 00:17:15,041 --> 00:17:16,250 เจ้าพูดถึงอิสรภาพ 211 00:17:17,166 --> 00:17:18,708 อิสรภาพภาพเพื่อใคร 212 00:17:18,791 --> 00:17:19,708 เพื่อทุกคน 213 00:17:21,791 --> 00:17:26,208 ในหมู่บ้านข้ามีผู้หญิงคนหนึ่ง อายุ82นางเดินโซซัดโซเซไปร่วมพิธี 214 00:17:26,291 --> 00:17:30,708 ทุกวันตลอดทั้งชีวิตและตอนนี้ หลานชายของนางก็สั่งห้ามโดยอ้าง 215 00:17:30,791 --> 00:17:35,208 เรื่องเหตุผลเจ้าคิดไหมว่านางจะตื่น มากลางดึกและร่ำร้อง"เหตุผล""เสรีภาพ 216 00:17:35,291 --> 00:17:39,875 "ในความมืดเพื่อขับไล่ ความหวาดกลัวของนางน่ะ 217 00:17:39,958 --> 00:17:41,583 นั่นก็แค่ผู้หญิงเพียงคนเดียว 218 00:17:41,666 --> 00:17:45,541 นักบวชกว่า200คนถูกสังหารหมู่ใน แวร์เดิงไม่นานก่อนที่นักบวชจะถูก 219 00:17:45,625 --> 00:17:49,500 เนรเทศหรือถูกประหารชีวิตพวกเขามี การพูดถึงการหลอมระฆังโบสถ์เพื่อทำ 220 00:17:49,583 --> 00:17:53,875 ลูกปืนใหญ่ 221 00:17:53,958 --> 00:17:57,666 พวกคนป่าเถื่อนอยู่กันที่ประตู เมืองสำหรับพวกเขาไม่มีใคร…จริงใจพอ 222 00:17:57,750 --> 00:18:01,458 หรือภักดีพอหรอกนะ 223 00:18:02,083 --> 00:18:04,208 พวกเขาจะทำให้เราทุก คนเปียกโชกไปด้วยเลือด 224 00:18:04,291 --> 00:18:06,208 ไม่ ถ้าอสูรราตรี ของเจ้าไม่ลงมือก่อน! 225 00:18:06,291 --> 00:18:08,583 ข้ากำลังสร้างกองทัพ 226 00:18:08,666 --> 00:18:12,541 และร่วมมือต่อสู้ ผิดฝ่ายกับพวกแวมไพร์ 227 00:18:12,625 --> 00:18:14,833 ข้ากำลังสร้างพันธมิตรที่ข้า จำเป็นต้องทำในตอนนี้และความเสียสละ 228 00:18:14,916 --> 00:18:17,083 ด้วย 229 00:18:17,166 --> 00:18:20,208 ผู้ชายที่ข้าเคยรู้จักคงจะเห็น ว่าตอนนี้ตัวเองน่าขยะแขยงมากนะ 230 00:18:21,958 --> 00:18:24,291 ข้าไม่เคยไร้บาปเลยสักครั้งเทร่า 231 00:18:24,375 --> 00:18:28,166 การไร้บาปกับอสูรราตรีบ้าบอ ที่ซ่อนไว้นั่นมันต่างกันลิบลับ! 232 00:18:28,250 --> 00:18:32,791 กี่ครั้งแล้วที่ประวัติศาสตร์ทั้ง หลายต้องลงเอยด้วยการเลือกคนเพียงคน 233 00:18:32,875 --> 00:18:37,416 เดียวคอนสแตนตินชาร์เลอมาญข้าใคร จะรู้ว่าการปฏิวัติครั้งนี้จะนำพา 234 00:18:37,500 --> 00:18:42,125 สิ่งน่ารังเกียจอะไรมาให้น่ะ 235 00:18:42,208 --> 00:18:45,291 ถ้าพระเจ้าของเจ้ามีอำนาจอย่างที่ เจ้าพูดจริงพระองค์ก็ไม่จำเป็นต้อง 236 00:18:45,375 --> 00:18:48,458 ให้เจ้าสู้เพื่อเขาเลยเจ้าไม่ได้ทำ สิ่งนี้เพราะเห็นแก่คริสตจักรแต่เจ้า 237 00:18:48,541 --> 00:18:51,583 กำลังทำเพื่อความยโสของตัวเอง! 238 00:18:54,166 --> 00:19:01,083 ข้ามักจะนึกถึงยูดาสคนทรยศกบฎแต่จะ เกิดอะไรขึ้นถ้าเขาไม่ได้ทำในสิ่งที่ 239 00:19:01,166 --> 00:19:08,083 เขาทำไปโลกทั้งโลกจะรอดจาก การทรยศของชายเพียงคนเดียวเหรอ 240 00:19:08,166 --> 