1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Καλώς ήλθατε στη Γαλλία, μεγαλειοτάτη. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Το μακρύ και κουραστικό ταξίδι σας έλαβε τέλος. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Η αδελφή μου, η Σελήνη, λάμπει έντονα απόψε. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Είναι κατενθουσιασμένη, φυσικά. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Σύντομα θα αναγκάσουμε τον πατέρα μας, Άμμων Ρα, τον Ήλιο, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 να γονατίσει και να μας ικετεύσει να τον λυπηθούμε. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Αλλά δεν θα δείξω κανένα έλεος. 8 00:01:24,625 --> 00:01:27,708 Θα του κόψω το κεφάλι, θα ρουφήξω τα μυαλά του 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,458 και θα τα φτύσω στο χώμα. 10 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Πάντα αυτόν λάτρευαν. 11 00:01:35,625 --> 00:01:37,000 Τον πατέρα μου. 12 00:01:37,625 --> 00:01:39,541 Τον γαμημένο τον Ήλιο. 13 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Οι θνητοί τον λατρεύουν από τότε που βγήκαν από τις σπηλιές, 14 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 επειδή φοβούνται το σκοτάδι. 15 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Σύντομα θα υπάρχει μόνο σκοτάδι. 16 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Και ο τρόμος θα είναι το μόνο που θα ξέρουν. 17 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Προς το παρόν, Κόμισσα, οι νύχτες είναι σύντομες στον Βορρά. 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Έχουμε τρόπο να ταξιδεύουμε. 19 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Ναι. 20 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Αλλά διψάω πολύ, Ντρόλτα. 21 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Κόρη υπαρχηγού της Επανάστασης. 22 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Μέλους της Λέσχης των Ιακωβίνων. Δικηγόρος. Του άρεσε ο ήχος της φωνής του. 23 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Έμαθα ότι ικέτευε για τη ζωή του, όχι για τη δική της. 24 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Μα ναι. 25 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Θεσπέσια. 26 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Βαρέθηκα τον κούφιο τρόμο. 27 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Αυτό είναι πολύ πιο γλυκό. 28 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Η απόγνωση. 29 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Περίμενε. Χρειάζομαι απαντήσεις, παππού. 30 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Πες με όπως θες, όχι όμως παππού. 31 00:03:39,791 --> 00:03:42,125 Πού στον διάολο ήσουν όλη μου τη ζωή; 32 00:03:42,625 --> 00:03:43,833 Σε είχα για νεκρό. 33 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Θα σκοτώσω την Τέρα. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Ήρθα εδώ όταν ήμουν δέκα ετών, χωρίς να ξέρω κανέναν. 35 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Αν δεν ήταν η θεία Τέρα, που δεν είναι θεία μου, 36 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 μάλλον πολύ μακρινή ξαδέρφη μου… 37 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Είχαμε κάνει συμφωνία. 38 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Τι εννοείς θα τη σκοτώσεις; 39 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Είχε ορκιστεί να μη σου πει πού θα με βρεις. 40 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Τι είναι αυτά που λες; 41 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Δηλαδή, δεν σου το είπε αυτή; 42 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Όχι! Τι; Όχι! 43 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Απαντώντας στην απορία σου για το πού ήμουν όλη σου τη ζωή. 44 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Εδώ ήμουν εξαρχής. Από τότε που ήρθες στη Γαλλία. 45 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Σε πρόσεχα. 46 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Δηλαδή με παρακολουθούσες; Κρυφά; 47 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Αν το θέτεις έτσι, ακούγεται κάπως ανατριχιαστικό. 48 00:04:35,916 --> 00:04:36,958 Η Τέρα το ήξερε; 49 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Συμφώνησε να μη σου το πει. 50 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Της έδινα λεφτά. -Κι αυτή ήταν η συμφωνία; 51 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Όχι, και βέβαια όχι. 52 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Δηλαδή, στο περίπου. 53 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Όταν μαζεύω τίποτα λεφτά δολοφονώντας ανόητα χωριατο-βαμπίρ, 54 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 της δίνω ένα ποσό, να τη βοηθήσω. 