1 00:00:57,375 --> 00:01:03,000 Tervetuloa Ranskaan, teidän ylhäisyytenne. Pitkä ja ikävä matkanne on melkein ohi. 2 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Siskoni Kuu palaa tänään kirkkaasti. 3 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Hän on tietenkin innoissaan. 4 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Pian pakotamme isämme, Amun-Ran, auringon, 5 00:01:16,791 --> 00:01:20,625 polvilleen matelemaan mutaan armoa anelemaan. 6 00:01:21,125 --> 00:01:24,083 Armoa ei kuitenkaan heru. 7 00:01:24,625 --> 00:01:29,791 Leikkaan hänen päänsä, imen hänen aivonsa ja syljen ne pölyyn. 8 00:01:32,750 --> 00:01:39,541 He ovat aina palvoneet isääni, sitä vitun aurinkoa. 9 00:01:40,041 --> 00:01:43,708 Kuolevaiset ovat ihailleet häntä ryömittyään ulos luolista, 10 00:01:43,791 --> 00:01:46,458 koska he pelkäävät pimeää. 11 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Pian täällä vallitsee pelkkä pimeys, 12 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 eivätkä he tunne enää muuta kuin kauhua. 13 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Toistaiseksi, kreivitär, yöt ovat lyhyitä näin pohjoisessa. 14 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Matkaa on vielä jäljellä. 15 00:02:02,041 --> 00:02:07,041 Hyvä on, mutta olen tosi janoinen, Drolta. 16 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Vallankumouksellisen edustajan tytär. 17 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Se mies oli jakobiini ja juristi, joka rakasti omaa ääntään. 18 00:02:30,708 --> 00:02:34,291 Hän kuulemma rukoili omansa, ei tyttärensä hengen puolesta. 19 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Kyllä vain. 20 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Ihastuttava. 21 00:02:49,458 --> 00:02:52,416 Tyhjä kauhu kyllästyttää minua. 22 00:02:56,500 --> 00:03:01,375 Tällainen epätoivo on paljon makeampaa. 23 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Odota. Tarvitsen vastauksia, isoisä. 24 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Kutsu minua ihan miksi tahansa muuksi. 25 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Missä helvetissä olet ollut koko elämäni? Luulin, että olet kuollut. 26 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Tapan Teran. 27 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Tulin tänne 10-vuotiaana tuntematta ketään. 28 00:03:48,625 --> 00:03:54,291 Ilman Tera-tätiä, joka ei ole tätini, vaan joku kaukainen pikkupikkuserkku… 29 00:03:54,375 --> 00:03:56,000 Meillä oli sopimus. 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Miten niin tapat hänet? 31 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Hän lupasi olla kertomatta sinulle, missä olen. 32 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 Mistä sinä puhut? 33 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Eikö hän siis kertonut? 34 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Ei! Mitä? Ei! 35 00:04:18,416 --> 00:04:23,208 Kysyit, missä olen ollut koko elämäsi. 36 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Olen ollut täällä koko ajan. Siitä asti, kun tulit Ranskaan. 37 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Pidin sinua silmällä. 38 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Oletko siis tarkkaillut minua salaa? 39 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Kun sanot sen noin, kai se kuulostaa vähän karmivalta. 40 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 Ja Terako tiesi? -Hän suostui olemaan kertomatta. 41 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 Olen antanut hänelle rahaa. -Sekö oli se sopimus? 42 00:04:42,791 --> 00:04:46,833 Ei tietenkään. No, tavallaan oli. 43 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Kun saan vähän rahaa niiden typerien vampyyrien lahtaamisesta, 44 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 avustan häntä hieman. 45 00:04:54,208 --> 00:04:59,916 Pyysin olemaan kertomatta minusta, koska… Ajattelin niin olevan parasta. 46 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 Etkö halunnut minun tietävän, että isoisäni asuu ihan lähellä? 47 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 En. Ajattelin, että saatat odottaa minulta jotain. 48 00:05:08,958 --> 00:05:13,791 Neuvoja, rohkaisua, syntymäpäivälahjoja. Kuka sellaista haluaa? 49 00:05:14,625 --> 00:05:20,208 Äitini sanoi sinun kuolleen. Muuta hän ei sinusta edes kertonut. 50 00:05:20,708 --> 00:05:23,833 Hän sanoi tulleensa Uuteen maailmaan, koska muita ei ollut - 51 00:05:23,916 --> 00:05:28,833 ja että hän peri Belmontien tehtävän tappaa vampyyreitä, joita siellä oli, 52 00:05:30,083 --> 00:05:31,250 kuten Olrox. 