00:19:12,250 ข้ามันโง่เองที่เคยเชื่อใจ เจ้าข้าไม่น่าเจอกับเจ้าเลย 241 00:19:13,125 --> 00:19:16,041 ถ้าเจ้าไม่ได้เจอข้า เราก็คงไม่มีมาเรียกัน 242 00:19:25,041 --> 00:19:26,333 แม่บอกว่าพ่อตายไปแล้วไง 243 00:19:27,375 --> 00:19:28,958 นั่นเพื่อปกป้องเจ้า 244 00:19:38,500 --> 00:19:44,166 ข้าสัญญาเทร่านางจะต้องปลอดภัย 245 00:19:53,125 --> 00:19:54,416 นั่นเท่าไร 246 00:19:54,500 --> 00:19:56,500 ดูเหมือนจะแพงกว่าที่เจ้ามีนะ 247 00:19:58,125 --> 00:20:00,875 ข้าจ่ายเจ้าคืน ด้วยการล่าแวมไพร์ได้นะ 248 00:20:02,500 --> 00:20:05,208 ถ้าเจ้าจ่ายด้วยการล้างจานข้าก็ตกลง 249 00:20:15,541 --> 00:20:18,458 แต่ผู้ชายที่นั่งตรง นั้นบอกว่าจะจ่ายให้เองน่ะ 250 00:20:33,250 --> 00:20:34,166 ขอบคุณสำหรับอาหารครับ 251 00:20:34,791 --> 00:20:37,208 นี่เจ้ารู้ไหมว่าผู้คน พูดถึงอาหารฟรีว่ายังไง 252 00:20:38,500 --> 00:20:39,875 เขาพูดว่าอะไรเหรอ 253 00:20:40,666 --> 00:20:44,250 เขาพูดว่า"กลับไปที่ที่เจ้าจากมาและ อย่าหวังว่าจะมีมันอีก"หรืออาจจะเป็น 254 00:20:44,333 --> 00:20:47,916 แค่ข้า 255 00:20:49,291 --> 00:20:51,541 ฟังนะข้าไม่ได้ร้องขออะไรเลย 256 00:20:51,625 --> 00:20:53,416 -ฮะ! -ฮะ! 257 00:20:55,458 --> 00:20:57,916 ไอ้แก่นั่นมันอยู่ไหนวะ! 258 00:21:00,083 --> 00:21:01,500 ให้ตายสิมาอีกแล้วเหรอ 259 00:21:02,166 --> 00:21:06,416 เจ้าเคยสาบานไว้ว่าหากเจอหน้าข้าที่ หมู่บ้านนี้อีกเจ้าจะฆ่าข้าทิ้งนี่ไง 260 00:21:06,500 --> 00:21:10,750 หน้าของข้าทำให้ดูเป็นขวัญตาสิ 261 00:21:23,583 --> 00:21:24,500 ฮึบ 262 00:21:25,208 --> 00:21:26,125 ฮึก 263 00:21:29,166 --> 00:21:30,083 ฮึบ 264 00:21:31,708 --> 00:21:34,916 อ้าก! 265 00:21:45,583 --> 00:21:47,833 คงเห็นแล้วนะว่าข้าเป็นคนรักษาคำพูด 266 00:21:51,083 --> 00:21:52,666 ดีแล้วที่ข้าจัดการได้สำเร็จ 267 00:21:55,666 --> 00:21:58,333 เจ้าจ่ายค่าอาหารเป็นงานซ่อมไม้ได้นะ 268 00:22:06,125 --> 00:22:06,958 คืนข้ามา 269 00:22:07,833 --> 00:22:09,416 เจ้าควรดูแลมันให้ดีกว่านี้นะ 270 00:22:10,333 --> 00:22:13,166 ข้าลืมไปแล้วว่า สิ่งนั้นมันหนักแค่ไหน 271 00:22:14,375 --> 00:22:15,291 มันหนักมาก 272 00:22:18,750 --> 00:22:22,458 เฮ้!เฮ้!นี่เจ้าเป็นใครกัน 273 00:22:23,125 --> 00:22:24,583 นึกว่าเจ้าจะฉลาดกว่านี้นะ 274 00:22:25,125 --> 00:22:26,208 อะไร 275 00:22:26,291 --> 00:22:27,750 นั่นคือสิ่งที่จูเลียพูดอยู่เสมอ 276 00:22:28,666 --> 00:22:29,833 เจ้าคือใคร 277 00:22:34,083 --> 00:22:35,708 ข้าคือจุสต์ 278 00:22:36,625 --> 00:22:37,625 จุสต์ไหน 279 00:22:38,583 --> 00:22:39,750 จุสต์เบลมอนต์ 280 00:22:41,000 --> 00:22:43,125 -ตาของเจ้า -ฮ้า