1 00:00:57,375 --> 00:00:59,708 Bienvenida a Francia, magnificencia. 2 00:01:00,208 --> 00:01:03,000 Su tedioso viaje casi ha terminado. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Mi hermana, la Luna, brilla con fuerza. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Estará entusiasmada, claro. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Pronto haremos que nuestro padre, Amón-Ra, el Sol, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 se arrodille en el fango para suplicar clemencia. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 A la mierda la clemencia. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Le cortaré la cabeza, le chuparé los sesos y los escupiré. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Siempre lo han adorado. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Mi padre. ¡El Sol de los cojones! 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Los mortales lo adoran desde que salieron de las cuevas, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 porque temen a la oscuridad. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Pronto solo habrá oscuridad. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Y el terror será lo único que conozcan. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Por ahora, condesa, las noches son cortas en el norte. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Aún queda camino por recorrer. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Sí. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Pero tengo mucha sed, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Hija de un diputado revolucionario, 20 00:02:25,041 --> 00:02:26,583 Miembro de los jacobinos. 21 00:02:27,166 --> 00:02:30,625 Un abogado charlatán y egocéntrico. 22 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Suplicó que le perdonaran la vida a él en vez de a ella. 23 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Sí. 24 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Exquisito. 25 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Estoy cansada de terror vacío. 26 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Esto es mucho más dulce. 27 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Desesperación. 28 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA: NOCTURNO 29 00:03:33,583 --> 00:03:34,583 Espera. 30 00:03:34,666 --> 00:03:37,291 Quiero una puta explicación, abuelo. 31 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Llámame cualquier cosa menos abuelo. 32 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 ¿Dónde cojones has estado toda mi vida? Creía que habías muerto. 33 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Voy a matar a Tera. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Vine a este país a los 10 años y no conocía a nadie. 35 00:03:48,625 --> 00:03:54,291 De no ser por la tía Tera, que no es mi tía, sino una prima tercera… 36 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Teníamos un puto trato. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 ¿Cómo que la vas a matar? 38 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Prometió no decirte dónde encontrarme. 39 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 ¿De qué hablas? 40 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 ¿No te lo chivó ella? 41 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 ¡No! ¿Qué? ¡No! 42 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Bueno, respondiendo a la pregunta de dónde he estado toda tu vida: 43 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 He estado aquí desde que llegaste a Francia. 44 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Vigilándote. 45 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 ¿Me has estado vigilando? ¿En secreto? 46 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Dicho así, suena un poco inquietante. 47 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 ¿Y Tera lo sabía? 48 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Accedió a no decírtelo. 49 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Le he estado dando dinero. - ¿Y ese era el trato? 50 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 No, claro que no. 51 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Bueno, más o menos. 52 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Cuando gano dinero matando a algún vampiro provinciano, 53 00:04:51,708 --> 00:04:53,916 le doy una parte para echar una mano. 54 00:04:54,416 --> 00:04:57,041 Pero le pedí que no te hablara de mí porque… 55 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Bueno, pensé que era lo mejor. 56 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 ¿No querías que supiera que tenía un puto abuelo cerca? 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 No. Por si esperabas algo de mí. 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Consejos, ánimos, regalos de cumpleaños… 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Ni de coña. 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Madre dijo que habías muerto. 61 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 De hecho, solo te mencionó para decir que estabas muerto. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,916 Dijo que fue al Nuevo Mundo porque no tenía a nadie, 63 00:05:24,000 --> 00:05:28,833 había heredado la misión de los Belmont y allí había vampiros que matar. 64 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Como Olrox. 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 ¿Adónde vas ahora? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Eres un Belmont. 67 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 No deberías esconderte en una choza. 68 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Ni matar vampiros por dinero. 69 00:06:06,541 --> 00:06:07,750 Fui un héroe. 70 00:06:08,500 --> 00:06:09,375 Antaño. 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 He perdido la cuenta de cuántos vampiros maté "heroicamente". 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 El látigo era mío, claro. 73 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Pero tenía más poderes. 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Uno de nuestros ancestros de hace 300 años era una gran hechicera. 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, sí. Lo sé. 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Conozco bien la historia familiar. 77 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Me la enseñó mi madre. 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 Y no te incluyó. 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,500 Empiezo a entender por qué. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Hablas como ella. 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Fui el mago más poderoso de la línea de los Belmont. 82 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Apenas usaba el látigo. 83 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Podría achicharrar un nido de vampiros con una llamarada. 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 ¿Cuándo te convertiste en un viejo turbio? 85 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Sal. Te llevaré un café. 86 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Creo que tengo otra taza. 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Dices que fuiste un mago poderoso. 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Fuiste. 89 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Estaba casado. 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Con tu abuela, Lydie. 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Y tenía un amigo, aunque parezca mentira. 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Se llamaba Maxim. 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Un vampiro los mató a los dos. 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Dios, hacía años que no pronunciaba ese nombre. 96 00:08:11,166 --> 00:08:12,791 La sostuve en mis brazos, 97 00:08:13,583 --> 00:08:15,708 suplicándole que volviera conmigo. 98 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Vuelve conmigo". 99 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Abrazándola. 100 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Inerte. 101 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Fría. 102 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Al otro lado del pasillo estaba Maxim, mi amigo, destrozado. 103 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Y tardó en morir. 104 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Todo por mi culpa. 105 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 La magia me abandonó. 106 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Ya no tenía nada. 107 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 No me quedaba nada. 108 00:08:50,583 --> 00:08:54,208 También has perdido a tu hija. ¿O se te ha olvidado esa parte? 109 00:08:54,708 --> 00:08:57,750 La hija que se fue a América a luchar contra el mal. 110 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 El mal siempre gana, Richter. 111 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Sea el mal que sea. 112 00:09:06,958 --> 00:09:08,333 Y está en todas partes. 113 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Siempre será más fuerte. 114 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Y puedes matar a tal o cual demonio. 115 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 A Lord Ruthven, a Drácula y hasta a Olrox. 116 00:09:23,791 --> 00:09:26,208 Pero siempre habrá más. 117 00:09:26,750 --> 00:09:28,458 Más y peores. 118 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Y matarán a tus seres queridos. 119 00:09:32,958 --> 00:09:34,750 Ninguno de ellos está a salvo. 120 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 El mal siempre gana. 121 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 ¿A qué has venido, si no me estabas buscando? 122 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 ¿Qué haces aquí? 123 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Has matado a Vaublanc. 124 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Qué regocijo. 125 00:11:23,041 --> 00:11:24,291 Pero perdí a Edouard. 126 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Pero no su alma. 127 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Te queda ese consuelo. 128 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Belmont ha resultado ser un puto inútil. 129 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Salió corriendo. 130 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Literalmente. 131 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Todos empezamos huyendo, Annette. 132 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 ¿Qué? 133 00:11:44,583 --> 00:11:46,208 Eso es totalmente distinto. 134 00:11:46,791 --> 00:11:48,125 No compares. 135 00:11:50,458 --> 00:11:51,750 Necesito consejo. 136 00:11:52,541 --> 00:11:55,333 Pensé que había visto las peores maldades. 137 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Pero aquí el mal tiene siglos de antigüedad. 138 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Y el Vampiro Mesías, aún más. 139 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Tu poder también es antiguo, Annette. 140 00:12:05,833 --> 00:12:09,583 Si estos son mis ancestros, Cecile, no son más que ruido. 141 00:12:09,666 --> 00:12:12,958 No son rival para una diosa demoníaca del Antiguo Egipto. 142 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Solo son ruido porque no escuchas. 143 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Te ha marcado, Annette. 144 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Toda tu vida está marcada por haber nacido esclava. 145 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 ¿Cómo no? 146 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Es la fuente de tu ira, 147 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 pero no la de tu poder. 148 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 A los demonios de pacotilla como Vaublanc les encanta decir 149 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 que así es como funciona el mundo. 150 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Que así es la gente. 151 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Y uno puede mirar a su alrededor y pensar que tal vez sea cierto. 152 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Hay maldad, violencia y opresión por doquier. 153 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Ni estos franceses de ideas elevadas 154 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 saben lo que hemos sufrido. 155 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Ni les importa. 156 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Construirán su nuevo mundo, 157 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 pero para nosotros no habrá libertad, igualdad ni fraternidad. 158 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Si es que lo construyen. 159 00:13:10,583 --> 00:13:13,250 Pero saben que no es verdad, Annette. 160 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Los demonios de pacotilla. 161 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Necesitan que nos lo creemos. 162 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Pero la humanidad no llegó al mundo con hordas de esclavos. 163 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Eso vino después. 164 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Y cuando hablo de tus ancestros, 165 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 me refiero a tu madre, que te quería. 166 00:13:33,625 --> 00:13:35,041 Y a tu padre, 167 00:13:35,125 --> 00:13:38,416 al que separaron de ella a latigazos. 168 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Y tu abuela, 169 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 que veía zarpar los barcos mientras lloraba y se tiraba del pelo. 170 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Pero hay más. 171 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Llegan mucho más atrás, hasta los orígenes. 172 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Hasta el Loa de Ogun. 173 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Y hasta un mundo sin esclavos ni amos. 174 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Aprende a escuchar a tus ancestros. 175 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Hay luz en esta oscuridad. 176 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Triste día en el que se alzarán del polvo los culpables que deben ser juzgados". 177 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Te está amenazando. 178 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Ese demonio tozudo. 179 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 ¿Por qué te tenía tanto miedo Belmont? 180 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 He vivido mucho tiempo como humano y como vampiro. 181 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Pero solo he amado una vez. 182 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Era de un pueblecito de Massachusetts. 183 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 No sé si te suena. 184 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 En aquella época era una colonia. 185 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Pero él no era colono. 186 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Estaba orgulloso de ser mohicano, unido a la tierra y al bosque. 187 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Creía fervientemente. 188 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 En el mundo, en la gente. 189 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 La gente, según él, 190 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 podía conseguir la libertad. 191 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Hasta la gente como él. 192 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Gente a la que le habían arrebatado la tierra. 193 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Como a mi gente, hace mucho tiempo. 194 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Pero luchó junto a los revolucionarios. 195 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Luchó junto a ellos. 196 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Casi me lo acabé creyendo. 197 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Y luego Julia Belmont lo mató. 198 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Porque era un vampiro. 199 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Tú le convertiste en uno. 200 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - ¿Acaso le pediste permiso? - Estaba enamorado de él. 201 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Quería que estuviéramos siempre juntos. 202 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 ¿Eso es lo que has planeado para mí? 203 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Claro que no, Mizrak. 204 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 No estoy enamorado de ti. 205 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 ¿Quién eras, amigo? 206 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 ¿Recuerdas quién eras? 207 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Recuerdo que estaba en el bosque. 208 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 Y a una chica habladora. 209 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Recuerdo que me gustaba. 210 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Y me gustaba lo que decía. 211 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mi nombre… 212 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 era Jacques. 213 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 ¿Lo saben? 214 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Todos ellos. ¿Lo saben? 215 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Claro que no. 216 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Te da vergüenza decírselo, ¿no? 217 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 ¿Por qué? 218 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Eres sacerdote. Tienes que controlar tus impulsos. 219 00:17:59,333 --> 00:18:01,458 Aunque ya se sabe que no lo cumplís. 220 00:18:01,541 --> 00:18:03,458 Ni siquiera los papas. 221 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Hay sacerdotes indecentes. 222 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Engendrar a un par de bastardos no es nada comparado con invocar demonios. 223 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 ¿El Papa también lo hace? 224 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Hacemos lo que sea necesario en nombre de Dios. 225 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Entonces fue por Dios. 226 00:18:17,708 --> 00:18:19,916 Por eso me has ignorado toda la vida. 227 00:18:20,000 --> 00:18:22,208 No te he ignorado, María. 228 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Sé, por ejemplo, que eres bruja. 229 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Y aun así te he protegido. 230 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 ¿No osarás acusarme a mí de usar magia negra? 231 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Únete a mí. 232 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Dios vive en mí, María. 233 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Te lo suplico. 234 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Por favor, no te interpongas en el camino de Dios. 235 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 ¡Nuestra salvadora! 236 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 ¡Ha llegado nuestra libertadora! 237 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - ¡Nuestra libertadora! - ¡Abajo la Revolución! 238 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - ¡Alabado sea Dios! - ¡Nuestra salvadora! 239 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 ¡Ha llegado la salvación! 240 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - ¡Eleva nuestras almas! - Ha venido a salvarnos. 241 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - ¡La salvadora! - ¡Ya está aquí! 242 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - ¡Ya ha llegado! - ¡Nos salvará! 243 00:19:16,250 --> 00:19:18,791 - ¡Líbranos del mal! - ¡Abajo la Revolución! 244 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Hace mucho tiempo, cuando aún era humano, 245 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 vi a hombres desembarcar y masacrar a mi pueblo. 246 00:19:30,041 --> 00:19:32,166 Mataron a miles. 247 00:19:32,708 --> 00:19:34,208 A millones. 248 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 ¿Quién habría imaginado algo así? 249 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Dijeron que lo hacían por su Dios. 250 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 A veces también por su rey, pero siempre por su Dios. 251 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Pero al final… 252 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 solo queda ella. 253 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 ¡Muerte a la Revolución! 254 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 ¡Abajo la Revolución! 255 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Te estaba buscando. 256 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 ¡Muerte a la Revolución! 257 00:20:30,041 --> 00:20:31,958 Dice que es la voluntad de Dios. 258 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Sed valientes. 259 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Hay luz en esta oscuridad. 260 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Y esta prisión, 261 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 aquí abajo, en la oscuridad, Jacques. 262 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Vigilándome. 263 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 ¿Aceptas esto como tu destino? 264 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 No. 265 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 ¿Fue rápida? 266 00:21:20,375 --> 00:21:21,500 La muerte de Julia. 267 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ¿Fue rápida? 268 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 No, la verdad. 269 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Me miraba cuando murió. 270 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Lo noté. 271 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Noté cuándo se detuvo su vida. 272 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Se lo vi en los ojos. 273 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 El momento exacto en que terminó. 274 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Y Olrox me dejó marchar. 275 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Tu madre era orgullosa. 276 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Dijo que no me necesitaba. 277 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Que solo la retrasaría. 278 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Pero debí haber ido con ella de todos modos. 279 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Fui un padre pésimo. 280 00:22:07,875 --> 00:22:08,958 Pero bueno. 281 00:22:10,166 --> 00:22:13,791 Hay que afrontar la verdad sobre uno mismo. 282 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Aunque no nos guste mucho. 283 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Voy a mear. 284 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 ¡Mierda! 285 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Bueno, aquí estamos. 286 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 El clan Belmont está a punto de extinguirse. 287 00:23:51,250 --> 00:23:52,083 ¿Qué? 288 00:23:52,166 --> 00:23:56,416 ¿Vas a suplicarme que lo salve? 289 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Puede que no. Al fin y al cabo, apenas lo conoces. 290 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Pero en Machecoul tienes familia, ¿no? 291 00:24:09,000 --> 00:24:10,375 Algo así. 292 00:24:10,458 --> 00:24:14,833 Esa niña que no es tu hermana, pero como si lo fuera. 293 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 La Oradora que no es tu madre, pero ha sido como una madre para ti. 294 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Y la chica negra que no sé de dónde coño es. 295 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Podrías suplicar que los deje con vida. 296 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 Pero no serviría de mucho, 297 00:24:38,666 --> 00:24:41,291 porque no seré yo quien los mate. 298 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Ese será el regalo de la Devoradora de Luz. 299 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Colgar a sus víctimas de los brazos con ganchos que atraviesan los huesos 300 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 y cuida que no se desangren demasiado rápido. 301 00:24:58,041 --> 00:25:00,750 Pueden estar conscientes durante días. 302 00:25:01,500 --> 00:25:03,500 Es maravilloso. 303 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Si tienen suerte, 304 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 las convertirá y nunca morirán. 305 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 ¿Qué te parece? 306 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Hay algo de los Belmont que se te olvidaba. 307 00:27:12,458 --> 00:27:13,791 Qué tonto soy. 308 00:27:14,708 --> 00:27:16,166 También se me olvidaba. 309 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Iba a decir algo ingenioso, cortante y cruel 310 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 antes de acabar contigo. 311 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Pero a la mierda. 312 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Vuelvo a hacer magia. 313 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Ya veo. 314 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 ¿Cómo ha pasado? 315 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 No lo sé. 316 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Tenía que hacerla. 317 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Tengo que vivir. 318 00:28:25,750 --> 00:28:27,291 Hay gente a la que quiero. 319 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Lástima que a ti no te pasara esto. 320 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 Soy mucho más joven que tú. 321 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Será por eso. 322 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Sí. 323 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Será por eso. 324 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASADO EN LOS JUEGOS DE KONAMI 325 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Subtítulos: Alba Vidal