1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Maligayang pagdating sa France, Kamahalan. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Patapos na ang mahaba at nakakapagod na paglalakbay mo. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Nagniningas ang kapatid kong Buwan ngayong gabi. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Sigurado akong tuwang-tuwa siya. 5 00:01:12,375 --> 00:01:16,708 Konti na lang mapapaluhod na namin ang ama namin, si Amun-Ra, ang Araw, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 sa putikan para magmakaawa. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,208 Pero hindi ako maaawa. 8 00:01:24,291 --> 00:01:27,708 Pupugutin ko 'yong ulo niya, sisipsipin ko 'yong utak niya, 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,458 tapos idudura ko sa lupa. 10 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Palagi siyang sinasamba. 11 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 'Yong ama ko. 'Yong lintik na Araw. 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,791 Mula nang makalabas ang mga mortal sa kuweba, minahal na nila ang Araw. 13 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 Takot kasi sila sa dilim. 14 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Pero malapit nang mabalot ng kadiliman ang mundo. 15 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 At lalamunin sila ng takot. 16 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Pero sa ngayon, Kondesa, maikli ang gabi sa norte. 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Mahaba-haba pa ang lalakbayin natin. 18 00:02:02,083 --> 00:02:03,083 Alam ko. 19 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Pero nauuhaw na 'ko, Drolta. 20 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Anak siya ng isang kinatawan ng Rebolusyon. 21 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Miyembro ng Jacobin Club. Abogado. Palaging nagmamarunong. 22 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Sabi sa 'kin mas nagmakaawa pa siya sa buhay niya kesa sa anak niya. 23 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Ayos. 24 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Napakaganda. 25 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Nagsasawa na 'ko sa takot. 26 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Mas matamis 'to. 27 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Kawalan ng pag-asa. 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Teka. Sagutin mo nga ako, Lolo. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,750 Puwede ba? Wag mo 'kong tawaging "lolo." 30 00:03:39,833 --> 00:03:43,833 Sa'n ka ba nanggaling? Akala ko patay ka na. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Lagot sa 'kin si Tera. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Sampu lang ako no'ng dumating ako rito, wala akong kakilala. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Kundi dahil kay Tita Tera, na di ko naman tita, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 malayong kamag-anak lang… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 May kasunduan kami. 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Bakit siya malalagot sa 'yo? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Nangako siyang di niya sasabihin sa 'yo kung nasa'n ako. 38 00:04:04,583 --> 00:04:06,250 Ano'ng pinagsasasabi n'yo? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Di niya ba sinabi sa 'yo? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Hindi. Ang ano? Hindi! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Puwes, bilang sagot sa tanong mo, sa'n ako nanggaling? 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Nandito lang ako. Mula pa no'ng dumating ka sa France. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Binabantayan kita. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Pinapanood mo 'ko nang patago? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Ang sama naman yatang pakinggan no'n. 46 00:04:35,916 --> 00:04:37,291 At alam ni Tita Tera? 47 00:04:37,375 --> 00:04:39,083 Pumayag siyang itago sa 'yo. 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Binibigyan ko siyang pera. -Ayun 'yong kasunduan n'yo? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Hindi, ah. 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Parang gano'n na nga. 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Pag kumikita 'ko sa pagpatay ng mga probinsyanong bampira, 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 inaabutan ko siya nang kaunti. 53 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Pero pinakiusapan ko siya na wag sabihin sa 'yo kasi… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 naisip kong mas maigi na 'yon. 55 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 Ayaw mong ipaalam sa 'kin na may lolo akong malapit lang sa 'kin? 56 00:05:05,625 --> 00:05:07,125 Oo, ayaw ko. 57 00:05:07,208 --> 00:05:12,416 Baka umasa ka lang na papayuhan kita, susuportahan kita, bibigyan ng mga regalo… 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Sino'ng may gusto no'n? 59 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Sabi ni Mama patay ka na. 60 00:05:16,833 --> 00:05:20,416 Hindi ka nga niya nakuwento, eh, sabi lang niya patay ka na. 61 00:05:20,500 --> 00:05:23,750 Kaya siya pumunta sa Bagong Mundo kasi wala nang natira, 62 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 siya na 'yong magtutuloy ng misyon ng Belmont, 63 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 at may mga bampira na kinailangan niyang labanan do'n. 64 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Tulad ni Olrox. 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,750 Sa'n ka na naman pupunta? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Isa kang Belmont. 67 00:05:56,833 --> 00:05:58,875 Di ka dapat nagtatago sa kubo. 68 00:05:59,375 --> 00:06:02,916 At di mo dapat pinagkakakitaan 'yong pagpatay ng mga bampira. 69 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Bayani ako… noon. 70 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Di ko na mabilang kung ilang bampira na 'yong napatay ko "nang magiting." 71 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Nasa 'kin 'yong latigo no'n. 72 00:06:20,291 --> 00:06:22,083 Pero may iba pa 'kong kapangyarihan. 73 00:06:22,791 --> 00:06:27,208 May ninuno tayo, 300 taon nang nakakaraan, na isang magaling na mangkukulam. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Si Sypha. Alam ko. 75 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Alam ko 'yong kasaysayan ng pamilya natin. 76 00:06:32,625 --> 00:06:34,375 Sinabi sa 'kin ni Mama lahat. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 Maliban sa 'yo. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,666 Mukhang alam ko na kung bakit. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Parehong-pareho kayo. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Ako 'yong pinakamakapangyarihang salamangkero sa angkan ng Belmont dati. 81 00:06:51,958 --> 00:06:53,583 Di ko na kinailangan 'yong latigo. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Pinapalamon ko silang lahat sa apoy. 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Eh, kailangan ka naging nakakadiring matanda? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Lumabas ka. Dadalhan kita ng kape. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 May isang tasa pa yata ako. 86 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Makapangyarihang salamangkero ka? 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 "Dati." 88 00:07:44,750 --> 00:07:46,125 Nagkaro'n ako ng asawa. 89 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Ang Lola Lydie mo. 90 00:07:50,583 --> 00:07:53,500 At maniwala ka man o hindi, nagkaro'n din ako ng kaibigan. 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Si Maxim. 92 00:07:57,291 --> 00:07:59,208 May bampirang pumatay sa kanila. 93 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Si Ginoong Ruthven. 94 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Grabe, ang tagal ko nang di binibigkas 'yong pangalang 'yon. 95 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Yakap-yakap ko siya, nagmakaawa akong bumalik siya sa 'kin. 96 00:08:16,708 --> 00:08:17,958 "Bumalik ka sa 'kin." 97 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Hawak ko siya. 98 00:08:21,583 --> 00:08:23,083 Walang siyang kabuhay-buhay. 99 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Sobrang lamig niya. 100 00:08:27,916 --> 00:08:29,666 Tapos sa harap ko, 101 00:08:29,750 --> 00:08:33,416 nando'n 'yong pira-pirasong bangkay ni Maxim, ng kaibigan ko. 102 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Ang tagal niyang naghingalo. 103 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Dahil sa 'kin. 104 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Nawalan ako ng kapangyarihan. 105 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Walang natira sa 'kin. 106 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Ubos na ubos. 107 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Nawalan ka rin ng anak. O baka nakalimutan mo na siya? 108 00:08:54,625 --> 00:08:58,416 'Yong anak mong nagpuntang Amerika para labanan ang kasamaan nang mag-isa. 109 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Palaging mananaig ang kasamaan, Richter. 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Kahit ano pa 'yon, kasamaan. 111 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 At laganap 'yon. 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Mas malakas ang kasamaan. 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 May mga mapapatay kang demonyo. 114 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Isang Ginoong Ruthven, isang drakula, o maaaring isang Olrox. 115 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Pero marami pang mas masahol sa kanila. 116 00:09:29,083 --> 00:09:31,625 At papatayin nila 'yong mga taong mahal mo. 117 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 Walang ligtas sa paligid mo. 118 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Palaging mananaig ang kasamaan. 119 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Ano nga palang ginagawa mo rito, kung di mo 'ko hinahanap? 120 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Bakit ka nandito? 121 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Napatay mo si Vaublanc. 122 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Nagdiwang kaming lahat. 123 00:11:23,041 --> 00:11:24,458 Pero nawala si Edouard. 124 00:11:25,166 --> 00:11:26,875 Hindi ang kaluluwa niya. 125 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 'Yon na lang ang panghawakan mo. 126 00:11:33,625 --> 00:11:36,250 Wala namang silbi 'yong batang Belmont, eh. 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Tumakas siya. 128 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Tumakas. 129 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Lahat tayo sa pagtakas nag-uumpisa, Annette. 130 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Ano? 131 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Magkaiba 'yon. Pa'no n'yo napagkumpara 'yon? 132 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Nagpunta 'ko rito para humingi ng gabay. Akala ko nakita ko na 'yong pinakamalala. 133 00:11:55,416 --> 00:11:58,750 Pero ilang siglo na pala silang inuugat dito. 134 00:11:58,833 --> 00:12:01,666 At 'yong Mesiyas ng mga Bampira, mas matanda pa siya sa kanila. 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Matanda na rin 'yong kapangyarihan mo, Annette. 136 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Kung sila 'yong mga ninuno ko, Cecile, puro ingay lang sila. 137 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Wala silang laban sa sinaunang Demonyong Diyos ng Ehipto. 138 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Ingay lang sila kasi hindi ka nakikinig. 139 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Hinubog ka, Annette, 140 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 lahat ng tungkol sa 'yo, ng pagiging alipin. 141 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Nahubog ka. 142 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 'Yon ang pinagmumulan ng galit mo, 143 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 pero hindi ng kapangyarihan mo. 144 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Sasabihin ng magagarbong demonyo, tulad ni Comte de Vaublanc, 145 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 na natural lang ang pang-aalipin. 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Na gawain 'yon ng tao. 147 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 At pupuwedeng maisip mo na baka nga tama sila. 148 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Laganap ang kasamaan, karahasan, at pang-aapi. 149 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Maging ang mga Pranses na may mataas na mithiin. 150 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Ano bang alam nila sa pinagdaanan natin? 151 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 May malasakit ba sila? 152 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Bubuo sila ng bago nilang mundo, 153 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 pero di kalayaan, pagkakapantay-pantay, o kapatiran 'yon para sa 'tin. 154 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Kung talagang bubuo sila. 155 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Pero alam nilang di totoo 'yon, Annette. 156 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Kaawa-awang mga demonyo. 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,125 Pabor sa kanila kung maniniwala tayo. 158 00:13:18,625 --> 00:13:22,958 Pero hindi dumating ang sangkatauhan sa mundo na may bitbit na mga alipin. 159 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Saka lang nangyari 'yon. 160 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 At 'yong mga ninuno mo. 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Siyempre, kasama 'yong mama mo na mahal na mahal ka. 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 At 'yong papa mo na kinaladkad palayo sa kanya ng mga lalaking may latigo. 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 At 'yong lola mo, 164 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 na umiiyak habang pinapanood na papalayo 'yong mga barko. 165 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Pero bumalik sila. 166 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Higit at higit pa sa kanila. Pabalik sa pinanggalingan. 167 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Sa Iwa ng Ogun. 168 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 At sa mundong walang alipin o amo. 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Matuto kang makinig sa mga ninuno mo. 170 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 May liwanag sa kadilimang 'to. 171 00:15:00,000 --> 00:15:01,916 "Malungkot ang araw na 'yon, 172 00:15:02,000 --> 00:15:05,791 nang bumangon mula sa alikabok ang mga makasalanan para mahusgahan." 173 00:15:07,500 --> 00:15:08,875 Pinagbabantaan ka niya. 174 00:15:09,875 --> 00:15:11,375 'Yong demonyo mong alanganin. 175 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Bakit takot na takot sa 'yo 'yong batang Belmont? 176 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Matagal akong nabuhay bilang tao at bampira. 177 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Pero isang beses lang akong nagmahal. 178 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Galing siya sa maliit na bayan sa Massachusetts, 179 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 kung alam mo man 'yon, 180 00:15:29,833 --> 00:15:31,875 na isang kolonya no'ng panahong 'yon. 181 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Pero hindi siya kolonista. 182 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Ipinagmamalaki niyang Mohican siya na may malalalim na ugat sa lupa at gubat. 183 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 May maalab siyang hangarin. 