1 00:00:57,375 --> 00:01:00,083 Bienvenida a Francia, su magnificencia. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Su largo y tedioso viaje casi termina. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Mi hermana la Luna brilla esta noche. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Está muy emocionada, claro. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Pronto obligaremos a que nuestro padre, Amón-Ra, el Sol, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 se arrodille en el lodo y pida misericordia. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Pero no verá una mierda de misericordia. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Le cortaré la cabeza, le chuparé los sesos y los escupiré en la tierra. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Siempre lo alabaron. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Mi padre, el puto Sol. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Desde que salieron de las cuevas, los mortales lo adoran 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 porque le temen a la oscuridad. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Pronto solo habrá oscuridad. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Y solo conocerán el terror. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Por ahora, condesa, las noches son cortas en el norte. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Aún nos espera viaje. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Sí. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Pero tengo mucha sed, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Hija de un diputado revolucionario. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Él es miembro del Club de los Jacobinos. Abogado. Me gustó el sonido de su voz. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,125 Me dijeron que rogó por su propia vida y no por la de ella. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Sí. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Exquisito. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Estoy tan aburrida del terror vacío. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Esto es mucho más dulce. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 La desesperación. 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA: NOCTURNO 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Espera, necesito respuestas, abuelo. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,791 Por favor, dime como gustes menos abuelo. 30 00:03:39,875 --> 00:03:43,833 ¿Dónde carajo te metiste toda mi vida? Creí que estabas muerto. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Voy a matar a Tera. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Vine a este país a los diez, no conocía a nadie. 33 00:03:48,625 --> 00:03:54,291 De no ser por la tía Tera, que en realidad es una prima tercera muy lejana… 34 00:03:54,375 --> 00:03:55,916 Teníamos un trato, carajo. 35 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 ¿Cómo que la vas a matar? 36 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Me prometió que no te diría dónde estaba. 37 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 ¿De qué hablas? 38 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Entonces, ¿no te contó? 39 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 ¡No! ¿Qué? ¡No! 40 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 En respuesta a tu pregunta "¿Dónde estuve toda tu vida?", 41 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 estuve aquí todo el tiempo, desde que llegaste a Francia. 42 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Vigilándote. 43 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 ¿Me estuviste observando en secreto? 44 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Cuando lo dices así, supongo que suena raro. 45 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 ¿Y Tera lo sabía? 46 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Aceptó no contarte. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Le estuve dando dinero. - ¿Y ese era el trato? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 No, claro que no. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Bueno, más o menos. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Si gano algo de dinero por matar a esos estúpidos vampiros provincianos, 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 le doy un poco para ayudar. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Pero le pedí que no te hablara de mí porque… 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 pensé que sería lo mejor. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 ¿No querías que supiera que tenía a un puto abuelo 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 a solo unos kilómetros? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 No. Podrías esperar cosas de mí. 57 00:05:08,958 --> 00:05:13,791 Consejos, ánimo, regalos de cumpleaños. ¿Quién mierda quiere eso? 58 00:05:14,625 --> 00:05:16,750 Mi mamá dijo que habías muerto. 59 00:05:16,833 --> 00:05:20,208 De hecho, solo te mencionó para decir que estabas muerto. 60 00:05:20,708 --> 00:05:23,916 Me dijo que fue al Nuevo Mundo porque no tenía a nadie. 61 00:05:24,000 --> 00:05:26,041 Era heredera de la misión Belmont. 62 00:05:26,125 --> 00:05:28,833 Ahí tuvo que pelear contra vampiros. 63 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Como Olrox. 64 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 ¿Adónde vas ahora? 65 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Eres un Belmont. 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 No debes esconderte en una choza. 67 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Y no debes matar vampiros por dinero. 68 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Una vez fui un héroe. 69 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Ya perdí la cuenta de cuántos vampiros maté "con heroísmo". 70 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 El látigo era mío en ese entonces. 71 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Pero tenía otros poderes. 72 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Uno de nuestros ancestros hace 300 años era una gran hechicera. 73 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, sí. Lo sé. 74 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Conozco toda la historia de nuestra familia. 75 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Mi mamá me la enseñó. 76 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 Y te dejó afuera. 77 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Empiezo a ver por qué. 78 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Hablas como ella. 79 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Yo era el mago más poderoso de todo el linaje Belmont. 80 00:06:52,041 --> 00:06:54,083 Apenas necesitaba el látigo. 81 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Podía asar un nido entero de vampiros con una llamarada. 82 00:06:58,583 --> 00:07:01,500 ¿Cuándo te convertiste en este viejo raro? 83 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Ve afuera. Te traeré café. 84 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Creo que tengo otra taza. 85 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 ¿Dijiste que eras un mago poderoso? 86 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 En tiempo pasado. 87 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Tenía una esposa. 88 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Tu abuela, Lydie. 89 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Y un amigo, aunque sea difícil de creer. 90 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Él se llamaba Maxim. 91 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Un vampiro los mató a los dos. 92 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 93 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Dios, hace años que no digo ese nombre en voz alta. 94 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 La sostuve en mis brazos y le rogué que regresara. 95 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Regresa". 96 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Mientras la sostenía. 97 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Estaba muy débil. 98 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Y muy fría. 99 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Y al otro lado del pasillo, Maxim, mi amigo, masacrado. 100 00:08:35,083 --> 00:08:37,083 Y por un rato, no del todo muerto. 101 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Todo por mi culpa. 102 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 La magia me dejó. 103 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 No tenía nada. 104 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 No me quedaba nada. 105 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 También perdiste a tu hija. ¿O te olvidaste esa parte? 106 00:08:54,625 --> 00:08:57,875 Tu hija que fue a Estados Unidos a pelear contra el mal. 107 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 El mal siempre ganará, Richter. 108 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Sea lo que sea. 109 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 Y está por doquier. 110 00:09:09,208 --> 00:09:11,416 Siempre será más fuerte que nosotros. 111 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Y podrás matar a este o aquel demonio. 112 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Un lord Ruthven, un Drácula, quizá incluso un Olrox. 113 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Pero siempre habrá más, más y peor. 114 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Y matarán a tus seres queridos. 115 00:09:32,958 --> 00:09:34,958 Nadie a tu alrededor está a salvo. 116 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 El mal siempre ganará. 117 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 ¿Por qué estás aquí si no viniste a buscarme? 118 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 ¿Qué haces aquí? 119 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Mataste a Vaublanc. 120 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Todos nos alegramos. 121 00:11:23,041 --> 00:11:24,291 Pero perdí a Edouard. 122 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Pero no su alma. 123 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Que te sirva de ánimo. 124 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Belmont resultó ser un inútil de mierda. 125 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Simplemente huyó. 126 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Huyó. 127 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Todos empiezan huyendo, Annette. 128 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 ¿Qué? 129 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Es completamente distinto. ¿Cómo puedes compararlo? 130 00:11:50,458 --> 00:11:52,333 Vine en busca de orientación. 131 00:11:52,416 --> 00:11:55,333 Creí haber visto los peores males del mundo. 132 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Pero aquí, lleva siglos echando raíces. 133 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Y este Mesías Vampiro es incluso más antiguo. 134 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Tu poder también es antiguo, Annette. 135 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Si ellos son mis ancestros, Cecile, son puro balbuceo, ruido. 136 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 No tienen comparación con un dios demoníaco egipcio. 137 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Solo los oyes balbucear porque no estás escuchando. 138 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Todo te moldeó, Annette. 139 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Todo de ti, al haber nacido esclava. 140 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Claro que sí. 141 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Es la fuente de tu furia, 142 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 pero no es la fuente de tu poder. 143 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 A estos demonios mezquinos como el conde de Vaublanc les gusta decir 144 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 que la esclavitud es como funciona el mundo. 145 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Es lo que hace la gente. 146 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Puedes mirar a tu alrededor y pensar que quizá tengan razón. 147 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Hay maldad, violencia y opresión por todas partes. 148 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Incluso estos franceses con sus ideales elevados. 149 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 ¿Qué saben de lo que hemos sufrido? 150 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 ¿Y qué les importa? 151 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Construirán su nuevo mundo, 152 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 pero no habrá libertad, ni igualdad ni fraternidad para nosotros. 153 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Si es que lo construyen. 154 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Pero saben que no es cierto, Annette. 155 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Los demonios mezquinos. 156 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Les sirve si lo creemos. 157 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Pero la humanidad no llegó al mundo arrastrando ejércitos de esclavos. 158 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Eso vino después. 159 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Y tus ancestros. 160 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Claro que me refiero a tu madre, que te amaba, 161 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 y a tu padre, que lo arrastraron hombres con látigos. 162 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Y a tu abuela, 163 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 que vio a los barcos zarpar mientras lloraba y se jalaba del pelo. 164 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Pero van más allá. 165 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Más allá de ellos y de ellos, hasta llegar a la fuente. 166 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Hasta el iwa de Ogun. 167 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Y un mundo sin esclavos ni amos. 168 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Aprende a escuchar a tus ancestros. 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Hay luz en esta oscuridad. 170 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Triste será el día cuando de las cenizas surgirán los culpables para ser juzgados". 171 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Te está amenazando. 172 00:15:09,875 --> 00:15:11,291 Tu demonio desobediente. 173 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 ¿Por qué el chico Belmont te temía tanto? 174 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Viví mucho tiempo como humano y vampiro. 175 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Pero solo amé una vez. 176 00:15:25,333 --> 00:15:29,333 Él era de un pueblito de Massachusetts, no sé si conoces. 177 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 En esa época era una colonia. 178 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Pero él no era un colono. 179 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Estaba orgulloso de ser mohicano, con raíces en la tierra y el bosque. 180 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Ardía con tanta pasión. 181 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Por el mundo, por el pueblo, 182 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 "el pueblo", así decía, 183 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 podía obtener esta libertad. 184 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Incluso gente como él. 185 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Gente cuya tierra había sido robada. 186 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Como mi tierra que robaron hace tanto. 187 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Pero él peleó con ellos, los revolucionarios. 188 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Peleó con ellos. 189 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Casi me hizo creer. 190 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Luego Julia Belmont lo mató. 191 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Porque era un vampiro. 192 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Y tú se lo hiciste. 193 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - ¿Al menos pediste permiso? - Estaba enamorado de él. 194 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Lo quería conmigo para siempre. 195 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 ¿Es lo que tienes planeado para mí? 196 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Claro que no, Mizrak. 197 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 No estoy enamorado de ti. 198 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 ¿Quién eras, amigo? 199 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 ¿Recuerdas quién eras? 200 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Recuerdo estar en el bosque. 201 00:17:03,458 --> 00:17:05,791 Y a una chica que le gustaba hablar. 202 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Recuerdo que ella me gustaba. 203 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Y me gustaba lo que decía. 204 00:17:16,291 --> 00:17:17,750 Mi nombre… 205 00:17:19,625 --> 00:17:20,958 era Jacques. 206 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 ¿Ellos saben? 207 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Todos ellos. ¿Lo saben? 208 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Claro que no. 209 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Te da vergüenza decirles, ¿no? 210 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 ¿Por qué? 211 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Eres sacerdote. Se supone que no debes bajarte el pantalón. 212 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Se sabe que casi todos los sacerdotes lo hacen, hasta los papas. 213 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Son sacerdotes deshonestos. 214 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Tener un par de hijos por ahí no es nada al lado de invocar demonios. 215 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 ¿O el papa lo hace? 216 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Hacemos lo que tenemos que hacer en nombre de Dios. 217 00:18:16,291 --> 00:18:19,791 ¿Fue por Dios que me ignoraste toda mi vida? 218 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 No te he ignorado, Maria. 219 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Sé, por ejemplo, que eres una bruja. 220 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Pero te protegí igual. 221 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 ¿Justo tú me vas a acusar de magia negra? 222 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Acompáñame. 223 00:18:36,833 --> 00:18:39,041 Dios obra a través de mí, Maria. 224 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Te lo imploro. 225 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Por favor, no te interpongas en el camino de Dios. 226 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 ¡Llegó nuestra salvadora! 227 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 ¡Nuestra libertadora llegó! 228 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - ¡Nuestra salvadora! - ¡Abajo la revolución! 229 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - ¡Alabado sea Dios! - ¡Nuestra salvadora! 230 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 ¡Llegó la salvación! 231 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - ¡Elévanos el alma! - Vino a salvarnos. 232 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - ¡Nuestra salvadora! - ¡Ya llegó! 233 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - ¡Ya llegó! - ¡Nos va a salvar! 234 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - ¡Líbranos! - ¡Abajo la revolución! 235 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Hace mucho tiempo, cuando aún era humano, 236 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 vi a hombres desembarcar y masacrar a mi gente. 237 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Masacraron a miles, llegaron a millones incluso. 238 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 ¿A quién se le habría ocurrido? 239 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Dijeron que lo hacían por su dios. 240 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 A veces por su rey también, pero siempre por su dios. 241 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Pero al final… 242 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 solo queda ella. 243 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 ¡Muerte a la revolución! 244 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 ¡Abajo la revolución! 245 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Te estuve buscando. 246 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 ¡Muerte a la revolución! 247 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Dice que es el plan de Dios. 248 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Ten valor. 249 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Hay luz en esta oscuridad. 250 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Y en esta prisión, 251 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 aquí abajo, en la oscuridad, Jacques. 252 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Haciendo guardia. 253 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 ¿Aceptas que este sea tu destino? 254 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 No. 255 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 ¿Fue rápida? 256 00:21:20,375 --> 00:21:21,500 La muerte de Julia. 257 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ¿Fue rápida? 258 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 No, la verdad que no. 259 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Me estaba mirando cuando murió. 260 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Me di cuenta. 261 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Me di cuenta cuando quedó sin vida. 262 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Se lo vi en los ojos. 263 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 El momento justo en que murió. 264 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Y luego Olrox me dejó ir. 265 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Tu madre era orgullosa. 266 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Me dijo que no me necesitaba. 267 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Que solo la demoraría. 268 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Pero claro, tendría que haber ido con ella igual. 269 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Fui un pésimo padre. 270 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Pero bueno, lo más importante es enfrentar la verdad de uno mismo. 271 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Aunque no sea muy bonita. 272 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Tengo que orinar. 273 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 ¡Mierda! 274 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Y bueno, aquí estamos. 275 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 El Clan Belmont está a punto de extinguirse. 276 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 ¿Primero vas a rogar por su vida? 277 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Quizá no. Después de todo, apenas lo conoces. 278 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Pero en Machecoul, ellas son tu familia, ¿no? 279 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Algo así. La niñita no es tu hermana, pero casi lo es. 280 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 La oradora que no es tu madre, pero que ha sido como tu madre. 281 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Y la negra, de donde carajo sea. 282 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Podrías rogar por su vida. 283 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Pero no tiene mucho sentido que me ruegues porque yo no seré quien las mate. 284 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Ese será un regalo de la Devoradora de Luz. 285 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Suele colgarte de los brazos con ganchos hasta los huesos 286 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 y se asegura de que no te desangres demasiado rápido. 287 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Puedes estar consciente durante días. Es maravilloso. 288 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Si tienen suerte, 289 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 las convertirá, y entonces, nunca morirán. 290 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 ¿Qué te parece? 291 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Olvidaste algo de los Belmont… 292 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Qué estúpido fui, también me lo había olvidado. 293 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Iba a decir algo ingenioso, cortante y brutal 294 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 antes de acabar contigo. 295 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Pero a la mierda. 296 00:28:10,625 --> 00:28:12,250 Puedo hacer magia otra vez. 297 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Me di cuenta. 298 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 ¿Cómo sucedió? 299 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 No sé. 300 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Tenía que hacerlo. 301 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Tengo que vivir. 302 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Hay gente que quiero. 303 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Lástima que a ti no te funcionó. 304 00:28:33,958 --> 00:28:35,625 Soy mucho más joven que tú. 305 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Debe ser eso. 306 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Sí. 307 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Debe ser eso. 308 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 309 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Subtítulos: Franco Domini