1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Velkommen til Frankrig, Deres Højhed. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Deres lange og kedelige rejse er næsten forbi. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Min søster, månen, lyser stærkt i aften. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Hun er meget spændt. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Snart tvinger vi vores far, Amun-Ra, solen, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 på knæ for at kravle i mudderet for nåde. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Men der udvises sgu ingen nåde. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Jeg skærer hans hoved af, suger hans hjerne ud og spytter det ud i støvet. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 De har altid tilbedt ham. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Min far. Den skide sol. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Siden de kravlede ud af hulerne, har dødelige dyrket ham, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 fordi de er bange for mørket. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Snart er der kun mørke. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Så vil de kun kende til rædsler. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Indtil videre, grevinde, er nætterne korte så langt nordpå. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Vi kan stadig rejse. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Ja. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Men jeg er så tørstig, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Datter af en revolutionær deputeret. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Et medlem af Jacobin Club. Advokat. Kunne lide lyden af sin egen stemme. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Han tryglede vist for sit eget liv. Ikke hendes. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Åh ja. 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Pragtfuldt. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Jeg er træt af tomme rædsler. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Det her er mere udsøgt. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Fortvivlelse. 27 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Vent. Jeg har brug for svar, bedstefar. 28 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Kald mig alt andet end bedstefar. 29 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Hvor har du været hele mit liv? Jeg troede, du var død. 30 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Jeg slår Tera ihjel. 31 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Jeg kom til landet, da jeg var 10. Jeg kendte igen. 32 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Var det ikke for tante Tera, 33 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 der nærmere er en slags grandkusine langt ude… 34 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Vi havde en aftale. 35 00:03:57,750 --> 00:03:59,583 Hvorfor vil du slå hende ihjel? 36 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Hun lovede ikke at sige, hvor du kunne finde mig. 37 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Hvad taler du om? 38 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Har hun ikke sagt det? 39 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Nej! Hvad? Nej! 40 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 For at svare på, hvor jeg har været hele dit liv? 41 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Jeg har været her hele tiden. Siden du kom til Frankrig. 42 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Jeg har holdt øje med dig. 43 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Har du hemmeligt våget over mig? 44 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Du får det til at lyde så skummelt. 45 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 Vidste Tera det? 46 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Hun ville holde tæt. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Jeg har givet hende penge. -Var det aftalen? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Nej, selvfølgelig ikke. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Eller på en måde. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Når jeg har lidt penge fra at dræbe de dumme provinsvampyrer, 51 00:04:51,708 --> 00:04:54,125 giver jeg hende lidt for at hjælpe. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Men hun måtte ikke fortælle dig om mig. 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Det var bedst sådan. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Måtte jeg ikke vide, at jeg havde en bedstefar 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 et par kilometer væk? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Nej. Du ville forvente noget af mig. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Råd, opmuntring, fødselsdagsgaver. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Hvem gider det? 59 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Min mor sagde, du var død. 60 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 Hun nævnte dig aldrig. Kun for at fortælle om din død. 61 00:05:20,791 --> 00:05:22,458 Hun tog til den nye verden, 62 00:05:22,541 --> 00:05:25,958 fordi ingen andre kunne gennemføre Belmont-missionen, 63 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 og der var vampyrer, hun skulle bekæmpe. 64 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Som Olrox. 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Hvor skal du nu hen? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Du er en Belmont. 67 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Du skal ikke gemme dig i en hytte. 68 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Og du skal ikke dræbe vampyrer for penge. 69 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Jeg var engang en helt. 70 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Jeg mistede overblik over, hvor mange vampyrer jeg dræbte som "helt." 71 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Pisken var selvfølgelig min dengang. 72 00:06:20,208 --> 00:06:21,833 Og jeg havde andre kræfter. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 For 300 år siden var en af vores forfædre en stor troldkvinde. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, ja. Det ved jeg. 75 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Jeg kender min slægtshistorie. 76 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Min mor lærte mig den. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 Dig nævnte hun ikke. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,708 Jeg begynder at forstå hvorfor. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Du lyder så meget som hende. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Jeg var den dygtigste magiker nogensinde i Belmont-slægten. 81 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Pisken var overflødig. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Jeg kunne stege en hel rede af dem med et flammeslag. 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Hvornår blev du så til en skummel gammel mand? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Gå udenfor. Jeg tager din kaffe med. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Jeg har vist en kop til. 86 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Var du en dygtig magiker? 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Med vægt på "var". 88 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Jeg havde en kone. 89 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Din bedstemor, Lydie. 90 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Og utroligt nok en ven. 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Han hed Maxim. 92 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 En vampyr dræbte dem begge. 93 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 94 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Det er et navn, jeg ikke har sagt i årevis. 95 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Jeg holdt hende i mine arme og bad hende om at komme tilbage til mig. 96 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Kom tilbage." 97 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Jeg holdt hende. 98 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Så slap. 99 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Så kold. 100 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 På den anden side af gangen lå min ven, Maxim. Slagtet. 101 00:08:35,083 --> 00:08:37,041 Og i et stykke tid ikke helt død. 102 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Kun på grund af mig. 103 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Magien forlod mig. 104 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Jeg havde intet. 105 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Intet tilbage. 106 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Du har også mistet din datter. Eller har du glemt det? 107 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 Hun tog til Amerika for at bekæmpe det onde alene. 108 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Det onde vinder altid, Richter. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Hvad ondskab så end er. 110 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 Og den er overalt. 111 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Den vil altid være stærkere end os. 112 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Man kan dræbe djævlene. 113 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 En Lord Ruthven, en Dracula, måske endda en Olrox. 114 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Men der vil altid være flere og værre. 115 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Og de vil myrde dem, du elsker. 116 00:09:32,958 --> 00:09:34,916 Ingen omkring dig er i sikkerhed. 117 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Det onde vinder altid. 118 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Hvorfor er du her så, hvis du ikke ville lede efter mig? 119 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Hvad laver du her? 120 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Du dræbte Vaublanc. 121 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Det glædede os alle. 122 00:11:23,041 --> 00:11:24,250 Jeg mistede Edouard. 123 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Men ikke hans sjæl. 124 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Lad det give dig mod. 125 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Belmont-drengen var ubrugelig. 126 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Han stak af. 127 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Stak. Af. 128 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Alle starter med at stikke af, Annette. 129 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Hvad? 130 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Det er noget helt andet. Hvordan kan du sammenligne det? 131 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Jeg kom for at få vejledning. Jeg troede, jeg havde set verdens værste ondskab. 132 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Men her har den slået rødder i århundreder. 133 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Og vampyrernes Messias er endnu ældre. 134 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Din kraft er også gammel, Annette. 135 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Hvis det er mine forfædre, Cecile, er det bare en mumlen. Støj. 136 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 De kan ikke hamle op med en gammel egyptisk djævlegud. 137 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 De er kun en mumlen, fordi du ikke lytter. 138 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Du blev formet, Annette. 139 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Alt ved dig. At du blev født som slave. 140 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Selvfølgelig blev du det. 141 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Det er kilden til din vrede, 142 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 men ikke til din kræft. 143 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 De små djævle som Comte de Vaublanc vil gerne fortælle dig, 144 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 at slaveri er en naturlig del af verden. 145 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Det er, hvad folk gør. 146 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Måske er du enig, når du ser dig omkring. 147 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Ondskab, vold og undertrykkelse overalt. 148 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Selv franskmændene med deres høje idealer. 149 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Hvad ved de om vores lidelser? 150 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 De er ligeglade. 151 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 De vil bygge deres nye verden, 152 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 men for os vil det ikke være frihed, lighed eller broderskab. 153 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Hvis de overhovedet bygger den. 154 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Men de ved, det ikke er sandt, Annette. 155 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 De smålige djævle. 156 00:13:15,916 --> 00:13:18,041 Den tjener dem, hvis vi tror på det. 157 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Men mennesker blev ikke til med hære af slaver. 158 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Det kom senere. 159 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Og dine forfædre. 160 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Selvfølgelig mener jeg din mor, der elskede dig. 161 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Og din far, som blev slæbt væk fra hende af mænd med piske. 162 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Og din bedstemor, 163 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 der så skibene sejle væk, mens hun græd og trak sig selv i håret. 164 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Men de kom tilbage. 165 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Ud over dem og dem. Tilbage til kilden. 166 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Til Oguns Iwa. 167 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Og en verden uden slaver eller herrer. 168 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Lær at lytte til dine forfædre. 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Der er lys i mørket. 170 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Sorgfuld er dagen, hvor skyldige mænd, der skal dømmes, opstår fra støvet." 171 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Han truer dig. 172 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Din modvillige dæmon. 173 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Hvorfor var Belmont-drengen så bange for dig? 174 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Jeg levede længe som menneske og vampyr. 175 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Men jeg har kun elsket én gang. 176 00:15:25,333 --> 00:15:29,125 Han var fra en lille by i Massachusetts, hvis du har hørt om den. 177 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Som i den tid var en koloni. 178 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Men han var ikke kolonist. 179 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Han var stolt over at være mohikaner med dybe rødder i landet og skoven. 180 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 En passion brændte i ham. 181 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Om verden, om hvordan folket, 182 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 "folket", sådan talte han, 183 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 kunne opnå det, der kaldes frihed. 184 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Selv folk som ham. 185 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Folk, hvis jord var blevet stjålet. 186 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Som min for længe siden. 187 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Men han kæmpede med de revolutionære. 188 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Han kæmpede med dem. 189 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Han fik mig næsten til at tro på det. 190 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Så dræbte Julia Belmont ham. 191 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Fordi han var vampyr. 192 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Og det gjorde du mod ham. 193 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Spurgte du om tilladelse? -Jeg var forelsket i ham. 194 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Jeg ville have ham for evigt. 195 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Er det din plan for mig? 196 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Selvfølgelig ikke, Mizrak. 197 00:16:36,500 --> 00:16:38,166 Jeg er ikke forelsket i dig. 198 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Hvem var du, ven? 199 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Kan du huske, hvem du var? 200 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Jeg kan huske, jeg var i skoven. 201 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 Der var en snakkesalig pige. 202 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Jeg kunne lide hende. 203 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Og jeg kunne lide, hvad hun sagde. 204 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mit navn… 205 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 …var Jacques. 206 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Ved de det? 207 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Dem alle? Ved de det? 208 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Selvfølgelig ikke. 209 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Skammer du dig over det? 210 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Hvorfor? 211 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Du er præst. Du skal beholde den i bukserne. 212 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Det gør de fleste præster ikke. Heller ikke de fleste paver. 213 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 De er uhæderlige præster. 214 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 At være far til et par møgunger er intet sammenlignet med at fremmane djævle. 215 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Gør paven også det? 216 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Vi gør, hvad vi skal i Guds navn. 217 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Var det for Gud? 218 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 At du har ignoreret mig hele livet? 219 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Jeg har ikke ignoreret dig, Maria. 220 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Jeg ved for eksempel, at du er en heks. 221 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Jeg beskyttede dig alligevel. 222 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Beskylder du mig seriøst for at bruge sort magi? 223 00:18:33,791 --> 00:18:35,208 Slut dig til mig. 224 00:18:36,833 --> 00:18:38,916 Gud bevæger sig igennem mig, Maria. 225 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Jeg bønfalder dig. 226 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Stå venligst ikke i vejen for Gud. 227 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Vores frelser er her! 228 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Vores befrier er kommet! 229 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Vores befrier! -Ned med revolutionen! 230 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Gud være lovet! -Vores frelser! 231 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Frelsen er kommet! 232 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Løft vores sjæl! -Hun er kommet for at frelse os. 233 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Vores frelser! -Hun er her! 234 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Hun er her! -Hvem vil frelse os! 235 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Frels os! -Ned med revolutionen! 236 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 For længe siden, da jeg var et menneske, 237 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 så jeg mænd gå i land fra skibe og slagte mit folk. 238 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 De slagtede dem i tusind-, så millionvis. 239 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Hvem ville have troet det? 240 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 De sagde, de gjorde det for deres gud. 241 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Nogle gange deres konge, men altid deres gud. 242 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Men i sidste ende… 243 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 …er der kun hende. 244 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Død over revolutionen! 245 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Ned med revolutionen! 246 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Jeg har ledt efter dig. 247 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Død over revolutionen! 248 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Han siger, det er Guds plan. 249 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Vis mod. 250 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Der er lys i mørket. 251 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Og i dette fængsel, 252 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 hernede i mørket, Jacques. 253 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Hvor du våger over mig. 254 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Accepterer du det nu som din skæbne? 255 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Nej. 256 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 Gik det hurtigt? 257 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Julias død? 258 00:21:22,458 --> 00:21:23,416 Gik det hurtigt? 259 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Nej, ikke rigtig. 260 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Hun så lige på mig, da hun døde. 261 00:21:32,250 --> 00:21:33,250 Jeg kunne se det. 262 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Jeg kunne se, hvornår hendes liv stoppede. 263 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Jeg så det i hendes øjne. 264 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Det øjeblik, det sluttede. 265 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Og så lod Olrox mig gå. 266 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Din mor var stolt. 267 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Hun havde ikke brug for mig. 268 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Jeg ville bare bremse hende. 269 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Men jeg skulle selvfølgelig være gået med hende. 270 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Jeg var en elendig far. 271 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Men det vigtigste er at se sandheden om sig selv i øjnene. 272 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Selv om det ikke er kønt. 273 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Jeg skal pisse. 274 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Pis! 275 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Og nu er vi så her. 276 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Belmont-klanen vil snart uddø. 277 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Vil du trygle om hans liv først? 278 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Måske ikke hans. Du kender ham trods alt knap nok. 279 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Men tilbage i Machecoul er de familie, ikke? 280 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 På en måde. Den lille pige, der ikke er din søster, men næsten. 281 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Den kvindelige taler, der ikke er din mor, men som har været som en mor for dig. 282 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Og den sorte pige. Hvor end hun er fra. 283 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Du kan trygle for deres liv. 284 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Men du skal ikke trygle over for mig. Det bliver ikke mig, der dræber dem. 285 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Det bliver en gave fra Lysets Fortærer. 286 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Ofte hænger hun folk i armene med kroge igennem knoglerne, 287 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 så de ikke forbløder for hurtigt. 288 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 De kan være ved bevidsthed i dagevis. Det er vidunderligt. 289 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Hvis de er heldige, 290 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 forvandler hun dem, så dør de aldrig. 291 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Hvad synes du om det? 292 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Du har glemt noget om Belmont-slægten… 293 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Dumme mig. Jeg havde også glemt det. 294 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Jeg ville sige noget vittigt, skarpt og brutalt, 295 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 før jeg dræbte dig. 296 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Men fuck det. 297 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Jeg kan magi igen. 298 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Det så jeg godt. 299 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Hvordan skete det? 300 00:28:17,833 --> 00:28:18,833 Det ved jeg ikke. 301 00:28:20,041 --> 00:28:21,333 Jeg var nødt til det. 302 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Jeg vil leve. 303 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Der er folk, jeg elsker. 304 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 En skam, det ikke var sådan for dig. 305 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 Jeg er meget yngre end dig. 306 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Det er nok bare det. 307 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Ja. 308 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Det er nok bare det. 309 00:29:07,541 --> 00:29:09,416 BASERET PÅ COMPUTERSPILSSERIEN AF KONAMI 310 00:30:22,500 --> 00:30:24,500 Tekster af: Christian Vinther