184 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Tungkol sa mundo, sa mga tao, 185 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 "ang mga tao," sambit niya, 186 00:15:50,041 --> 00:15:52,666 kung pa'no nila mapapanalo 'yong tinatawag nilang kalayaan. 187 00:15:52,750 --> 00:15:54,458 Kahit 'yong mga taong gaya niya. 188 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 'Yong mga taong ninakawan ng lupa. 189 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Gaya no'ng ninakaw sa 'kin noon. 190 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Lumaban siya kasama ng mga rebolusyonaryo. 191 00:16:06,958 --> 00:16:08,625 Isa siya sa kanila. 192 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Muntik na rin niya 'kong mapaniwala. 193 00:16:13,916 --> 00:16:16,041 Tapos pinatay siya ni Julia Belmont. 194 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Kasi bampira siya. 195 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Ginawa mo siyang bampira. 196 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Nagpaalam ka man lang ba? -Mahal ko siya, eh. 197 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Gusto ko siyang makasama habambuhay. 198 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 'Yon din ba ang plano mo sa 'kin? 199 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Hindi, Mizrak. 200 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Hindi kita mahal. 201 00:16:50,250 --> 00:16:51,833 Sino ka dati, kaibigan? 202 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Naaalala mo pa ba 'yong pagkatao mo? 203 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Naaalala ko na nasa gubat ako. 204 00:17:03,458 --> 00:17:05,416 At may babaeng mahilig magsalita. 205 00:17:07,666 --> 00:17:09,916 Naaalala kong gusto siya. 206 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 At gusto ko 'yong sinabi niya. 207 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Ang pangalan ko… 208 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 ay Jacques. 209 00:17:45,833 --> 00:17:46,916 Alam ba nila? 210 00:17:47,000 --> 00:17:49,166 Alam ba nilang lahat? 211 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Wala silang alam. 212 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Kinakahiya mo, 'no? 213 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Bakit? 214 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Pari ka. Kaya bawal kang makipagtalik. 215 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Karamihan naman sa mga pari ginagawa 'yon, eh, kahit mga Santo Papa. 216 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Mga wala silang dangal. 217 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Mas okay namang mag-anak sa labas kesa magtawag ng mga demonyo sa impiyerno. 218 00:18:11,625 --> 00:18:16,208 -Ginagawa rin ba ng Santo Papa 'yon? -Ginagawa namin lahat para sa Diyos. 219 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Para sa Diyos ba talaga? 220 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Na talikuran ako buong buhay ko? 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Hindi kita tinalikuran, Maria. 222 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Alam ko ngang mangkukulam ka, eh. 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Pero prinotektahan pa rin kita. 224 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ako pa 'tong pinagbintangan mo na gumagamit ng itim na mahika. 225 00:18:33,666 --> 00:18:34,583 Sumama ka sa 'kin. 226 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Kasangkapan ako ng Diyos, Maria. 227 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Nakikiusap ako. 228 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Parang awa mo na, wag mong kalabanin ang Diyos. 229 00:18:45,750 --> 00:18:47,541 Nandito na ang tagapagligtas! 230 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Dumating na ang tagapaghatid! 231 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Ang tagapaghatid! -Ibagsak ang Rebolusyon! 232 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Purihin ang Diyos! -Ang tagapagligtas! 233 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Maliligtas na tayo! 234 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Magalak ang aming mga kaluluwa! -Ililigtas niya tayo! 235 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Ang tagapagligtas! -Nandito siya! 236 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Nandito na siya! -Ililigtas niya tayo! 237 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Ihatid mo kami! -Ibagsak ang Rebolusyon! 238 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 No'ng tao pa 'ko, 239 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 nakita kong pinaslang ng mga kalalakihang sakay ng barko ang mga kakilala ko. 240 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Libu-libo 'yong pinatay nila, umabot pa ng milyon sa huli. 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Sino bang naniniwala sa gano'n? 242 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Ginawa raw nila 'yon para sa Diyos nila. 243 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Minsan para sa hari nila, pero mas madalas sa Diyos. 244 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Pero sa huli… 245 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 nag-iisa lang siya. 246 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Patayin ang Rebolusyon! 247 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Ibagsak ang Rebolusyon! 248 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Kanina pa kita hinahanap. 249 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Patayin ang Rebolusyon! 250 00:20:30,041 --> 00:20:31,958 Sabi niya ito raw 'yong plano ng Diyos. 251 00:20:37,166 --> 00:20:38,291 Lakasan mo ang loob mo. 252 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 May liwanag sa kadilimang 'to. 253 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Sa kulungang 'to, 254 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 dito sa dilim, Jacques, 255 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 binabantayan mo 'ko. 256 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Tanggap mo bang ganito 'yong kapalaran mo? 257 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Hindi. 258 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Mabilis ba? 259 00:21:20,125 --> 00:21:21,666 'Yong pagkamatay ni Julia? 260 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Mabilis ba? 261 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Hindi. 262 00:21:28,666 --> 00:21:31,166 Nakatingin siya sa 'kin no'ng namatay siya. 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Nakita ko. 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Nakita ko siyang binawian ng buhay. 265 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Nakita ko sa mga mata niya. 266 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Nakita 'yong huling sandali niya. 267 00:21:47,500 --> 00:21:49,416 Tapos pinakawalan ako ni Olrox. 268 00:21:51,541 --> 00:21:53,541 Masyadong matapang 'yong mama mo. 269 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Di raw niya 'ko kailangan. 270 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Magiging sagabal lang daw ako. 271 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Pero dapat sumama pa rin ako sa kanya. 272 00:22:04,708 --> 00:22:06,541 Hindi ako naging mabuting ama. 273 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Pero ang mahalaga, maging totoo ka sa sarili mo. 274 00:22:14,750 --> 00:22:16,875 Kahit di maganda 'yong katotohanan. 275 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Iihi lang ako. 276 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Tang ina! 277 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Sa wakas. 278 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Mauubos na ang mga Belmont. 279 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Ano, magmamakaawa ka ba muna para sa buhay niya? 280 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Hindi siguro. Hindi mo naman siya kilala, eh. 281 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Pero 'yong mga nasa Machecoul, pamilya ang turing mo sa kanila, di ba? 282 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Medyo. 'Yong batang kinakapatid mo. 283 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 'Yong babaeng Tagapagsalita na nanay-nanayan mo. 284 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 At 'yong maitim na babae. Kung sa'n man siya galing. 285 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Puwede kang magmakaawa para sa buhay nila. 286 00:24:35,416 --> 00:24:38,083 Wala ring saysay kung magmamakaawa ka sa 'kin. 287 00:24:38,166 --> 00:24:41,208 Di naman ako 'yong papatay sa kanila, eh. 288 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Ang Mananakmal ng Liwanag na ang bahala sa kanila. 289 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Kadalasan, kakawitan niya ang buto ng mga braso mo, tapos ibibitin ka, 290 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 para di agad maubos 'yong dugo mo. 291 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Puwede kang magkamalay ng ilang araw. Ang ganda no'n. 292 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Kung papalarin sila, 293 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 gagawin niya silang mga bampira, tapos di na sila mamamatay. 294 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Ano sa palagay mo? 295 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 May nakalimutan ka tungkol sa mga Belmont. 296 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Ang tanga ko, nakalimutan ko rin, eh. 297 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Mang-aasar at manlalait muna dapat ako bago ka patayin. 298 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Pero di bale na lang. 299 00:28:10,625 --> 00:28:12,416 May kapangyarihan na ulit ako. 300 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Pansin ko nga. 301 00:28:14,875 --> 00:28:16,125 Pa'no mo nagawa 'yon? 302 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Ewan ko. 303 00:28:20,041 --> 00:28:21,416 Kinailangan ko lang. 304 00:28:22,833 --> 00:28:24,208 Kailangan kong mabuhay. 305 00:28:25,625 --> 00:28:27,250 May mga mahal ako sa buhay, eh. 306 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Sayang, di gumana sa 'yo. 307 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Mas bata kasi ako. 308 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 'Yon lang siguro 'yon. 309 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Siguro. 310 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Siguro nga. 311 00:29:07,750 --> 00:29:09,500 BATAY SA SERYE NG VIDEO GAME NI KONAMI 312 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Tagapagsalin ng subtitle: Faith Dela Cruz