53 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Minne menet nyt? 54 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Olet Belmont. 55 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Sinun ei pitäisi piileskellä mökissä, 56 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 eikä sinun pitäisi tappaa vampyyrejä rahasta. 57 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Olin kerran sankari. 58 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Tapoin lukemattomia vampyyrejä sankarillisesti. 59 00:06:17,166 --> 00:06:21,833 Se ruoska oli minun silloin, mutta minulla oli muitakin voimia. 60 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Yksi esivanhemmistamme 300 vuoden takaa oli suuri velho. 61 00:06:27,291 --> 00:06:32,041 Sypha. Joo, tiedän. Tiedän kaiken perheemme historiasta. 62 00:06:32,541 --> 00:06:36,625 Äitini opetti minulle, mutta sinusta hän ei puhunut. 63 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Alan ymmärtää, miksi. 64 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Kuulostat häneltä. 65 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Olin Belmontin sukulinjan voimakkain maagi. 66 00:06:51,916 --> 00:06:55,000 Tuskin edes tarvitsin ruoskaa. Pystyin kärventämään - 67 00:06:55,083 --> 00:06:57,833 pesällisen niitä tuliloitsullani. 68 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Milloin sinusta tuli karmiva vanha mies? 69 00:07:02,958 --> 00:07:08,041 Mene ulos. Tuon sinulle kahvia. Minulla on toinenkin kuppi jossain. 70 00:07:38,416 --> 00:07:42,625 Sanoit olevasi voimakas maagi. Painotit mennyttä muotoa. 71 00:07:44,833 --> 00:07:49,250 Minulla oli vaimo. Hän oli Isoäitisi, Lydie. 72 00:07:50,583 --> 00:07:53,458 Minulla oli ystäväkin, uskomatonta kyllä. 73 00:07:54,541 --> 00:07:56,458 Hänen nimensä oli Maxim. 74 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Vampyyri tappoi heidät molemmat. 75 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lordi Ruthven. 76 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Luoja, sitä nimeä en ole sanonut ääneen vuosiin. 77 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Pitelin Lydietä sylissäni ja pyysin häntä palaamaan luokseni. 78 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Palaa luokseni." 79 00:08:19,791 --> 00:08:22,625 Hän oli aivan veltto - 80 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 ja kylmä. 81 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Käytävän päässä oli ystäväni Maxim teurastettuna. 82 00:08:35,083 --> 00:08:37,333 Hän sinnitteli hetken henkitoreissaan. 83 00:08:39,583 --> 00:08:41,125 Se oli kaikki syytääni. 84 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Silloin taikuus jätti minut. 85 00:08:46,458 --> 00:08:50,500 Menetin kaiken. Mitään ei ollut jäljellä. 86 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Menetit tyttäresikin, vai unohditko hänet, 87 00:08:54,583 --> 00:08:58,416 tyttäresi, joka lähti Amerikkaan taistelemaan pahaa vastaan yksin? 88 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Paha voittaa aina, Richter. 89 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Mitä se paha sitten onkaan. 90 00:09:06,875 --> 00:09:11,416 Se myös on kaikkialla. Se tulee olemaan aina meitä vahvempi. 91 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Vaikka niitä piruja, 92 00:09:16,250 --> 00:09:19,708 kuten lordi Ruthvanin, Draculan tai jopa Olroxin, 93 00:09:20,375 --> 00:09:22,250 tappaisi miten paljon vain, 94 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 niitä tulee aina enemmän ja entistä pahempia, 95 00:09:29,083 --> 00:09:31,583 ja ne tappavat kaikkein rakkaimpasi. 96 00:09:32,958 --> 00:09:38,708 Kukaan lähelläsi ei ole turvassa. Paha tulee aina voittamaan. 97 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Miksi olet täällä, jos et tullut etsimään minua? 98 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Mitä teet täällä? 99 00:11:17,500 --> 00:11:21,958 Tapoit Vaublancin. Me kaikki iloitsimme. 100 00:11:23,041 --> 00:11:26,833 Menetin Edouardin. -Et kuitenkaan hänen sieluaan. 101 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Ammenna rohkeutta siitä. 102 00:11:33,750 --> 00:11:38,583 Belmontin poika osoittautui hyödyttömäksi. Hän kirjaimellisesti pakeni. 103 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Hän pötki pakoon. 104 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Kaikki aloittavat niin, Annette. 105 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Mitä? 106 00:11:44,583 --> 00:11:48,125 Se on aivan eri asia. Miten voit verrata sitä? 107 00:11:50,375 --> 00:11:55,333 Tulin hakemaan opastusta. Luulin jo nähneeni pahuuden huipentuman, 108 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 mutta täällä se on kasvattanut juuria vuosisatoja. 109 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Se Vampyyrimessias on sitäkin vanhempi. 110 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Sinunkin voimasi on vanhaa. 111 00:12:05,833 --> 00:12:09,541 Jos nämä ovat esivanhempiani, he ovat vain taustahälinää. 112 00:12:09,625 --> 00:12:12,958 Eivät he voi mitään jollekin egyptiläiselle paholaisjumalalle. 113 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Heidän puheensa on hälinää siksi, ettet sinä kuuntele. 114 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Sinut muovattiin, Annette. 115 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Orjaksi syntyminen teki sinusta sinut. 116 00:12:25,791 --> 00:12:30,041 Tietenkin. Se on sinun raivosi lähde. 117 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 Voimasi ei kuitenkaan ole siitä peräisin. 118 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Nämä pikkupirut, kuten Vaublancin kreivi, väittävät, 119 00:12:38,666 --> 00:12:44,125 että orjuus on osa luonnonjärjestystä. Niin ihmiset tekevät. 120 00:12:44,208 --> 00:12:48,458 Voit katsoa ympärillesi ja miettiä: "Ehkä he ovat oikeassa." 121 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Pahuutta, väkivaltaa ja sortoa on kaikkialla. 122 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Jopa nämä ranskalaisetkin ylevine ihanteineen. 123 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Mitä he tietävät meidän kärsimyksistämme, 124 00:12:58,958 --> 00:13:03,291 ja mitä he välittävät? He rakentavat uuden maailmansa, 125 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 mutta se ei tuo meille vapautta, tasa-arvoa eikä veljeyttä. 126 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Jos he edes rakentavat sitä. 127 00:13:10,083 --> 00:13:13,458 He kuitenkin tietävät, ettei se ole totta. 128 00:13:13,958 --> 00:13:18,166 Se, että uskomme niiden pirujen puheita, toimii niiden eduksi. 129 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Ihmiskunta ei kuitenkaan tullut tähän maailmaan orjuuttajana. 130 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Se tuli myöhemmin. 131 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Ja esivanhempasi. 132 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Tarkoitan tietenkin äitiäsi, joka rakasti sinua, 133 00:13:33,625 --> 00:13:37,916 ja isääsi, joka raahattiin pois äitisi luota, 134 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 ja isoäitiäsi, 135 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 joka katsoi itkien ja hiuksiaan repien, miten laivat purjehtivat pois. 136 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Mutta heillä on yhteys - 137 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 kauas menneisyyteen aina lähteeseen, 138 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Ogunin Iwaan saakka - 139 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 maailmaan ilman orjia tai herroja. 140 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Opi kuuntelemaan esivanhempiasi. 141 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Tässä pimeydessä on valoa. 142 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Surullinen on se päivä, jolloin syylliset nousevat tuomiolle." 143 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Hän uhkailee sinua. 144 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Se vastahakoinen demonisi. 145 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Miksi Belmontin poika pelkäsi sinua? 146 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Elin pitkään ihmisenä ja vampyyrinä, 147 00:15:21,458 --> 00:15:23,958 mutta olen rakastanut vain kerran. 148 00:15:25,333 --> 00:15:29,333 Hän oli Massachusettsin pikkukaupungista, jos olet kuullut siitä. 149 00:15:29,833 --> 00:15:34,541 Se oli silloin siirtokunta, mutta hän ei ollut uudisasukas. 150 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Hän oli ylpeä mohikaani, jonka juuret olivat syvällä maassa ja metsässä. 151 00:15:41,333 --> 00:15:43,291 Hänessä paloi intohimo siihen, 152 00:15:44,166 --> 00:15:49,666 miten maailma ja kansa, hän puhui "kansasta", 153 00:15:50,208 --> 00:15:54,458 voisivat voittaa vapauden. Jopa hänen kaltaisensakin - 154 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 eli ihmiset, joiden maat varastettiin - 155 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 kuten minultakin kauan sitten. 156 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Hän taisteli vallankumouksellisten rinnalla. 157 00:16:06,958 --> 00:16:08,791 Hän taisteli heidän rinnallaan. 158 00:16:09,875 --> 00:16:12,291 Hän sai melkein minutkin uskomaan siihen. 159 00:16:14,041 --> 00:16:16,125 Sitten Julia Belmont tappoi hänet. 160 00:16:16,625 --> 00:16:21,208 Koska hän oli vampyyri, ja sinä teit hänestä sellaisen. 161 00:16:21,791 --> 00:16:23,416 Pyysitkö edes lupaa? 162 00:16:23,500 --> 00:16:28,166 Olin rakastunut häneen. Halusin hänen olevan kanssani ikuisesti. 163 00:16:29,250 --> 00:16:31,458 Aiotko samaa minulle? 164 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 En tietenkään, Mizrak. 165 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 En ole rakastunut sinuun. 166 00:16:50,250 --> 00:16:51,916 Kuka sinä olit, ystäväiseni? 167 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Muistatko, kuka olit? 168 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Muistan olleeni metsässä. 169 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 Muistan tytön, joka puhui paljon. 170 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Muistan, että pidin hänestä, 171 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 ja pidin siitä, mitä hän sanoi. 172 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Nimeni oli - 173 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Jacques. 174 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Tietävätkö he? 175 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Tietävätkö he kaikki? 176 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Eivät tietenkään. 177 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Etkö kehtaa kertoa heille? 178 00:17:53,416 --> 00:17:54,375 Mikset? 179 00:17:55,375 --> 00:17:58,750 Olet pappi, joten sinun pitäisi pitää housut jalassa. 180 00:17:59,250 --> 00:18:03,458 On yleistä tietoa, että papit tekevät niin samoin kuin paavitkin. 181 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 He ovat häpeällisiä pappeja. 182 00:18:06,958 --> 00:18:11,125 Isyys ei ole mitään verrattuna helvetin paholaisten kutsumiseen. 183 00:18:11,625 --> 00:18:16,208 Vai tekeekö paavi niinkin? -Teemme mitä meidän pitää Jumalan nimissä. 184 00:18:16,291 --> 00:18:19,791 Jumalan nimissäkö sinä jätit minut huomiotta koko elämäni? 185 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 En jättänyt. 186 00:18:23,625 --> 00:18:26,375 Tiedän esimerkiksi, että olet noita. 187 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Suojelin sinua silti. 188 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Et kai tosissasi syytä minua mustasta magiasta? 189 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Tule kanssani. 190 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Jumala toimii minun kauttani. 191 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Rukoilen sinua, 192 00:18:42,000 --> 00:18:45,250 ettet seiso Jumalan tiellä. 193 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Pelastajamme on täällä! 194 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Vapahtajamme tuli! 195 00:18:50,291 --> 00:18:52,666 Vapahtajamme! 196 00:18:52,750 --> 00:18:54,250 Alas vallankumous! 197 00:18:54,333 --> 00:18:56,500 Ylistetty olkoon Jumala! 198 00:18:56,583 --> 00:18:57,833 Pelastajamme. 199 00:18:57,916 --> 00:18:59,458 Pelastus on täällä! 200 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 Kohota sielujamme! -Hän tuli pelastamaan meidät. 201 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 Pelastajamme! -Hän on täällä! 202 00:19:09,291 --> 00:19:12,083 Hän on täällä! 203 00:19:12,166 --> 00:19:14,500 Hän pelastaa meidät! 204 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 Vapauta meidät! -Alas vallankumous! 205 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Kauan sitten, kun olin yhä ihminen, 206 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 katselin miesten rantautuvan laivoistaan teurastamaan kansaani. 207 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Heitä teurastettiin tuhansittain, lopulta jopa miljoonittain. 208 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Kuka olisi voinut uskoa sellaista? 209 00:19:38,708 --> 00:19:41,458 Ne miehet sanoivat tekevänsä sen Jumalansa puolesta, 210 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 joskus myös kuninkaansa, mutta aina heidän Jumalansa. 211 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Lopulta kuitenkin on - 212 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 vain hän 213 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Kuolema vallankumoukselle! 214 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Alas vallankumous! 215 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Olen etsinyt sinua. 216 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Kuolema vallankumoukselle! 217 00:20:29,791 --> 00:20:32,166 Hän sanoo, että tämä on Jumalan suunnitelma. 218 00:20:37,125 --> 00:20:38,375 Pysykää rohkeina. 219 00:20:39,958 --> 00:20:41,833 Tässä pimeydessä on valoa. 220 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Ja tässä vankilassa, 221 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 täällä pimeässä, 222 00:20:51,125 --> 00:20:53,041 Jacques vartioi minua. 223 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Hyväksytkö sen kohtaloksesi? 224 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 En. 225 00:21:17,750 --> 00:21:18,916 Oliko se nopea? 226 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Julian kuolema. 227 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 Oliko se nopea? 228 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Ei oikeastaan. 229 00:21:28,666 --> 00:21:30,916 Hän katsoi minua kuollessaan. 230 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Huomasin. 231 00:21:34,458 --> 00:21:36,750 Siis sen, kun elämä lähti hänestä. 232 00:21:38,250 --> 00:21:40,750 Näin sen hänen silmissään. 233 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Sen hetken, jolloin se päättyi. 234 00:21:47,500 --> 00:21:49,416 Sitten Olrox päästi minut. 235 00:21:51,625 --> 00:21:56,333 Äitisi oli ylpeä nainen. Hän sanoi, ettei tarvitse minua. 236 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Kuulemma vain hidastin häntä, 237 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 mutta minun olisi silti pitänyt seurata häntä. 238 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Olin huono isä. 239 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 No, mutta tärkeintä on kohdata totuus itsestään, 240 00:22:14,750 --> 00:22:17,375 vaikka se ei olisikaan kovin kaunis. 241 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Käyn kusella. 242 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Paska! 243 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 No niin, tässä sitä ollaan. 244 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Belmontin klaani kuolee pian sukupuuttoon. 245 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 No, aiotko anoa armoa ensin hänen puolestaan? 246 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Ehkä et hänen. Ethän juuri edes tunne häntä, 247 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 mutta Machecoulissa sinulla on perhe, vai mitä? 248 00:24:09,000 --> 00:24:14,541 Tavallaan. Se pikkutyttö, joka ei ole siskosi, mutta on melkein. 249 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Se Puhuja, joka ei ole äitisi, mutta on ollut sinulle kuin äiti. 250 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Ja se musta tyttö, mistä hitosta hän sitten tuleekaan. 251 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Voisit anoa armoa heille. 252 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Minulta ei tosin kannata anella, koska minä en heitä tapa. 253 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Se on Valonsyöjän lahja. 254 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Hän ripustaa uhrinsa usein työntämällä koukut käsien luiden läpi varmistaen niin, 255 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 ettei tämä vuoda kuiviin liian nopeasti. 256 00:24:58,041 --> 00:25:03,666 Sillä tavalla voi pysyä tajuissaan päiviä. Se on upeaa. 257 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Jos he ovat onnekkaita, 258 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 hän muuttaa heidät vampyyreiksi. Silloin he eivät koskaan kuole. 259 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Mitä mieltä olet siitä? 260 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Unohdit jotain Belmonteista. 261 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Minä typerys olin myös unohtanut sen. 262 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Aioin sanoa jotain nokkelaa ja raakaa ennen kuin tapan sinut, 263 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 mutta vitut siitä. 264 00:28:10,666 --> 00:28:12,125 Osaan taas taikoa. 265 00:28:12,958 --> 00:28:16,083 Huomasin. Miten se tapahtui? 266 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 En tiedä. 267 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Minun oli pakko. 268 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Minun on elettävä. 269 00:28:25,750 --> 00:28:27,666 On ihmisiä, joita rakastan. 270 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Sääli, ettei se toiminut niin sinulle. 271 00:28:33,958 --> 00:28:36,041 Olen paljon nuorempi kuin sinä. 272 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Siitä se varmaan johtuu. 273 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Niin. 274 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Siitä se varmaan johtuu. 275 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 PERUSTUU KONAMIN VIDEOPELISARJAAN 276 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi