1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 ‫مرحبًا بفخامتك في "فرنسا".‬ 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 ‫أوشكت رحلتك الطويلة والشاقّة‬ ‫على أن تنتهي.‬ 3 00:01:05,833 --> 00:01:08,375 ‫يتوهّج القمر ساطعًا الليلة يا أختي.‬ 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 ‫بالتأكيد هي متحمسة للغاية.‬ 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 ‫قريبًا، سنجبر والدنا "آمون رع"، الشمس،‬ 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 ‫على أن يركع على ركبتيه‬ ‫في الطين متوسلًا، طالبًا منّا الرحمة.‬ 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 ‫لكن لن تكون هنالك أيّ رحمة.‬ 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 ‫سأقطع رأسه وأمتصّ أدمغته وأنثرها في الغبار.‬ 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 ‫لطالما عبدوه.‬ 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 ‫أبي. الشمس.‬ 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 ‫عشقه البشر منذ أن خرجوا من الكهوف،‬ 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 ‫لأنهم يخافون من الظلمة.‬ 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 ‫لن يكون هناك إلّا الظلام قريبًا.‬ 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 ‫وسيكون الرّعب هو كل ما يعرفونه.‬ 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 ‫في الوقت الرّاهن،‬ ‫إن الليالي قصيرة هنا في الشمال.‬ 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 ‫ما زال أمامنا سفر طويل.‬ 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 ‫أجل.‬ 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 ‫لكنني ظمآنة يا "درولتا".‬ 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 ‫ابنة نائب ثوريّ.‬ 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 ‫عضو في "نادي اليعاقبة" ومحام معجب بنفسه.‬ 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 ‫قيل لي إنه توسّل إلينا‬ ‫لإنقاذ حياته بدلًا منها.‬ 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 ‫أجل.‬ 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 ‫إنها فاتنة.‬ 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 ‫أشعر بالملل من الرعب الفارغ.‬ 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 ‫هذا ألذّ بكثير.‬ 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 ‫إنه اليأس.‬ 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 ‫"Castlevania: سيمفونية الليل"‬ 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 ‫انتظر. أريد منك إجابات يا جدّي.‬ 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 ‫أرجوك نادني ما شئت ما عدا ذلك الاسم.‬ 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 ‫أين كنت طوال حياتي؟ ظننتك ميتًا.‬ 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 ‫سأقتل "تيرا".‬ 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 ‫جئت إلى هذه البلاد‬ ‫وعمري عشرة أعوام، لا أعرف أحدًا.‬ 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 ‫ولولا عمتي "تيرا"،‬ ‫والتي ليست عمتي الفعليّة،‬ 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 ‫بل من أقاربي البعيدين…‬ 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 ‫ماذا تعني بأنك ستقتلها؟‬ 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 ‫وعدتني بألّا تخبرك بمكاني.‬ 38 00:04:04,583 --> 00:04:05,791 ‫ما الذي تقوله؟‬ 39 00:04:07,875 --> 00:04:10,208 ‫أتعني أنها لم تخبرك ذلك؟‬ 40 00:04:11,541 --> 00:04:14,250 ‫كلّا. ماذا؟ لا!‬ 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,041 ‫جوابًا على سؤالك أين كنت طوال حياتك؟‬ 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 ‫كنت هنا طوال الوقت منذ قدومك إلى "فرنسا".‬ 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 ‫أراقبك.‬ 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 ‫تعني أنك كنت تراقبني سرًا؟‬ 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 ‫عندما تصيغه على هذا النحو‬ ‫فإنه يبدو مريبًا.‬ 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 ‫وكانت "تيرا" تعلم؟‬ 47 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 ‫وافقت على عدم إخبارك.‬ 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 ‫- كنت أعطيها المال.‬ ‫- وهل كان ذلك هو الاتفاق؟‬ 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 ‫كلّا، بكل تأكيد.‬ 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 ‫نوعًا ما.‬ 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 ‫عندما أملك القليل من المال‬ ‫من قتلي لمصاصي الدماء الأغبياء،‬ 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 ‫أمنحها بعضه لمساعدتها.‬ 53 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 ‫لكنني طلبت منها عدم إخبارك بوجودي لأنني…‬ 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 ‫ظننت أنه من الأفضل ذلك.‬ 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 ‫لم تردني أن أعلم بأن لي جدًا‬ 56 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 ‫يسكن بالقرب مني؟‬ 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 ‫كلّا، لم أرد ذلك.‬ ‫كي لا تتوقّع أيّ أمر من وجودي.‬ 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 ‫نصيحة أو تشجيعًا أو هدية عيد ميلاد.‬ 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 ‫من يريد ذلك؟‬ 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 ‫أخبرتني أمي بأنك ميت.‬ 61 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 ‫في الواقع، لم تذكرك‬ ‫إلّا عندما أخبرتني بأنك ميت.‬ 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 ‫قالت إنها سافرت إلى العالم الجديد‬ ‫لأنه لم يكن لديها أي أحد،‬ 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 ‫وكانت هي الوريثة الوحيدة لمهمة "بيلمونت"،‬ 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 ‫وأن هناك مصاصي دماء يجب القضاء عليهم.‬ 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 ‫كـ"أولروكس".‬ 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 ‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬ 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 ‫أنت من سلالة "بيلمونت".‬ 68 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 ‫لا ينبغي لك الاختباء في كوخ.‬ 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 ‫كما لا يجدر بك قتل مصاصي الدماء‬ ‫لقاء المال.‬ 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 ‫كنت بطلًا فيما مضى.‬ 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 ‫لم أعد أحصي بطولاتي في قتل مصاصي الدماء.‬ 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 ‫كان السوط لي وقتها.‬ 73 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 ‫لكنني امتلكت قوى أخرى.‬ 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 ‫كان أحد أسلافنا قبل 300 عام ساحرًا عظيمًا.‬ 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 ‫أجل، إنه "سايفا".‬ 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 ‫أعلم كل ما يتعلّق بتاريخ عائلتنا.‬ 77 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 ‫أخبرتني بذلك أمي.‬ 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 ‫وتجاهلت ذكرك.‬ 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 ‫بدأت بمعرفة السبب.‬ 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 ‫تشبهها كثيرًا.‬ 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 ‫كنت أقوى ساحر أنجبته عائلة "بيلمونت".‬ 82 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 ‫نادرًا ما احتجت إلى السوط.‬ 83 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 ‫كان بمقدوري تحميص سرب كامل منهم بلهبي.‬ 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 ‫متى بدأت بالتحوّل إلى عجوز مخيف؟‬ 85 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 ‫اسبقني إلى الخارج، سأحضر القهوة.‬ 86 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 ‫أظن أن لديّ كوبًا آخر.‬ 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 ‫أقلت إنك كنت ساحرًا عظيمًا؟‬ 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 ‫مع التشديد على كلمة كنت.‬ 89 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 ‫كان لي زوجة.‬ 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 ‫جدّتك "ليدي".‬ 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 ‫وصديق أيضًا، إن أمكنك تصديق ذلك.‬ 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 ‫كان يُدعى "ماكسيم".‬ 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 ‫قتلهما مصاص دماء.‬ 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 ‫اللورد "راثفن".‬ 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 ‫لم تنبس شفتي بذلك الاسم منذ زمن بعيد.‬ 96 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 ‫بقيت ممسكًا بها بين ذراعيّ،‬ ‫مناشدًا إياها أن تعود إليّ.‬ 97 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 ‫صارخًا كي تعود إليّ.‬ 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 ‫وأنا أعانقها.‬ 99 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 ‫شعرت بالضعف.‬ 100 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 ‫باللامبالاة.‬ 101 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 ‫وكان صديقي "ماكسيم" في آخر الممر مذبوحًا.‬ 102 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 ‫يلفظ آخر أنفاسه.‬ 103 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 ‫كل ذلك بسببي.‬ 104 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 ‫فقدت سحري.‬ 105 00:08:46,500 --> 00:08:47,750 ‫وكل ما أملك.‬ 106 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 ‫لم يبق لي أحد.‬ 107 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 ‫يبدو أنك نسيت فقدان ابنتك أيضًا.‬ 108 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 ‫ابنتك التي غادرت‬ ‫إلى "أميركا" وحيدة لمحاربة الشرّ.‬ 109 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 ‫سينتصر الشرّ دائمًا يا "ريكتر".‬ 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 ‫سيفوز الشرّ مهما يكن.‬ 111 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 ‫وهو في كل مكان.‬ 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 ‫سيكون دائمًا أقوى منّا.‬ 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 ‫ستتمكن من قتل بعضهم بين الحينة والأخرى.‬ 114 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 ‫كاللورد "راثفن" و"دراكولا"‬ ‫وربما "أولروكس".‬ 115 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 ‫لكن سيظل هناك المزيد، وما هو أسوأ.‬ 116 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 ‫وسيقتلون من تحب.‬ 117 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 ‫لا أحد من محيطك بأمان.‬ 118 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 ‫سينتصر الشرّ دائمًا.‬ 119 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 ‫لم أنت هنا إن لم تكن تبحث عني؟‬ 120 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 121 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 ‫قتلت "فوبلان".‬ 122 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 ‫فرحنا جميعًا بذلك.‬ 123 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 ‫لكنني خسرت "إدوارد".‬ 124 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 ‫لكن لم تخسري روحه.‬ 125 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 ‫تحلّي بالشجاعة.‬ 126 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 ‫اتّضح أن الفتى "بيلمونت" عديم النفع.‬ 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 ‫لقد هرب بعيدًا.‬ 128 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 ‫فرّ هاربًا.‬ 129 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 ‫يبدأ الجميع بالهروب يا "أنيت".‬ 130 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 ‫ماذا؟‬ 131 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 ‫ذلك مختلف تمامًا. كيف يمكنك مقارنة ذلك؟‬ 132 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 ‫أتيت إلى هنا لطلب المشورة. ظننت أنني شاهدت‬ ‫أكثر الشرور فظاعة يمكن للعالم أن يكتنفها.‬ 133 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 ‫ولكن هنا،‬ ‫نمت جذور الشرّ على مدار قرون طويلة.‬ 134 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 ‫مع ذلك، ما زالت "مخلّصة مصاصي الدماء"‬ ‫أكبر سنًا بكثير.‬ 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 ‫إن قوتك قديمة أيضًا يا "أنيت".‬ 136 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 ‫إن كان هؤلاء هم أسلافي يا "سيسيل"،‬ ‫فهم مجرد ضجيج وضوضاء.‬ 137 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 ‫إنهم غير قادرين‬ ‫على مواجهة إله مصري شيطاني قديم.‬ 138 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 ‫إنهم يبدون لك كالضوضاء لأنك لا تنصتين.‬ 139 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 ‫ما مررت به أثّر فيك يا "أنيت".‬ 140 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 ‫كل ما يخصّك بدءًا من حقيقة مولدك كعبدة.‬ 141 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 ‫شكّلك بكل تأكيد.‬ 142 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 ‫إنه مصدر غضبك،‬ 143 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 ‫ولكنّه ليس مصدر قوتك.‬ 144 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 ‫يستمتع الشياطين كالكونت "دي فوبلان"،‬ 145 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 ‫بإخبارك أن العبودية‬ ‫ليست سوى قانون الطبيعة.‬ 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 ‫ذلك ما يفعله الناس.‬ 147 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 ‫يمكنك التمعّن فيما حولك،‬ ‫وقد تظنين بأنهم على حق.‬ 148 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 ‫يملأ الشرّ والعنف والاضطهاد الأرجاء.‬ 149 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 ‫حتى أولئك الفرنسيّون بقيمهم السّامية.‬ 150 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 ‫ما الذي يعرفونه عما عانيناه؟‬ 151 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 ‫ولم يهتمون؟‬ 152 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 ‫لقد بنوا عالمهم الجديد،‬ 153 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 ‫لكنه لن يقدّم‬ ‫الحريّة أو المساواة أو الأخوّة لنا.‬ 154 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 ‫إن بنوه أصلًا.‬ 155 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 ‫يعلمون أن ذلك محض هراء يا "أنيت".‬ 156 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 ‫الشياطين التافهون.‬ 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 ‫إن صدّقنا ما يقولون، فسيخدم ذلك مصلحتهم.‬ 158 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 ‫لكن الإنسانية لم تأت‬ ‫إلى هذا العالم برفقة جيوش من العبيد.‬ 159 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 ‫حدث ذلك فيما بعد.‬ 160 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 ‫وأسلافك،‬ 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 ‫أعني بذلك أمك التي أحبتك.‬ 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 ‫ووالدك الذي سُحب من بين يديها عنوةً‬ ‫بواسطة رجال يحملون السّياط.‬ 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 ‫وجدّتك‬ 164 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 ‫التي شاهدت السفن تبحر،‬ ‫وهي تبكي وتمزق شعرها.‬ 165 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 ‫لكنهم يرجعون.‬ 166 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 ‫جيلًا بعد جيل. يرجعون في نسبهم.‬ 167 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 ‫إلى روح الإله "أوغون".‬ 168 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 ‫إلى عالم من دون عبيد أو سادة.‬ 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 ‫تعلّمي الإصغاء إلى أسلافك.‬ 170 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 ‫هناك نور في هذا الظلام الدّامس.‬ 171 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 ‫"حزينة تلك اللحظة التي ينهض‬ ‫فيها الرجال المذنبون من التراب ليُحاكموا."‬ 172 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 ‫إنه يهدّدك.‬ 173 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 ‫يناجي شيطانك المتردّد.‬ 174 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 ‫لم كان ذلك الفتى "بيلمونت" خائفًا منك؟‬ 175 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 ‫عشت لزمن طويل كإنسان ومصاص دماء.‬ 176 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 ‫لكنني أحببت مرّة واحدة.‬ 177 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 ‫كان من بلدة صغيرة في "ماساتشوستس"،‬ 178 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 ‫إن كنت قد سمعت عنها من قبل.‬ 179 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 ‫والتي كانت في تلك الأيام مُستعمرة.‬ 180 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 ‫لكنه لم يكن مستعمرًا.‬ 181 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 ‫كان فخورًا بانحداره من قبيلة الـ"موهيكان"،‬ ‫متجذّرًا في الأرض والغابات.‬ 182 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 ‫كان رجلًا تملؤه الحماسة،‬ 183 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 ‫شغوفًا بالعالم والناس،‬ 184 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 ‫كان يخاطبهم ويحدّثهم،‬ 185 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 ‫يشجّعهم على الظفر بحريتهم.‬ 186 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 ‫حتى الناس أحبوه.‬ 187 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 ‫أقصد الذين سُرقت أراضيهم.‬ 188 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 ‫مثلما سُرقت أرضي قبل زمن طويل.‬ 189 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 ‫لكنه حارب مع الثوّار.‬ 190 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 ‫أجل، حارب معهم.‬ 191 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 ‫كاد أن يجعلني أصدّق ذلك أيضًا.‬ 192 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 ‫لاحقًا، أنهت حياته "جوليا بيلمونت".‬ 193 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 ‫لأنه كان مصاص دماء.‬ 194 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 ‫وأنت كنت السبب فيما حدث له.‬ 195 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 ‫- هل طلبت الإذن؟‬ ‫- كنت مغرمًا به.‬ 196 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 ‫أردته أن يبقى بجانبي إلى الأبد.‬ 197 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 ‫وهل ذلك ما خططته لي؟‬ 198 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 ‫بالطبع لا يا "ميزراك".‬ 199 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 ‫أنا لست متيّمًا بك.‬ 200 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 ‫من كنت فيما مضى يا صديقي؟‬ 201 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 ‫أتتذكّر من كنت؟‬ 202 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 ‫أتذكّر أنني كنت في الغابة.‬ 203 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 ‫وكانت هناك فتاة تحب الكلام.‬ 204 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 ‫كما أتذكّر أنني كنت معجبًا بها.‬ 205 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 ‫وأثار كلامها إعجابي.‬ 206 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 ‫كنت أُدعى…‬ 207 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 ‫"جاك".‬ 208 00:17:45,916 --> 00:17:46,791 ‫هل يعلمون بأمري؟‬ 209 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 ‫جميعهم؟ هل يعلمون؟‬ 210 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 ‫بالطبع لا.‬ 211 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 ‫هل تشعر بالعار من إخبارهم؟‬ 212 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 ‫لم؟‬ 213 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 ‫أنت كاهن،‬ ‫وينبغي لك الابتعاد عن السلوك غير اللائق.‬ 214 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 ‫يعلم الجميع بأن معظم الكهنة‬ ‫وحتى الباباوات لا يلتزمون بذلك.‬ 215 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 ‫إنهم كهنة فاسدون.‬ 216 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 ‫إن إنجاب بعض الأطفال‬ ‫لا يُقارن بجلب الشياطين من الجحيم.‬ 217 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 ‫أم أن الـ"بابا" يفعل ذلك أيضًا؟‬ 218 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 ‫نؤدي كل ما يتعيّن علينا القيام به‬ ‫باسم الرب.‬ 219 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 ‫هل كان الدافع خلف ذلك الرب؟‬ 220 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 ‫هل لذلك أنكرتني طوال حياتي؟‬ 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 ‫لم أنكرك يا "ماريا".‬ 222 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 ‫على سبيل المثال، أعلم بأنك ساحرة.‬ 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 ‫لكنني حميتك على أي حال.‬ 224 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 ‫أتتهمني بالسحر الأسود حقًا؟‬ 225 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 ‫انضمّي إليّ.‬ 226 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 ‫تتحرّك أنفاس الرب من خلالي يا "ماريا".‬ 227 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 ‫أتوسّل إليك.‬ 228 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 ‫أرجوك لا تعترضي على مشيئة الرب.‬ 229 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 ‫منقذتنا هنا!‬ 230 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 ‫وصلت منجّيتنا!‬ 231 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 ‫- منجّيتنا!‬ ‫- فلتسقط الثورة!‬ 232 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 ‫- المجد للرب!‬ ‫- منقذتنا!‬ 233 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 ‫الخلاص بين يديها!‬ 234 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 ‫- ابتهجوا!‬ ‫- جاءت كي تخلصنا.‬ 235 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 ‫- منقذتنا!‬ ‫- إنها هنا!‬ 236 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 ‫- ها قد وصلت!‬ ‫- ستنقذنا!‬ 237 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 ‫- نجّينا!‬ ‫- فلتسقط الثورة!‬ 238 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 ‫قديمًا، عندما كنت إنسانًا،‬ 239 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 ‫رأيت رجالًا ينزلون على الشاطئ‬ ‫من السفن ويذبحون شعبي.‬ 240 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 ‫ذبحوا الآلاف منهم‬ ‫وكانت المحصلة النهائية بالملايين.‬ 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 ‫من يصدّق تلك الرواية؟‬ 242 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 ‫قالوا إن ما يفعلونه هو تنفيذ لأوامر الرب.‬ 243 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 ‫أحيانًا أوامر الملك،‬ ‫ولكن دائمًا ما ينسبون أفعالهم الرب.‬ 244 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 ‫لكن في النهاية…‬ 245 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 ‫لم يبق إلّا هي.‬ 246 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 ‫الموت للثورة!‬ 247 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 ‫فلتسقط الثورة!‬ 248 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 ‫كنت أبحث عنك.‬ 249 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 ‫الموت للثورة!‬ 250 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 ‫قال لي إنها مشيئة الرب.‬ 251 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 ‫تحلّي بالشجاعة.‬ 252 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 ‫ثمة نور في هذا الظلام الدّامس.‬ 253 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 ‫وفي هذا السجن،‬ 254 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 ‫هنا في الظلام يا "جاك".‬ 255 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 ‫تقف حارسًا عليّ.‬ 256 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 ‫هل تقبل ذلك على أنه قدرك الآن؟‬ 257 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 ‫كلّا.‬ 258 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 ‫هل كان سريعًا؟‬ 259 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 ‫أقصد مقتل "جوليا".‬ 260 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ‫هل تُوفيت فورًا؟‬ 261 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 ‫كلّا، ليس تمامًا.‬ 262 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 ‫كانت تنظر إليّ مباشرةً عندما تُوفيت.‬ 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 ‫يمكنني الجزم بذلك.‬ 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 ‫شعرت بتوقف حياتها.‬ 265 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 ‫رأيت ذلك في عينيها.‬ 266 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 ‫أحسست باللحظة التي فارقت فيها الحياة.‬ 267 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 ‫بعد ذلك، سمح لي "أولروكس" بالذهاب.‬ 268 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 ‫كانت أمك أبيّة.‬ 269 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 ‫قالت إنها لا تحتاج إليّ.‬ 270 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 ‫وادّعت أنني سأبطئها وحسب.‬ 271 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 ‫لكن وبكل تأكيد،‬ ‫كان عليّ الذهاب معها على أي حال.‬ 272 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 ‫كنت أبًا فظيعًا.‬ 273 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 ‫لكن أهم ما في الأمر‬ ‫هو أن تصارح نفسك بالحقيقة.‬ 274 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 ‫حتى وإن كانت جارحة.‬ 275 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 ‫عليّ أن أتبول.‬ 276 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 ‫اللعنة!‬ 277 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 ‫إذًا، ها نحن هنا.‬ 278 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 ‫ستنقرض عائلة "بيلمونت" قريبًا.‬ 279 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 ‫هل ستتوسل إليّ لإنقاذ حياته أولًا؟‬ 280 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 ‫ربما لن تفعل ذلك من أجله.‬ ‫بالنهاية أنت بالكاد تعرفه.‬ 281 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 ‫لكن هناك في "مشكول"،‬ ‫لديك عائلة، أليس كذلك؟‬ 282 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 ‫الفتاة الصغيرة‬ ‫التي تكاد تكون أختك ولكنها ليست كذلك.‬ 283 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 ‫المرأة المحدّثة التي ليست أمك أيضًا،‬ 284 00:24:17,833 --> 00:24:20,291 ‫ولكنها تعاملك كابنها.‬ 285 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 ‫والفتاة السوداء التي لا يهمّ من أي مكان هي.‬ 286 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 ‫يمكنك التوسّل إليّ لإنقاذ حياتهم.‬ 287 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 ‫لا فائدة تُرجى من التوسّل إليّ،‬ ‫لأنني لن أكون من سيقتلهم.‬ 288 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 ‫ستكون تلك الهدية لـ"مبتلعة النور".‬ 289 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 ‫ستعلّق ذراعيك على خطّافين يخترقان عظمك،‬ 290 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 ‫وتتأكد من ألّا تنزف بسرعة.‬ 291 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 ‫يمكن أن تغيب عن الوعي لأيام. ذلك رائع.‬ 292 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 ‫إن كانوا محظوظين،‬ 293 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 ‫فستحولّهم إلى مصاصين وسيصبحون خالدين.‬ 294 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 295 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 ‫هناك ما نسيته عن سلالة "بيلمونت"…‬ 296 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 ‫يا لغبائي، نسيت ذلك أيضًا.‬ 297 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 ‫كنت سأقول لك عبارة ذكيّة وقاسية‬ 298 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 ‫قبل أن أنهي حياتك.‬ 299 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 ‫لكن لا يهم.‬ 300 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 ‫يمكنني ممارسة السحر مجددًا.‬ 301 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 ‫لاحظت ذلك.‬ 302 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 303 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 ‫لا أعرف.‬ 304 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 ‫لأنه تحتّم عليّ ذلك.‬ 305 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 ‫توجّب عليّ أن أبقى حيًا.‬ 306 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 ‫هناك أناس أحبهم.‬ 307 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 ‫للأسف لم ينفع ذلك الأسلوب معك.‬ 308 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 ‫أنا أصغر منك سنًا بكثير.‬ 309 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 ‫لعل ذلك هو السبب.‬ 310 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 ‫أجل.‬ 311 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 ‫ذلك هو السبب غالبًا.‬ 312 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 ‫"مستوحى من سلسلة ألعاب الفيديو،‬ ‫من إنتاج شركة (كونامي)"‬ 313 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