1 00:00:57,166 --> 00:00:59,666 Willkommen in Frankreich, Eure Erhabenheit. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Eure lange, mühselige Reise ist fast vorbei. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,500 Meine Schwester, der Mond, strahlt heute hell. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,791 Sie freut sich verständlicherweise. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Bald werden wir unseren Vater, Amun-Re, die Sonne, 6 00:01:16,791 --> 00:01:21,041 in die Knie zwingen, wo er im Dreck um Gnade winseln wird. 7 00:01:21,625 --> 00:01:24,125 Doch es wird keine verfluchte Gnade geben. 8 00:01:24,625 --> 00:01:27,708 Ich trenne ihm den Kopf ab, sauge ihm das Gehirn aus 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,458 und spucke es in den Staub. 10 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Sie haben ihn immer angebetet. 11 00:01:35,625 --> 00:01:39,458 Meinen Vater. Die beschissene Sonne! 12 00:01:39,958 --> 00:01:43,791 Seit sie aus ihren Höhlen krochen, verehren ihn die Sterblichen, 13 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 weil sie Angst vor der Dunkelheit haben. 14 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Bald gibt es nichts anderes mehr als Dunkelheit. 15 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Sie werden nur noch Schrecken kennen. 16 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Im Augenblick, Gräfin, sind die Nächte hier im Norden kurz. 17 00:01:59,750 --> 00:02:02,916 -Ein Stück des Wegs liegt noch vor uns. -Ja, ja. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Aber ich habe solchen Durst, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Das ist die Tochter eines Abgesandten der Revolution. 20 00:02:24,541 --> 00:02:26,916 Eines Mitglieds der Jakobiner. 21 00:02:27,000 --> 00:02:30,541 Eines Anwalts. Er mochte den Klang seiner eigenen Stimme. 22 00:02:30,625 --> 00:02:34,166 Er soll um sein eigenes Leben statt um ihres gebettelt haben. 23 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Oh ja. 24 00:02:47,541 --> 00:02:48,791 Exquisit. 25 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Nichtssagende Angst langweilt mich so. 26 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Das ist so viel süßer. 27 00:03:00,041 --> 00:03:01,500 Verzweiflung. 28 00:03:33,583 --> 00:03:34,500 Warte. 29 00:03:34,583 --> 00:03:37,291 Ich brauche verflucht noch mal Antworten, Opa. 30 00:03:37,375 --> 00:03:39,666 Bitte nenn mich ja nicht "Opa". 31 00:03:39,750 --> 00:03:42,375 Wo zur Hölle warst du mein ganzes Leben lang? 32 00:03:42,458 --> 00:03:43,833 Ich hielt dich für tot. 33 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Ich bringe Tera um. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Ich kam mit zehn in dieses Land und kannte niemanden. 35 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Ohne Tante Tera, die gar keine Tante, 36 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 sondern um Ecken eine Cousine dritten Grades oder so ist… 37 00:03:54,375 --> 00:03:55,958 Wir hatten eine Abmachung. 38 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Warum willst du sie umbringen? 39 00:04:01,583 --> 00:04:04,708 Sie versprach, dir nicht zu sagen, wo du mich findest. 40 00:04:04,791 --> 00:04:05,916 Wovon redest du? 41 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Du meinst, sie hat dir gar nichts gesagt? 42 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Nein! Was? Nein! 43 00:04:18,416 --> 00:04:23,458 Nun, als Antwort auf deine Frage, wo ich dein ganzes Leben lang war… 44 00:04:23,541 --> 00:04:27,458 Ich war die ganze Zeit hier, seit du nach Frankreich gekommen bist. 45 00:04:27,541 --> 00:04:29,166 Ich behielt dich im Auge. 46 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Du hast mich beobachtet? Im Verborgenen? 47 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Nun, wenn du es so ausdrückst, klingt es etwas unheimlich. 48 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 -Tera wusste davon? -Sie sagte zu, nichts zu verraten. 49 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Ich gab ihr Geld. -Das war eure Abmachung? 50 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Nein, natürlich nicht. 51 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Nun, irgendwie schon. 52 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Wenn ich etwas Geld fürs Töten dieser dummen Provinz-Vampire bekomme, 53 00:04:51,708 --> 00:04:53,958 gebe ich ihr etwas ab, um zu helfen. 54 00:04:54,041 --> 00:04:57,166 Doch ich bat sie, dir nicht von mir zu erzählen, weil… 55 00:04:57,833 --> 00:04:59,916 Nun, ich dachte, es wäre das Beste. 56 00:05:00,000 --> 00:05:03,833 Ich sollte nicht wissen, dass ich einen verdammten Großvater habe, 57 00:05:03,916 --> 00:05:05,541 der ganz in der Nähe lebt? 58 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Nein, solltest du nicht. Du könntest Erwartungen haben. 59 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Ratschläge, Ermutigung, Geburtstagsgeschenke. 60 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Wer will das schon? 61 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Meine Mutter sagte, du wärst tot. 62 00:05:16,583 --> 00:05:20,291 Das war sogar das einzige Mal, dass sie dich überhaupt erwähnte. 63 00:05:20,791 --> 00:05:25,625 Sie sagte, sie reiste in die Neue Welt, da sie die Erbin der Belmont-Mission war 64 00:05:25,708 --> 00:05:28,833 und sonst niemand da war, um die Vampire zu bekämpfen. 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,166 Etwa Olrox. 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Wo willst du jetzt hin? 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Du bist ein Belmont. 68 00:05:56,833 --> 00:06:02,416 Belmonts verstecken sich nicht in Hütten. Und sie töten Vampire nicht für Geld. 69 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Ich war ein Held… früher mal. 70 00:06:10,500 --> 00:06:12,000 Ich kann dir nicht sagen, 71 00:06:12,083 --> 00:06:15,208 wie viele Vampire ich heldenhaft getötet habe. 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Die Peitsche gehörte damals mir. 73 00:06:20,208 --> 00:06:21,916 Aber ich hatte andere Kräfte. 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Eine unserer Ahnen vor 300 Jahren war eine mächtige Zauberin. 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,291 Sypha, ja. Ich weiß. 76 00:06:29,791 --> 00:06:32,458 Ich weiß alles über unsere Familiengeschichte. 77 00:06:32,541 --> 00:06:34,333 Meine Mutter erzählte sie mir. 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,791 Doch dich ließ sie aus. 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,541 Ich verstehe langsam, warum. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,500 Du klingst genau wie sie. 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Ich war der mächtigste Magier der gesamten Belmont-Blutlinie. 82 00:06:51,833 --> 00:06:53,666 Ich brauchte die Peitsche kaum. 83 00:06:54,166 --> 00:06:58,083 Ich konnte ein ganzes Nest von denen mit einer Stichflamme rösten. 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Und wann wurdest du zu diesem gruseligen Greis? 85 00:07:02,875 --> 00:07:05,083 Warte draußen. Ich bringe dir Kaffee. 86 00:07:06,166 --> 00:07:08,375 Ich glaube, ich habe noch eine Tasse. 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,500 Du warst also ein mächtiger Magier? 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Betonung auf "warst". 89 00:07:44,791 --> 00:07:46,041 Ich hatte eine Frau. 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,333 Deine Großmutter, Lydie. 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,416 Und auch einen Freund, so unglaublich es klingt. 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Sein Name war Maxim. 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Ein Vampir hat sie beide getötet. 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,875 Lord Ruthven. 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Gott, diesen Namen habe ich seit Jahren nicht mehr laut ausgesprochen. 96 00:08:11,166 --> 00:08:15,833 Ich hielt sie in meinen Armen und flehte sie an, zu mir zurückzukommen. 97 00:08:16,666 --> 00:08:18,000 "Komm zurück zu mir." 98 00:08:19,791 --> 00:08:22,625 Ich hielt sie. Sie war so schlaff. 99 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 So kalt… 100 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Und auf der anderen Seite der Halle wurde mein Freund Maxim abgeschlachtet. 101 00:08:35,083 --> 00:08:37,125 Er war nicht sofort tot. 102 00:08:39,583 --> 00:08:41,125 All das war meine Schuld. 103 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Meine Magie verließ mich. 104 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Ich hatte nichts. 105 00:08:48,791 --> 00:08:50,375 Ich hatte gar nichts mehr. 106 00:08:50,458 --> 00:08:54,166 Du hast auch deine Tochter verloren. Oder hast du das vergessen? 107 00:08:54,666 --> 00:08:58,000 Sie ging nach Amerika, um alleine das Böse zu bekämpfen. 108 00:08:59,958 --> 00:09:02,166 Das Böse gewinnt immer, Richter. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,500 Was auch immer "das Böse" ist. 110 00:09:06,916 --> 00:09:08,166 Es ist überall. 111 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Es wird immer stärker sein als wir. 112 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Und du kannst diesen oder jenen Teufel töten. 113 00:09:16,250 --> 00:09:17,750 Einen Lord Ruthven. 114 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 Einen Dracula. 115 00:09:20,291 --> 00:09:22,375 Vielleicht sogar einen Olrox. 116 00:09:23,708 --> 00:09:26,083 Aber es wird immer mehr von denen geben. 117 00:09:26,708 --> 00:09:28,458 Mehr und schlimmere. 118 00:09:29,083 --> 00:09:31,541 Und sie werden jene töten, die du liebst. 119 00:09:32,875 --> 00:09:34,916 Niemand um dich ist in Sicherheit. 120 00:09:35,833 --> 00:09:38,791 Das Böse wird immer obsiegen. 121 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Warum bist du hier, wenn du nicht mich gesucht hast? 122 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Was machst du hier? 123 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Du hast Vaublanc getötet. 124 00:11:20,208 --> 00:11:22,375 Wir alle waren so glücklich. 125 00:11:23,041 --> 00:11:24,458 Doch ich verlor Edouard. 126 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Aber nicht seine Seele. 127 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Schöpfe Mut daraus. 128 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Belmont stellte sich als nutzlos heraus. 129 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Er lief einfach weg. 130 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Er lief weg! 131 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Am Anfang laufen alle weg, Annette. 132 00:11:43,166 --> 00:11:44,083 Was? 133 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Das ist was ganz anderes! Wie kannst du das damit vergleichen? 134 00:11:50,375 --> 00:11:52,250 Ich habe hier Hilfe gesucht. 135 00:11:52,333 --> 00:11:56,583 Ich dachte, ich kenne das Böseste, das die Welt zu bieten hat, doch hier… 136 00:11:56,666 --> 00:11:58,791 Es wuchert hier seit Jahrhunderten. 137 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Und dieser Messias ist noch älter. 138 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 Deine Macht ist auch alt, Annette. 139 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Das sind meine Ahnen, Cecile? Das ist nur Geschwätz. Lärm. 140 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Keiner uralten ägyptischen Teufels-Göttin gewachsen. 141 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Du nimmst nur Geschwätz wahr, weil du nicht zuhörst. 142 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Du wurdest geformt, Annette. 143 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Alles an dir wurde davon geformt, dass du als Sklavin geboren wurdest. 144 00:12:25,791 --> 00:12:27,833 Natürlich ist das so! 145 00:12:27,916 --> 00:12:32,958 Das ist die Quelle deines Zorns, aber es ist nicht die Quelle deiner Macht. 146 00:12:34,208 --> 00:12:38,500 Diese unbedeutenden Teufel wie der Comte de Vaublanc erzählen gern, 147 00:12:38,583 --> 00:12:41,833 dass die Sklaverei einfach zu dieser Welt dazugehört. 148 00:12:42,333 --> 00:12:44,125 So seien die Menschen nun mal. 149 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Und du kannst dich umsehen und denken, vielleicht haben sie recht. 150 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Das Böse, Gewalt und Unterdrückung überall. 151 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Sogar diese Franzosen mit ihren hohen Idealen. 152 00:12:56,333 --> 00:13:00,500 Was wissen sie schon über unser Leid? Und was interessiert es sie? 153 00:13:01,000 --> 00:13:03,083 Sie werden ihre neue Welt aufbauen, 154 00:13:03,166 --> 00:13:07,500 doch für uns wird es keine Freiheit, Gleichheit oder Brüderlichkeit geben. 155 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Falls sie sie denn aufbauen. 156 00:13:10,083 --> 00:13:13,458 Aber sie wissen, dass es nicht wahr ist, Annette. 157 00:13:13,958 --> 00:13:15,666 Diese unbedeutenden Teufel. 158 00:13:15,750 --> 00:13:18,458 Es kommt ihnen zugute, wenn wir es glauben. 159 00:13:18,541 --> 00:13:22,958 Doch die Menschheit kam nicht mit Sklavenarmeen hinter sich in die Welt. 160 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Das kam erst später. 161 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Und deine Ahnen… 162 00:13:28,791 --> 00:13:31,625 Damit meine ich natürlich deine Mutter, 163 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 die dich liebte. 164 00:13:33,625 --> 00:13:34,958 Und deinen Vater, 165 00:13:35,041 --> 00:13:38,000 der ihr von Männern mit Peitschen entrissen wurde. 166 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Und deine Großmutter, 167 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 die die Schiffe davonsegeln sah, dabei weinte und sich an den Haaren riss. 168 00:13:46,166 --> 00:13:51,708 Aber deine Blutlinie reicht lange zurück. Über deine Eltern und Großeltern hinaus. 169 00:13:52,208 --> 00:13:56,958 Sie reicht bis auf die Quelle zurück. Bis zum Geist von Ogún. 170 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Und bis in eine Welt ohne Sklaven oder Meister. 171 00:14:03,250 --> 00:14:06,000 Lerne, deinen Ahnen zuzuhören. 172 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Da ist Licht in dieser Dunkelheit. 173 00:15:00,000 --> 00:15:02,916 "Traurig ist der Tag, an dem aus dem Staub 174 00:15:03,000 --> 00:15:06,416 schuldige Männer sich erheben, um verurteilt zu werden." 175 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Er droht euch. 176 00:15:09,875 --> 00:15:11,375 Euer widerwilliger Dämon. 177 00:15:12,166 --> 00:15:15,125 Warum hatte der Belmont-Junge solche Angst vor dir? 178 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Ich lebte eine lange Zeit als Mensch und als Vampir. 179 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Aber ich habe nur einmal geliebt. 180 00:15:25,333 --> 00:15:29,458 Er kam aus einem kleinen Dorf in Massachusetts, falls dir das was sagt. 181 00:15:29,958 --> 00:15:31,875 Es war damals eine Kolonie. 182 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Aber er war kein Kolonist. 183 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Er war stolz darauf, Mohikaner zu sein, tief verwurzelt mit dem Land und dem Wald. 184 00:15:41,250 --> 00:15:43,375 In ihm brannte solche Leidenschaft. 185 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Für die Welt, dafür, dass die Menschen, 186 00:15:47,458 --> 00:15:52,333 "das Volk", wie er sagte, etwas namens Freiheit gewinnen könnten. 187 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Sogar Leute wie er. 188 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Ich meine Leute, deren Land gestohlen wurde. 189 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Genau wie meines, vor so langer Zeit. 190 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Aber er kämpfte mit ihnen, den Revolutionären. 191 00:16:06,958 --> 00:16:08,583 Er kämpfte an ihrer Seite. 192 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Beinahe glaubte ich auch daran. 193 00:16:14,041 --> 00:16:15,958 Dann tötete Julia Belmont ihn. 194 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 Weil er ein Vampir war. 195 00:16:19,541 --> 00:16:21,208 Und du hast ihm das angetan. 196 00:16:21,708 --> 00:16:25,041 -Hatte er ein Mitspracherecht? -Ich war in ihn verliebt. 197 00:16:25,916 --> 00:16:28,166 Er sollte für immer bei mir bleiben. 198 00:16:29,250 --> 00:16:31,375 Ist das auch dein Plan für mich? 199 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Natürlich nicht, Mizrak. 200 00:16:36,458 --> 00:16:38,291 In dich bin ich nicht verliebt. 201 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Wer warst du, Freund? 202 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Kannst du dich daran erinnern? 203 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Ich kann mich erinnern, im Wald gewesen zu sein. 204 00:17:03,250 --> 00:17:05,375 Und an ein Mädchen, das gern redete. 205 00:17:07,666 --> 00:17:09,708 Ich weiß noch, dass ich es mochte. 206 00:17:11,083 --> 00:17:14,083 Und mir gefiel, was es zu sagen hatte. 207 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mein Name… 208 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 …war Jacques. 209 00:17:45,833 --> 00:17:46,791 Wissen sie es? 210 00:17:47,541 --> 00:17:49,583 Die da drüben. Wissen sie es? 211 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Natürlich nicht. 212 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Du schämst dich dafür, was? 213 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Warum? 214 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Ja, du bist Priester, du solltest ihn in der Hose lassen. 215 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Aber jeder weiß, die meisten tun's nicht. Nicht mal die Päpste. 216 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Das sind unehrenhafte Priester. 217 00:18:06,875 --> 00:18:11,500 Ein paar Bälger zu zeugen ist nichts im Vergleich zur Dämonenbeschwörung. 218 00:18:11,583 --> 00:18:12,958 Tut der Papst das auch? 219 00:18:13,041 --> 00:18:16,250 Wir tun eben, was immer wir im Namen Gottes tun müssen. 220 00:18:16,333 --> 00:18:19,791 Ach, du hast mich also für Gott mein Leben lang ignoriert? 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Ich habe dich nicht ignoriert, Maria. 222 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Ich weiß zum Beispiel, dass du eine Hexe bist. 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Doch ich schützte dich dennoch. 224 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ernsthaft? Du wirfst mir schwarze Magie vor? 225 00:18:33,791 --> 00:18:35,166 Schließ dich mir an. 226 00:18:36,833 --> 00:18:39,041 Gott handelt durch mich, Maria. 227 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Ich flehe dich an. 228 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Bitte, steh nicht in Gottes Weg. 229 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Unsere Retterin ist hier! 230 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Unsere Erlöserin ist gekommen! 231 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Unsere Erlöserin! -Nieder mit der Revolution! 232 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Lob sei Gott! -Unsere Retterin! 233 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Die Erlösung ist nah! 234 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Erhebe unsere Seelen! -Sie ist da, um uns zu retten. 235 00:19:04,250 --> 00:19:06,541 -Unsere Retterin! -Sie ist hier! 236 00:19:07,166 --> 00:19:09,208 -Sie ist da! -Sie ist hier! 237 00:19:09,291 --> 00:19:14,000 -Sie ist hier! -Sie wird uns retten! 238 00:19:14,083 --> 00:19:16,166 -Unsere Erlöserin! -Sie ist hier! 239 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Erlöse uns! -Nieder mit der Revolution! 240 00:19:21,666 --> 00:19:24,291 Vor langer Zeit, als ich noch ein Mensch war, 241 00:19:24,375 --> 00:19:27,166 sah ich Männer von Schiffen an Land waten 242 00:19:27,250 --> 00:19:29,000 und mein Volk abschlachten. 243 00:19:30,041 --> 00:19:32,500 Sie wurden zu Tausenden abgeschlachtet, 244 00:19:32,583 --> 00:19:34,333 am Ende zu Millionen. 245 00:19:35,916 --> 00:19:37,916 Wer hätte so etwas erwartet? 246 00:19:39,208 --> 00:19:41,583 Sie sagten, sie taten es für ihren Gott. 247 00:19:42,083 --> 00:19:45,666 Manchmal auch für ihren König, aber immer für ihren Gott. 248 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Doch am Ende… 249 00:19:52,041 --> 00:19:53,333 …gibt es nur sie. 250 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Tod der Revolution! 251 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Nieder mit der Revolution! 252 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Ich habe dich gesucht. 253 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Tod der Revolution! 254 00:20:30,041 --> 00:20:31,875 Er sagt, das sei Gottes Plan. 255 00:20:37,125 --> 00:20:38,208 Fasst Mut. 256 00:20:39,916 --> 00:20:41,958 Da ist Licht in dieser Dunkelheit. 257 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Und in diesem Gefängnis, 258 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 hier unten in der Dunkelheit, Jacques, 259 00:20:51,125 --> 00:20:53,041 wo du über mich wachst… 260 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Akzeptierst du das nun als dein Schicksal? 261 00:21:02,666 --> 00:21:03,625 Nein. 262 00:21:17,750 --> 00:21:18,875 Ging es schnell? 263 00:21:20,375 --> 00:21:21,500 Julias Tod? 264 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 Ging es schnell? 265 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Nein, nicht wirklich. 266 00:21:28,625 --> 00:21:31,125 Sie sah mich direkt an, während sie starb. 267 00:21:32,250 --> 00:21:33,333 Ich hab's gesehen. 268 00:21:34,416 --> 00:21:36,791 Ich konnte sehen, wann ihr Leben endete. 269 00:21:38,250 --> 00:21:40,583 Ich sah es in ihren Augen. 270 00:21:42,458 --> 00:21:45,125 Den tatsächlichen Moment, als es zu Ende war. 271 00:21:47,500 --> 00:21:49,458 Und dann ließ mich Olrox laufen. 272 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Deine Mutter war stolz. 273 00:21:54,625 --> 00:21:58,791 Sie sagte, sie brauche mich nicht. Ich würde sie nur aufhalten. 274 00:22:00,291 --> 00:22:03,500 Aber natürlich hätte ich sie dennoch begleiten sollen. 275 00:22:04,708 --> 00:22:06,666 Ich war ein schrecklicher Vater. 276 00:22:07,875 --> 00:22:08,875 Tja… 277 00:22:10,041 --> 00:22:13,916 Das Wichtigste ist doch, sich seiner Wahrheit zu stellen. 278 00:22:14,750 --> 00:22:16,750 Auch wenn sie nicht schön ist. 279 00:22:21,791 --> 00:22:22,958 Ich muss pissen. 280 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Scheiße! 281 00:23:41,875 --> 00:23:43,000 Also. 282 00:23:43,500 --> 00:23:45,333 Hier sind wir nun. 283 00:23:45,416 --> 00:23:50,125 Der Belmont-Clan steht kurz vor seiner Auslöschung. 284 00:23:51,250 --> 00:23:56,708 Was? Willst du etwa zuerst um sein Leben betteln? 285 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Vielleicht nicht um seines. Schließlich kennst du ihn ja kaum. 286 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Aber in Machecoul hast du doch Familie, oder? 287 00:24:09,000 --> 00:24:12,583 Irgendwie. Das kleine Mädchen, das nicht deine Schwester ist, 288 00:24:12,666 --> 00:24:14,750 aber quasi wie deine Schwester ist. 289 00:24:14,833 --> 00:24:17,625 Die Sprecherin, die nicht deine Mutter ist, 290 00:24:17,708 --> 00:24:20,291 aber wie eine Mutter zu dir war. 291 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Und das Schwarze Mädchen. Wo zur Hölle sie auch herkommt. 292 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Du könntest um ihr Leben betteln. 293 00:24:35,500 --> 00:24:38,083 Es hätte nur wenig Sinn, mich anzubetteln, 294 00:24:38,166 --> 00:24:41,291 denn ich werde nicht derjenige sein, der sie umbringt. 295 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Dieses Geschenk steht der Lichtverschlingerin zu. 296 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Oft hängt sie Leute an den Armen auf, mit Haken durch die Knochen, 297 00:24:54,166 --> 00:24:57,541 damit sie nicht zu schnell ausbluten. 298 00:24:58,041 --> 00:25:00,875 Manche sind tagelang bei Bewusstsein. 299 00:25:01,458 --> 00:25:03,583 Es ist herrlich. 300 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Wenn sie Glück haben, 301 00:25:06,416 --> 00:25:08,000 verwandelt sie sie, 302 00:25:08,083 --> 00:25:11,875 und dann sterben sie nie. 303 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Was hältst du davon? 304 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Du hast etwas über die Belmonts vergessen. 305 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Wie dumm von mir, es auch vergessen zu haben. 306 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Ich wollte etwas Geistreiches, Beißendes und Brutales sagen, 307 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 bevor ich dich erledige. 308 00:27:47,041 --> 00:27:48,375 Aber scheiß drauf. 309 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Ich kann wieder zaubern. 310 00:28:12,958 --> 00:28:14,083 Habe ich gemerkt. 311 00:28:14,875 --> 00:28:16,125 Wie ist das passiert? 312 00:28:17,833 --> 00:28:18,916 Ich weiß nicht. 313 00:28:20,041 --> 00:28:21,458 Ich hatte keine Wahl. 314 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Ich muss leben. 315 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Für jene, die ich liebe. 316 00:28:28,833 --> 00:28:31,166 Schade, dass das bei dir nicht klappte. 317 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Ich bin aber viel jünger. 318 00:28:37,166 --> 00:28:38,791 Es liegt wohl nur daran. 319 00:28:40,333 --> 00:28:41,250 Ja. 320 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Es liegt wohl nur daran. 321 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 NACH DER VIDEOSPIELREIHE VON KONAMI 322 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Untertitel von: Agnes Nagy