55 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Μα της ζήτησα να μη σου πει για μένα επειδή… 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Νόμιζα ότι ήταν καλύτερα έτσι. 57 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Δεν ήθελες να μάθω ότι είχα έναν παππού 58 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 που ζούσε τόσο κοντά μου; 59 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Όχι, δεν ήθελα. Για να μην περιμένεις τίποτα από μένα. 60 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Συμβουλές, ενθάρρυνση, δώρα γενεθλίων. 61 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Ποιος το θέλει αυτό; 62 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Η μητέρα μου είπε ότι πέθανες. 63 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 Μάλιστα, σε ανέφερε μόνο για να πει ότι ήσουν νεκρός. 64 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Πήγε στον Νέο Κόσμο επειδή δεν υπήρχε άλλος. 65 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 Είχε κληρονομήσει την αποστολή των Μπέλμοντ, 66 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 και υπήρχαν βαμπίρ εκεί που έπρεπε να πολεμήσει. 67 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Όπως ο Όλροξ. 68 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Πού πας πάλι; 69 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Είσαι ένας Μπέλμοντ. 70 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Δεν θα έπρεπε να κρύβεσαι σε καλύβα. 71 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Και δεν θα έπρεπε να σκοτώνεις βαμπίρ επί πληρωμή. 72 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Ήμουν ήρωας… κάποτε. 73 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Έχω χάσει τον αριθμό των βαμπίρ που σκότωσα… "ηρωικά". 74 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Το μαστίγιο ήταν δικό μου τότε, βέβαια. 75 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Μα είχα άλλες δυνάμεις. 76 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Μία πρόγονός μας, 300 χρόνια πριν, ήταν σπουδαία μάγισσα. 77 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Η Σάιφα, ναι. Το ξέρω. 78 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Ξέρω όλη την οικογενειακή μας ιστορία. 79 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Μου την είπε η μητέρα μου. 80 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 Και σε άφησε εκτός. 81 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Τώρα βλέπω τον λόγο. 82 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Σαν να ακούω την ίδια. 83 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Ήμουν ο πιο ισχυρός μάγος που έβγαλαν ποτέ οι Μπέλμοντ. 84 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Δεν χρειαζόμουν μαστίγιο. 85 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Με μία μου φλόγα, μπορούσα να κάνω αποκαΐδια τη φωλιά τους. 86 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Πότε μεταμορφώθηκες σε ανατριχιαστικό γέρο; 87 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Πήγαινε έξω. Θα σου φέρω καφέ. 88 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Κάπου έχω και δεύτερη κούπα. 89 00:07:38,416 --> 00:07:40,250 Είπες ότι ήσουν ισχυρός μάγος; 90 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Έμφαση στο "ήσουν". 91 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Είχα γυναίκα. 92 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Τη γιαγιά σου, τη Λίντι. 93 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Κι έναν φίλο, είτε το πιστεύεις είτε όχι. 94 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Τον έλεγαν Μάξιμ. 95 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Τους σκότωσε και τους δύο βαμπίρ. 96 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Ο Λόρδος Ράθβεν. 97 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Θεέ μου, αυτό είναι ένα όνομα που δεν έχω αναφέρει εδώ και χρόνια. 98 00:08:11,166 --> 00:08:12,750 Την κράταγα στα χέρια μου, 99 00:08:13,583 --> 00:08:15,708 την ικέτευα να γυρίσει σ' εμένα. 100 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Γύρνα σ' εμένα". 101 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Την κρατούσα. 102 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Τόσο αδύναμη. 103 00:08:23,166 --> 00:08:24,333 Τόσο παγωμένη… 104 00:08:25,083 --> 00:08:26,333 Τόσο παγωμένη. 105 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Και στην απέναντι πλευρά του δωματίου, ο Μάξιμ, ο φίλος μου, κατακρεουργημένος. 106 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Ακόμα δεν είχε ξεψυχήσει. 107 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Όλα αυτά εξαιτίας μου. 108 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Η μαγεία με εγκατέλειψε. 109 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Δεν είχα τίποτα. 110 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Δεν είχε απομείνει τίποτα. 111 00:08:50,583 --> 00:08:52,166 Έχασες και την κόρη σου. 112 00:08:52,666 --> 00:08:54,083 Ή μήπως το ξέχασες αυτό; 113 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 Που πήγε στην Αμερική να πολεμήσει το κακό μόνη της. 114 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Το κακό πάντα θα νικά, Ρίχτερ. 115 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Ό,τι κι αν είναι αυτό, το κακό. 116 00:09:06,958 --> 00:09:08,208 Και βρίσκεται παντού. 117 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Πάντα θα είναι πιο δυνατό από μας. 118 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Κι εσύ μπορείς να σκοτώσεις έναν διάβολο. 119 00:09:16,250 --> 00:09:19,583 Έναν Λόρδο Ράθβεν, έναν Δράκουλα, 120 00:09:20,416 --> 00:09:22,250 ίσως ακόμα κι έναν Όλροξ. 121 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Μα πάντα θα εμφανίζονται περισσότεροι, περισσότεροι και χειρότεροι. 122 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Και θα δολοφονούν αυτούς που αγαπάς. 123 00:09:32,958 --> 00:09:34,916 Όσοι είναι γύρω σου κινδυνεύουν. 124 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Το κακό πάντα θα νικά. 125 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Γιατί ήρθες εδώ, αν δεν έψαχνες εμένα; 126 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Τι κάνεις εδώ; 127 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Σκότωσες τον Βομπλάνκ. 128 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Η χαρά μας ήταν μεγάλη. 129 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 Μα έχασα τον Εντουάρ. 130 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Όχι την ψυχή του. 131 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Άντλησε θάρρος από αυτό. 132 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Ο μικρός Μπέλμοντ αποδείχτηκε άχρηστος. 133 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Το 'βαλε στα πόδια. 134 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Στα πόδια. 135 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Όλοι ξεκινούν μ' αυτόν τον τρόπο, Ανέτ. 136 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Τι; 137 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Αυτό είναι τελείως διαφορετικό. Κάθεσαι και το συγκρίνεις; 138 00:11:50,458 --> 00:11:52,000 Ήρθα εδώ για καθοδήγηση. 139 00:11:52,541 --> 00:11:55,333 Νόμιζα ότι είχα δει το χειρότερο κακό. 140 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Όμως εδώ, απλώνει τις ρίζες του αιώνες τώρα. 141 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Και η Μεσσίας των Βαμπίρ είναι ακόμα πιο παλιά. 142 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Το ίδιο και η δύναμή σου, Ανέτ. 143 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Αν αυτοί είναι πρόγονοί μου, Σεσίλ, δεν προσφέρουν και πολλά. 144 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Δεν μπορούν να τα βάλουν με μια Αιγύπτια διαβολο-θεά. 145 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Δεν προσφέρουν πολλά επειδή εσύ δεν τους ακούς. 146 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Διαμορφώθηκες, Ανέτ. 147 00:12:20,500 --> 00:12:22,458 Τα πάντα σ' εσένα, 148 00:12:23,000 --> 00:12:25,708 από το γεγονός ότι γεννήθηκες σκλάβα. 149 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Και βέβαια αυτή ήσουν. 150 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Αποτελεί πηγή της οργής σου, 151 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 αλλά δεν είναι πηγή της δύναμής σου. 152 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Θέλουν να σου περάσουν, διάβολοι σαν τον Κόμη του Βομπλάνκ, 153 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 ότι η δουλεία είναι ο τρόπος που λειτουργεί ο κόσμος. 154 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Αυτό κάνουν οι άνθρωποι. 155 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Κι εσύ μπορεί να κοιτάξεις γύρω σου και να πεις ότι έχουν δίκιο. 156 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Κακό, βία και καταπίεση παντού. 157 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Ακόμα και οι Γάλλοι με τα υψηλά ιδανικά τους. 158 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Τι ξέρουν για όσα έχουμε υποφέρει; 159 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Και γιατί να νοιαστούν; 160 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Θα χτίσουν τον νέο τους κόσμο, 161 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 αλλά δεν θα υπάρχει ελευθερία ή ισότητα ή αδελφότητα για μας. 162 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Αν τελικά τον χτίσουν. 163 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Μα ξέρουν ότι δεν αληθεύει, Ανέτ. 164 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Άθλιοι σατανάδες. 165 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Τους εξυπηρετεί να το πιστέψουμε. 166 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Η ανθρωπότητα δεν ήρθε στον κόσμο σέρνοντας στρατιές σκλάβων. 167 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Αυτό ακολούθησε αργότερα. 168 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Και οι πρόγονοί σου. 169 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Και βέβαια εννοώ τη μητέρα σου, που σ' αγαπούσε. 170 00:13:33,625 --> 00:13:34,958 Και τον πατέρα σου, 171 00:13:35,041 --> 00:13:38,416 που τον πήραν από κοντά της άντρες με μαστίγια. 172 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Και τη γιαγιά σου, 173 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 που έβλεπε τα πλοία να σαλπάρουν, να κλαίει και να τραβάει τα μαλλιά της. 174 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Αλλά επιστρέφουν. 175 00:13:48,500 --> 00:13:49,916 Πέρα από αυτούς 176 00:13:50,000 --> 00:13:51,791 και πέρα από αυτούς. 177 00:13:52,291 --> 00:13:54,541 Πίσω στην πηγή. 178 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Στο πνεύμα του Ογκούν. 179 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Και σ' έναν κόσμο χωρίς σκλάβους ή αφεντικά. 180 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Μάθε ν' ακούς τους προγόνους σου. 181 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Υπάρχει φως σ' αυτό το σκοτάδι. 182 00:15:00,000 --> 00:15:01,875 "Πένθιμη η μέρα, 183 00:15:01,958 --> 00:15:05,833 όταν από το χώμα αναστηθούν ένοχοι άντρες για να κριθούν". 184 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Σε απειλεί. 185 00:15:09,875 --> 00:15:11,416 Ο διστακτικός δαίμονάς σου. 186 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Γιατί σε φοβάται τόσο πολύ ο μικρός Μπέλμοντ; 187 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Έζησα πολύ καιρό ως άνθρωπος και βαμπίρ. 188 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Μα αγάπησα μόνο μία φορά. 189 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Ήταν από μια μικρή πόλη της Μασαχουσέτης, 190 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 αν την έχεις ακουστά. 191 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Που τότε ήταν αποικία. 192 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Μα δεν ήταν αποικιοκράτης. 193 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Ήταν περήφανος που ήταν Μοϊκανός, με ρίζες βαθιά στη γη και στο δάσος. 194 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Ήταν πολύ παθιασμένος. 195 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Για τον κόσμο, για το πώς ο λαός, 196 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 "ο λαός", έτσι μιλούσε, 197 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 μπορούσε να απελευθερωθεί. 198 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Και άνθρωποι σαν αυτόν. 199 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Άνθρωποι που τους είχαν κλέψει τη γη τους. 200 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Όπως είχαν κλέψει τη δική μου, πολύ καιρό πριν. 201 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Μα πολέμησε μαζί τους, με τους επαναστάτες. 202 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Πολέμησε μαζί τους. 203 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Παραλίγο να πείσει κι εμένα. 204 00:16:14,041 --> 00:16:16,125 Και η Γιούλια Μπέλμοντ τον σκότωσε. 205 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Επειδή ήταν βαμπίρ. 206 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Κι εσύ του το έκανες αυτό. 207 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Ζήτησες την άδειά του; -Ήμουν ερωτευμένος μαζί του. 208 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Ήθελα να είναι μαζί μου για πάντα. 209 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Αυτό είναι το σχέδιό σου για μένα; 210 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Όχι βέβαια, Μιζράκ. 211 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Δεν είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 212 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Ποιος ήσουν, φίλε; 213 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Θυμάσαι ποιος ήσουν; 214 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Θυμάμαι να βρίσκομαι έξω στο δάσος. 215 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 Και ένα φλύαρο κορίτσι. 216 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Θυμάμαι ότι μου άρεσε. 217 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Και μου άρεσαν αυτά που είπε. 218 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Το όνομά μου… 219 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 ήταν Ζακ. 220 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Ξέρουν; 221 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Όλοι τους. Το ξέρουν; 222 00:17:49,666 --> 00:17:50,958 Όχι βέβαια. 223 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Ντρέπεσαι να τους το πεις; 224 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Γιατί; 225 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Είσαι ιερέας. Υποτίθεται ότι δεν υποκύπτεις στον πειρασμό. 226 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Αν και οι περισσότεροι υποκύπτουν. Ακόμα και οι πάπες. 227 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Είναι ανέντιμοι ιερείς. 228 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Άλλο το να αποκτάς μερικά μούλικα, άλλο το να φέρνεις τον ίδιο τον διάβολο. 229 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Το κάνει κι αυτό ο Πάπας; 230 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Κάνουμε ό,τι πρέπει να κάνουμε στο όνομα του Θεού. 231 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Για τον Θεό έγινε; 232 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Το ότι με αγνοούσες όλη μου τη ζωή; 233 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Δεν σε αγνόησα, Μαρία. 234 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Για παράδειγμα, ξέρω ότι είσαι μάγισσα. 235 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Ωστόσο, σε προστάτευσα. 236 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Μη μου πεις ότι με κατηγορείς για μαύρη μαγεία; 237 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Έλα μαζί μου. 238 00:18:36,833 --> 00:18:39,041 Ο Θεός κινείται μέσα από μένα, Μαρία. 239 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Σε ικετεύω. 240 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Σε παρακαλώ, μη στέκεσαι εμπόδιο στον δρόμο του Θεού. 241 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Η σωτήρας μας είναι δω! 242 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Η λυτρώτριά μας έφτασε! 243 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Η λυτρώτριά μας! -Κάτω η Επανάσταση! 244 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Δόξα τω Θεώ! -Η σωτήρας μας! 245 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Η σωτηρία είναι κοντά! 246 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Ανύψωσε την ψυχή μας! -Ήρθε να μας σώσει. 247 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Η σωτήρας μας! -Έφτασε! 248 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Έφτασε! -Αυτή θα μας σώσει! 249 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Απελευθέρωσέ μας! -Κάτω η Επανάσταση! 250 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Πολύ παλιά, όταν ήμουν ακόμα άνθρωπος, 251 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 έβλεπα άντρες να βγαίνουν στη στεριά και να σφάζουν κόσμο. 252 00:19:30,041 --> 00:19:32,041 Τους έσφαζαν κατά χιλιάδες, 253 00:19:32,708 --> 00:19:34,208 εκατομμύρια στο τέλος. 254 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Ποιος θα πίστευε κάτι τέτοιο; 255 00:19:39,208 --> 00:19:41,458 Είπαν ότι το έκαναν για τον Θεό τους. 256 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Ενίοτε και για τον βασιλιά τους, αλλά πάντα για τον Θεό τους. 257 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Μα στο τέλος… 258 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 υπάρχει μόνο εκείνη. 259 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Θάνατος στην Επανάσταση! 260 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Κάτω η Επανάσταση! 261 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Σε έψαχνα. 262 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Θάνατος στην Επανάσταση! 263 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Λέει ότι είναι θέλημα Θεού. 264 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Κουράγιο. 265 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Υπάρχει φως σ' αυτό το σκοτάδι. 266 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Και σ' αυτήν τη φυλακή, 267 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 εδώ κάτω, στο σκοτάδι, Ζακ. 268 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Κάθεσαι και φρουρείς εμένα. 269 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Το αποδέχεσαι τώρα, ως τη μοίρα σου; 270 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Όχι. 271 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Ήταν γρήγορος; 272 00:21:20,375 --> 00:21:21,583 Ο θάνατος της Γιούλια; 273 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Ήταν γρήγορος; 274 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Όχι, δεν θα το έλεγα. 275 00:21:28,666 --> 00:21:30,791 Με κοιτούσε όταν πέθαινε. 276 00:21:32,250 --> 00:21:33,166 Το καταλάβαινα. 277 00:21:34,458 --> 00:21:36,666 Δηλαδή, κατάλαβα πότε ξεψύχησε. 278 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Το είδα στα μάτια της. 279 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Ακριβώς τη στιγμή που παραδόθηκε. 280 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Και ο Όλροξ με άφησε να φύγω. 281 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Η μητέρα σου ήταν περήφανη. 282 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Έλεγε ότι δεν με χρειαζόταν. 283 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Ότι απλώς θα την καθυστερούσα. 284 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Βέβαια, δεν έπρεπε να την είχα ακούσει. 285 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Ήμουν φριχτός πατέρας. 286 00:22:07,875 --> 00:22:11,208 Όμως, το σημαντικότερο είναι 287 00:22:11,291 --> 00:22:14,000 να αντιμετωπίζεις την αλήθεια για τον εαυτό σου. 288 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Ακόμα κι αν είναι σκληρή. 289 00:22:21,791 --> 00:22:23,000 Πάω για κατούρημα. 290 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Σκατά! 291 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Λοιπόν, έφτασε η στιγμή. 292 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Ο Οίκος Μπέλμοντ σύντομα θα εξαφανιστεί. 293 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Τι, θα ικετεύσεις για τη δική του ζωή πρώτα; 294 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Ίσως όχι για τη δική του. Εξάλλου, ούτε που τον ξέρεις. 295 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Αλλά πίσω στο Μασεκούλ είναι η οικογένειά σου, σωστά; 296 00:24:09,000 --> 00:24:10,083 Στο περίπου. 297 00:24:10,166 --> 00:24:14,833 Η μικρή που δεν είναι αδελφή σου, αλλά είναι σχεδόν αδελφή σου. 298 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Η Ομιλήτρια που δεν είναι μητέρα σου, αλλά την έχεις σαν μητέρα σου. 299 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Και η μαύρη. Απ' όπου κι αν κρατάει η σκούφια της. 300 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Θα μπορούσες να ικετεύσεις για τις δικές τους ζωές. 301 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 Δεν έχει νόημα να ικετεύεις εμένα. 302 00:24:38,166 --> 00:24:41,291 Δεν θα είμαι εγώ αυτός που θα τις σκοτώσει. 303 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Αυτό θα είναι το δώρο της Φωτοφάγου. 304 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Σε κρεμάει από τα μπράτσα, με γάντζους να τρυπάνε τα κόκαλά σου, 305 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 φροντίζοντας να μην ξεψυχήσεις αμέσως. 306 00:24:58,041 --> 00:25:00,708 Μπορεί να έχεις τις αισθήσεις σου για μέρες. 307 00:25:01,583 --> 00:25:03,583 Είναι υπέροχο. 308 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Αν σταθούν τυχερές, 309 00:25:06,416 --> 00:25:07,708 θα τις μεταστρέψει, 310 00:25:08,208 --> 00:25:11,875 και τότε δεν θα πεθάνουν ποτέ. 311 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Πώς σου φαίνεται αυτό; 312 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Υπάρχει κάτι που ξέχασες για τους Μπέλμοντ… 313 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Μεγάλη ανοησία μου, το είχα ξεχάσει κι εγώ. 314 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Θα έλεγα κάτι έξυπνο, καυστικό και σκληρό 315 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 πριν σε αποτελειώσω. 316 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Αλλά δεν γαμιέται. 317 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Η μαγεία επέστρεψε. 318 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Το παρατήρησα. 319 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Πώς έγινε αυτό; 320 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Δεν ξέρω. 321 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Επειδή έπρεπε. 322 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Πρέπει να ζήσω. 323 00:28:25,750 --> 00:28:27,250 Υπάρχουν άνθρωποι που αγαπώ. 324 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Κρίμα που δεν σου συνέβη το ίδιο. 325 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Είμαι πολύ μικρότερός σου. 326 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Μάλλον αυτό είναι όλο. 327 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Ναι. 328 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Μάλλον αυτό είναι όλο. 329 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΚΟΝΑΜΙ 330 00:30:22,500 --> 00:30:24,583 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου