1 00:00:57,375 --> 00:00:59,375 Vítejte ve Francii, Velebnosti. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Vaše dlouhá a ubíjející pouť je skoro u konce. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Moje sestra Luna dnes žhne obzvlášť jasně. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Jistě je taky natěšená. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Už brzy před námi náš otec Amon-Re padne na kolena. 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 Bude se plazit bahnem a škemrat o smilování. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 To mu ale nedopřejeme. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Useknu mu hlavu, vysaju mu mozek a vyplivnu ho na zem! 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Vždycky uctívali jen jeho. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,375 Mého otce. Ohavný slunce! 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Smrtelníci ho zbožňovali, sotva vylezli z jeskyní, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,375 protože se bojí temnoty. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Zanedlouho ale nebude existovat nic než temnota. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,750 Budou znát jenom nekonečnou hrůzu. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Prozatím jsou tu ale noci krátké, hraběnko. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Čeká nás ještě dlouhá cesta. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,000 Jistě. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Mám ale strašnou žízeň, Drolto. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Dcera důstojníka revoluce. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Člena Klubu jakobínů. Právníka, který se moc rád poslouchal. 21 00:02:30,708 --> 00:02:33,958 O svůj život prý prosil víc než o ten její. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Ach, ano. 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Je znamenitá. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Pouhá hrůza mě už nudí. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Takhle chutnají mnohem sladčeji. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Když jsou zoufalí. 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA: NOKTURNO 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Počkej! Máš mi co vysvětlovat, dědo. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Hlavně mi, prosím tě, neříkej „dědo“. 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Kde jsi sakra celou tu dobu byl? Myslel jsem, že jsi mrtvý. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Já tu Teru zabiju. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Přišel jsem sem v deseti letech a nikoho jsem neznal. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Nebýt tety Tery, která ani není moje teta, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 ale nějaká sestřenka z miliontého kolene nebo tak něco… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Měli jsme sakra dohodu. 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,291 Proč ji chceš zabíjet? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 Slíbila mi, že ti neřekne, kde mě najdeš. 38 00:04:04,666 --> 00:04:05,750 O čem to mluvíš? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Takže ona ti nic neřekla? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Ne! Cože? Ne! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,125 No, abych ti odpověděl na tu otázku, kde jsem byl… 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Celou dobu jsem byl tady ve Francii. 43 00:04:28,083 --> 00:04:29,583 A dohlížím na tebe. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Takže mě potají sleduješ? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,791 Když to řekneš takhle, zní to, jako bych byl nějaký úchyl. 46 00:04:35,875 --> 00:04:37,291 A Tera to věděla? 47 00:04:37,375 --> 00:04:39,083 Souhlasila, že ti to neřekne. 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Dávám jí za to peníze. - To je ta vaše dohoda? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Samozřejmě, že ne. 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 I když vlastně tak trochu jo. 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Když mi něco zbyde z odměn za tyhle venkovské upíry, 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 posílám jí to na přilepšenou. 53 00:04:54,208 --> 00:04:56,916 Poprosil jsem ji, aby ti o mně neříkala… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 protože je to tak lepší. 55 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 Nechtěl jsi, abych věděl, že můj děda žije pár kiláků ode mě? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Přesně tak. Jinak bys ode mě něco očekával. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Rady, povzbuzení nebo dárky k narozeninám. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Na to já nejsem. 59 00:05:14,625 --> 00:05:16,291 Máma tvrdila, že jsi umřel. 60 00:05:16,833 --> 00:05:20,000 Vlastně mi o tobě kromě toho vůbec nic neřekla. 61 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Říkala, že do Nového světa odjela proto, 62 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 že je poslední z rodu Belmontů 63 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 a někdo tam ty upíry porazit musí. 64 00:05:30,041 --> 00:05:31,125 Jako třeba Olroxe. 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Kam si myslíš, že jdeš? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,291 Jsi přece Belmont. 67 00:05:56,833 --> 00:05:58,708 Neměl by ses schovávat v boudě. 68 00:05:59,541 --> 00:06:02,166 A upíry bys neměl zabíjet za odměnu. 69 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Kdysi jsem býval hrdina. 70 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Už ani nevím, kolik upírů jsem zabil… „hrdinsky“. 71 00:06:17,166 --> 00:06:19,375 Ten bič tehdy patřil mně. 72 00:06:20,250 --> 00:06:21,916 Měl jsem i další schopnosti. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Jedna z našich předkyň byla totiž mocná čarodějka. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Jo, Sypha. Já vím. 75 00:06:29,916 --> 00:06:32,500 O naší rodinné historii vím úplně všechno. 76 00:06:32,583 --> 00:06:34,208 Máma mě o ní učila. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,666 Akorát tebe vynechala. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 A já už asi chápu proč. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Zníš úplně jako ona. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Byl jsem ten nejmocnější čaroděj našeho rodu. 81 00:06:51,833 --> 00:06:53,500 Bič jsem skoro nepotřeboval. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Vypaloval jsem celá upíří hnízda máchnutím ruky. 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,125 A kdy se z tebe stal zapšklý stařík? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Běž ven. Přinesu kafe. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Měl bych mít hrnek navíc. 86 00:07:38,416 --> 00:07:40,083 Takže jsi byl čaroděj? 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,541 Proč ten minulý čas? 88 00:07:44,833 --> 00:07:45,916 Míval jsem ženu. 89 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Tvoji babičku Lydii. 90 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 A taky přítele, i když je to k nevíře. 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Jmenoval se Maxim. 92 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Oba zabil ten samý upír. 93 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 94 00:08:04,375 --> 00:08:09,250 Bože… tohle jméno jsem nevyslovil už celé roky. 95 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Držel jsem ji v náručí a prosil ji, aby mě neopouštěla. 96 00:08:16,708 --> 00:08:17,750 „Vrať se mi.“ 97 00:08:19,791 --> 00:08:20,833 Svíral jsem… 98 00:08:21,583 --> 00:08:22,541 její ochablé… 99 00:08:23,166 --> 00:08:26,250 a studené… tělo. 100 00:08:27,916 --> 00:08:33,333 A naproti přes chodbu… ležel zmasakrovaný Maxim. 101 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Ten neumřel hned. 102 00:08:39,625 --> 00:08:40,875 A to jenom kvůli mně. 103 00:08:43,458 --> 00:08:45,125 Tehdy mě magie opustila. 104 00:08:46,500 --> 00:08:47,583 Nezbylo mi nic. 105 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Vůbec nic. 106 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Přišel jsi i o dceru. Nebo jsi na ni snad už zapomněl? 107 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 O dceru, kterou jsi poslal bojovat se zlem do Ameriky. 108 00:08:59,958 --> 00:09:01,958 Zlo vždycky vyhraje, Richtere. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Ať už je to cokoliv. 110 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 Je všude kolem nás. 111 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Vždycky bude silnější než my. 112 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Můžeš klidně vraždit jednoho ďábla za druhým. 113 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Lorda Ruthvana, Drákulu… možná i toho Olroxe. 114 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Vždycky se ale objeví někdo další a mnohem horší. 115 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 A pozabíjí ty, na kterých ti záleží. 116 00:09:32,916 --> 00:09:34,833 Nikdo kolem tebe není v bezpečí. 117 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Zlo nakonec vždycky vyhraje. 118 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Co tu vlastně děláš, jestli jsi nepřišel za mnou? 119 00:09:49,083 --> 00:09:50,458 Co tě sem přivedlo? 120 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Zabila jsi Vaublanca. 121 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Už jsme to oslavili. 122 00:11:23,000 --> 00:11:24,416 Ale Edouard umřel. 123 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Jeho duše ne. 124 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Tak přestaň zoufat. 125 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Ten Belmont je naprosto neschopný. 126 00:11:37,250 --> 00:11:38,416 Stáhl ocas… 127 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 a vzal nohy na ramena! 128 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Každý musí nejdřív utéct, Annette. 129 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Cože? 130 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Tohle je něco úplně jiného! Jak to vůbec můžeš srovnávat? 131 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Přišla jsem si pro radu. Myslela jsem, že to nejhorší zlo jsem už viděla. 132 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Tady ale zapustilo kořeny a sílí po celá staletí. 133 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 A ta upíří mesiáška je ještě starší. 134 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 I tvoje moc je prastará, Annette. 135 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Sice jsou to moji předci, ale neslyším nic než šum, Cecile. 136 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Nějaké ďábelské egyptské bohyni se nemůžou rovnat. 137 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Slyšíš jenom šum, protože je neposloucháš. 138 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 To otroctví, Annette. 139 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 To kvůli otroctví jsi taková, jaká jsi. 140 00:12:25,791 --> 00:12:27,541 Jak jinak. 141 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Je to zdroj tvého vzteku, 142 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 ale ne tvojí moci. 143 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Tihle malicherní ďáblové jako hrabě Vaublanc rádi tvrdí, 144 00:12:38,666 --> 00:12:41,791 že je otroctví přirozený řád světa. 145 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Že to tak prostě chodí. 146 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 A ty se pak rozhlédneš a řekneš si, že mají pravdu. 147 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Všude kolem nás je zlo, násilí a útlak. 148 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Ani ti Francouzi se svými ideály nejsou bez viny. 149 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Co ti vědí o tom, co jsme si vytrpěli my? 150 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Vůbec je nezajímáme. 151 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Možná vybudují nový svět, 152 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 ale ta jejich volnost, rovnost a bratrství nebude pro nás. 153 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Jestli se jim to vůbec podaří. 154 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Takhle to ale na světě nechodí, Annette. 155 00:13:13,958 --> 00:13:18,000 Ti ďáblové nad námi mají moc, jedině když jim to uvěříme. 156 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Lidstvo na tenhle svět nepřišlo s armádou otroků. 157 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 To se zvrtlo až později. 158 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 A když mluvím o tvých předcích, 159 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 samozřejmě tím myslím tvoji matku, která tě měla tolik ráda. 160 00:13:33,625 --> 00:13:38,000 A tvého otce, kterého od ní odtáhli muži s bičem v ruce. 161 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 A tvoji babičku, 162 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 která s pláčem sledovala, jak odplouvají, a rvala si přitom vlasy. 163 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Tvoje linie ale sahá ještě dál. 164 00:13:48,500 --> 00:13:54,125 Mnohem, mnohem dál. Až k samotnému zdroji. 165 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 K Ogunově duši. 166 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Do světa bez otroků a pánů. 167 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Nauč se naslouchat svým předkům. 168 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Ještě není vše ztraceno. 169 00:15:00,041 --> 00:15:05,833 „Slzavým dnem bude, až viník k Soudu vstane ze svého hrobového lože.“ 170 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Vyhrožuje vám. 171 00:15:09,916 --> 00:15:11,458 Vašemu váhavému démonovi. 172 00:15:12,166 --> 00:15:14,666 Proč se tě ten Belmont tak bál? 173 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Dlouhou dobu jsem žil jako člověk i jako upír. 174 00:15:21,541 --> 00:15:23,750 Zamiloval jsem se ale jenom jednou. 175 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Byl z malého města v Massachusetts, 176 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 jestli ti to něco říká. 177 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Tehdy to bývala kolonie. 178 00:15:32,958 --> 00:15:34,458 On ale nebyl osadník. 179 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Byl to hrdý Mohykán. Jeho kořeny sahaly hluboko do lesů. 180 00:15:41,333 --> 00:15:43,208 Planul neskutečnou vášní. 181 00:15:44,208 --> 00:15:46,875 Věřil tomu, že všechen lid… 182 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 Tak on totiž mluvil… 183 00:15:50,208 --> 00:15:52,083 Že všichni můžou být svobodní. 184 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Všichni včetně něj. 185 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 I ti, kterým někdo ukradl půdu. 186 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Stejně jako ji kdysi dávno ukradli nám. 187 00:16:04,208 --> 00:16:08,500 On ale bojoval spolu s revolucionáři. Po jejich boku. 188 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Skoro o tom přesvědčil i mě. 189 00:16:14,041 --> 00:16:16,000 A pak ho zabila Julia Belmontová. 190 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 Protože byl upír. 191 00:16:19,541 --> 00:16:21,166 A toho jsi z něj udělal ty. 192 00:16:21,708 --> 00:16:24,916 - Zeptal ses ho vůbec? - Miloval jsem ho. 193 00:16:25,875 --> 00:16:28,166 Chtěl jsem s ním být navždy. 194 00:16:29,250 --> 00:16:31,166 Se mnou máš stejné plány? 195 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Samozřejmě, že ne, Mizraku. 196 00:16:36,583 --> 00:16:38,000 Tebe nemiluju. 197 00:16:50,250 --> 00:16:51,625 Kým jsi býval, příteli? 198 00:16:52,916 --> 00:16:54,541 Pamatuješ si to? 199 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Pamatuju si, že jsem byl v lese. 200 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 S nějakou upovídanou holkou. 201 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Pamatuju si, že se mi líbila. 202 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Líbilo se mi i to, o čem mluvila. 203 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Jmenoval jsem se… 204 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Jacques. 205 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Vědí o tom? 206 00:17:47,541 --> 00:17:48,916 Vědí o tom všichni? 207 00:17:49,666 --> 00:17:50,958 Jistěže nevědí. 208 00:17:51,458 --> 00:17:52,916 Stydíš se jim to říct? 209 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Proč? 210 00:17:55,375 --> 00:17:58,666 Jsi přece kněz. Měl bys dodržovat celibát. 211 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Každý ale ví, že ten nedodržuje ani většina papežů. 212 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 To jsou ostudní duchovní. 213 00:18:07,000 --> 00:18:11,541 I když v porovnání s vyvoláváním ďáblů vlastně pár dětí nestojí za řeč. 214 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Nebo je vyvolává i papež? 215 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Děláme, co je třeba, ve jménu Božím. 216 00:18:16,291 --> 00:18:19,791 Takže za to, že jsi mě celý život ignoroval, může Bůh? 217 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Já tě neignoroval, Marie. 218 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Vím například, že jsi čarodějnice. 219 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 A přesto tě chráním. 220 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Vážně tu z černé magie obviňuješ ty mě? 221 00:18:33,750 --> 00:18:35,166 Přidej se ke mně. 222 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Vykonávám vůli Boží, Marie. 223 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Snažně tě prosím. 224 00:18:42,000 --> 00:18:45,208 Nestůj Bohu v cestě. 225 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Spasitelka je tady! 226 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Naše vysvoboditelka dorazila! 227 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - Naše vysvoboditelka! - K čertu s revolucí! 228 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Chvála Bohu. - Naše spasitelka! 229 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Jsme spaseni! 230 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Čeká nás nanebevzetí! - Přišla nás zachránit. 231 00:19:04,250 --> 00:19:05,541 Spasitelka! 232 00:19:08,083 --> 00:19:09,208 Konečně je tady! 233 00:19:09,291 --> 00:19:11,041 Konečně dorazila! 234 00:19:12,500 --> 00:19:14,500 Přišla nás spasit! 235 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Spaste naše duše! - K čertu s revolucí! 236 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Když jsem ještě býval člověkem, 237 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 pozoroval jsem, jak se muži vylodili na našich březích a začali nás vraždit. 238 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Nejdřív povraždili tisíce a nakonec miliony. 239 00:19:36,000 --> 00:19:37,791 Jak mohli být tak pomatení? 240 00:19:39,208 --> 00:19:41,416 Tvrdili, že to dělají ve jménu Božím. 241 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Občas i ve jménu krále, ale odvolávali se hlavně na Boha. 242 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 A nakonec… 243 00:19:52,083 --> 00:19:53,125 tu máme ji. 244 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Smrt revoluci! 245 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 K čertu s revolucí! 246 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Hledala jsem tě. 247 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Smrt revoluci! 248 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Tohle je prý vůle Boží. 249 00:20:37,166 --> 00:20:38,166 Neztrácej naději. 250 00:20:39,916 --> 00:20:41,458 Pořád není vše ztraceno. 251 00:20:45,333 --> 00:20:50,041 Jenom stojíš v tomhle temném žaláři… 252 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 a strážíš mě, Jacquesi. 253 00:20:54,208 --> 00:20:57,708 Přijal jsi to snad jako svůj úděl? 254 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Ne. 255 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Byla rychlá? 256 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Juliina smrt… 257 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Umřela rychle? 258 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Moc ne. 259 00:21:28,666 --> 00:21:31,041 Když umírala, dívala se mi přímo do očí. 260 00:21:32,250 --> 00:21:33,166 Poznal jsem to. 261 00:21:34,458 --> 00:21:36,541 Poznal jsem, když přestala dýchat. 262 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Viděl jsem jí to na očích. 263 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Ten okamžik, kdy ji opustil život. 264 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 A pak mě Olrox nechal jít. 265 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Tvoje máma byla hrdá žena. 266 00:21:54,625 --> 00:21:56,250 Říkala, že mě nepotřebuje. 267 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Že bych ji jenom brzdil. 268 00:22:00,291 --> 00:22:03,083 Stejně jsem s ní ale měl odplout. 269 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Byl jsem hrozný otec. 270 00:22:07,875 --> 00:22:08,708 No… 271 00:22:10,083 --> 00:22:13,583 ze všeho nejdůležitější je nestavit se k pravdě zády. 272 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 I když není zrovna nejhezčí. 273 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Jdu se vychcat. 274 00:22:59,250 --> 00:23:00,166 Do prdele! 275 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Tak to bychom měli. 276 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Rodina Belmontů za chvilku vyhyne. 277 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Copak? Hodláš nejdřív škemrat o jeho život? 278 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 I když to asi ne. Přece jenom ho sotva znáš. 279 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 V Machecoulu máš ale rodinu, ne? 280 00:24:09,000 --> 00:24:14,541 Tu malou holku, co není tvoje sestra, ale ty ji tak bereš. 281 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Tu Vypravěčku, co není tvoje matka, ale stejně tě vychovala. 282 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 A tu černošku, která je kdovíodkud. 283 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Můžeš zkusit škemrat o jejich životy. 284 00:24:35,583 --> 00:24:41,208 Stejně to ale nebude mít cenu, protože je nezabiju já. 285 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Smrt dostanou darem od Požíračky světla. 286 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Většinou lidem zasekává háky do kostí v rukou, 287 00:24:54,166 --> 00:24:57,458 aby nevykrváceli tak rychle. 288 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Jsou potom při vědomí celé dny. Je to nádherná podívaná. 289 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Když mají štěstí, 290 00:25:06,416 --> 00:25:11,833 udělá z nich upíry a pak už neumřou nikdy. 291 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Co ty na to? 292 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Zapomněl jsi na něco ohledně naší rodiny… 293 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 A já blbec… na to zapomněl taky. 294 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Než tě dorazím, chtěl jsem utrousit nějakou vtipnou sarkastickou hlášku. 295 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Ale nechce se mi. 296 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Vrátila se mi magie. 297 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Všiml jsem si. 298 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Jak jsi to dokázal? 299 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Já nevím. 300 00:28:20,000 --> 00:28:21,375 Musel jsem něco udělat. 301 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Musím přežít. 302 00:28:25,750 --> 00:28:27,083 Pro lidi, co mám rád. 303 00:28:28,875 --> 00:28:31,000 Škoda, že tobě se to nepovedlo. 304 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Já jsem ale mnohem mladší. 305 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Asi to bude tím. 306 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Jo. 307 00:28:43,958 --> 00:28:45,458 V tom máš asi pravdu. 308 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 PODLE HERNÍ SÉRIE OD KONAMI 309 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Překlad titulků: Eliška K. Vítová