1 00:00:57,291 --> 00:00:59,666 Bienvenue en France, Votre Magnificence. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Votre long et pénible voyage touche à sa fin. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Ma sœur, la Lune, brille de mille feux ce soir. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Elle est très excitée, bien sûr. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Nous obligerons bientôt notre père, Amon-Rê, le soleil, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 à s'agenouiller et à ramper dans la boue. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Mais il n'y aura aucune pitié. 8 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 Je lui couperai la tête, 9 00:01:26,333 --> 00:01:29,458 sucerai son cerveau et le cracherai dans la poussière. 10 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Ils l'ont toujours vénéré. 11 00:01:35,625 --> 00:01:37,000 Mon père. 12 00:01:37,541 --> 00:01:39,541 Ce putain de Soleil. 13 00:01:40,041 --> 00:01:43,791 Depuis qu'ils sont sortis des grottes, les mortels l'adorent, 14 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 parce qu'ils ont peur du noir. 15 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Bientôt, il n'y aura plus que les ténèbres. 16 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Et ils ne connaîtront plus que la terreur. 17 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Pour l'instant, Comtesse, les nuits sont courtes dans le nord. 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Nous avons encore du chemin. 19 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Bien sûr. 20 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Mais j'ai si soif, Drolta. 21 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Fille d'un maire révolutionnaire, 22 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 membre du club des Jacobins, avocat. Il adorait le son de sa propre voix. 23 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Il paraît qu'il a donné sa fille pour sauver sa vie. 24 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Exquise. 25 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Je suis lasse de la terreur vide. 26 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Ceci est bien plus savoureux. 27 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Le désespoir. 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Attends. Je veux des réponses, papy. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Pitié, ne m'appelle pas "papy". 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Où étais-tu, toute ma vie ? Je te croyais mort. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Je vais tuer Tera. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 En arrivant ici, à dix ans, je ne connaissais personne. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Sans tante Tera, qui n'est pas ma tante, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 mais une cousine très éloignée… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 On avait un accord. 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Comment ça, tu vas la tuer ? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 Elle avait promis de ne pas te dire où me trouver. 38 00:04:04,666 --> 00:04:05,791 Quoi ? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Attends. Elle ne t'a rien dit ? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Non ! Quoi ? Non ! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Pour répondre à ta question : "Où j'étais toute ta vie ?" 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 J'étais ici, depuis ton arrivée en France. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Je gardais un œil sur toi. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Tu m'observais ? En secret ? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Dis comme ça, c'est vrai que ça fait un peu pervers. 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 Tera le savait ? 47 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Elle a accepté de ne rien te dire. 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Je lui donnais de l'argent. - Pour son silence ? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Non, bien sûr que non. 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Enfin, en quelque sorte. 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Quand je recevais de l'argent en tuant des vampires provinciaux, 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 je lui en donnais pour l'aider. 53 00:04:54,208 --> 00:04:57,125 Mais je lui ai demandé de ne pas te parler de moi. 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Je pensais que c'était mieux. 55 00:05:00,000 --> 00:05:01,500 Tu voulais me cacher 56 00:05:01,583 --> 00:05:05,541 que j'avais un grand-père qui vivait tout près de chez moi ? 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 En effet. Tu aurais attendu des choses de moi. 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,458 Des conseils, des encouragements, des cadeaux d'anniversaire. 59 00:05:12,541 --> 00:05:13,791 Ça intéresse qui ? 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,666 Ma mère a dit que tu étais mort. 61 00:05:16,750 --> 00:05:20,291 D'ailleurs, c'est tout ce qu'elle m'a dit de toi. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Elle a dit qu'elle n'avait personne, 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 que les Belmont avaient une mission 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 et qu'elle devait combattre les vampires. 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Comme Olrox. 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Où vas-tu maintenant ? 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Tu es un Belmont. 68 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Tu ne devrais pas te planquer dans une cabane 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 ni tuer des vampires pour de l'argent. 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 À une époque, j'étais un héros. 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 J'ai perdu le compte du nombre de vampires que j'ai tués de façon héroïque. 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Le fouet était à moi, bien sûr. 73 00:06:20,291 --> 00:06:22,125 Mais j'avais d'autres pouvoirs. 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Il y a 300 ans, une de nos ancêtres était une grande sorcière. 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha. Je suis au courant. 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Je sais tout de l'histoire de notre famille. 77 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Ma mère m'a tout raconté. 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 À part ton histoire. 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,666 Je commence à comprendre pourquoi. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Tu lui ressembles tellement. 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 J'étais le magicien le plus puissant de la lignée Belmont. 82 00:06:52,041 --> 00:06:53,541 Le fouet m'était inutile. 83 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Je pouvais en griller plusieurs avec une simple flamme. 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Quand es-tu devenu ce vieil homme flippant ? 85 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Va dehors. Je t'apporte du café. 86 00:07:06,333 --> 00:07:08,125 Je dois avoir une autre tasse. 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Tu étais un magicien puissant ? 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Au passé ? 89 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 J'avais une femme. 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Ta grand-mère, Lydie. 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Et un ami aussi. Crois-le si tu veux. 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Il s'appelait Maxim. 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Un vampire les a tués tous les deux. 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Bon sang, je n'avais pas prononcé ce nom depuis des années. 96 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Je l'ai serrée dans mes bras, je l'ai suppliée de revenir. 97 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Reviens." 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Je la serrais. 99 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Elle était molle. 100 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Si froide. 101 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Et de l'autre côté du couloir, Maxim, mon ami, massacré. 102 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Pas tout à fait mort. 103 00:08:39,625 --> 00:08:41,000 Tout ça à cause de moi. 104 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 La magie m'a quitté. 105 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Je n'avais plus rien. 106 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Rien du tout. 107 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Tu as aussi perdu ta fille. Ou l'as-tu oubliée ? 108 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 Elle est partie en Amérique combattre le mal, seule. 109 00:08:59,958 --> 00:09:02,000 Le mal gagnera toujours, Richter. 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Quoi que soit le mal. 111 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 Il est partout. 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Il sera toujours plus fort que nous. 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Et tu peux tuer un démon ou un autre. 114 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Un Lord Ruthven, un Dracula, peut-être même un Olrox. 115 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Mais il y en aura toujours plus, et des pires. 116 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Et ils tueront tous ceux que tu aimes. 117 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 Personne n'est en sécurité. 118 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Le mal gagnera toujours. 119 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Pourquoi es-tu là, si tu n'es pas venu me chercher ? 120 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Que fais-tu ici ? 121 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Tu as tué Vaublanc. 122 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Nous nous sommes réjouis. 123 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 J'ai perdu Edouard. 124 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Mais pas son âme. 125 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Que ça te donne du courage. 126 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Le jeune Belmont s'est avéré inutile. 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Il s'est enfui. 128 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Tout bonnement. 129 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Tout le monde commence par s'enfuir. 130 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Quoi ? 131 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Ça n'a absolument rien à voir. Comment peux-tu comparer ? 132 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Je suis venue demander conseil. Je croyais avoir vu le mal le plus absolu. 133 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Mais ici, il s'enracine depuis des siècles. 134 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Et Messie des Vampires est encore plus ancienne. 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Ton pouvoir aussi est ancien, Annette. 136 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Si ce sont mes ancêtres, ils ne sont que gazouillis, un bruit de fond. 137 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Ils n'égalent pas une déesse démoniaque égyptienne. 138 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 C'est parce que tu ne les écoutes pas. 139 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Tu as été conditionnée, Annette. 140 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Tout en toi découle de ton état d'esclave. 141 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Évidemment. 142 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 C'est la source de ta fureur, 143 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 mais pas la source de ton pouvoir. 144 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Les petits démons comme le Comte de Vaublanc disent 145 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 que l'esclavage est ordinaire. 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 C'est ce que font les gens. 147 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Et tu peux penser : "Ils ont peut-être raison." 148 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Le mal, la violence et l'oppression sont partout. 149 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Même ces Français avec leurs grands idéaux. 150 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Que savent-ils de nos souffrances ? 151 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 En quoi ça leur importe ? 152 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Ils construiront leur nouveau monde, 153 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 mais il n'y aura pas de liberté, d'égalité ou de fraternité pour nous. 154 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 S'ils y parviennent. 155 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Mais ils savent que c'est faux. 156 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Les petits démons. 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Ça les aide qu'on y croie. 158 00:13:18,541 --> 00:13:22,958 Mais l'humanité n'est pas née en traînant des armées d'esclaves. 159 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 C'est arrivé plus tard. 160 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Et tes ancêtres. 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Bien sûr, je parle de ta mère qui t'aimait. 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Et de ton père, qui lui a été arraché par des hommes avec des fouets. 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Et de ta grand-mère, 164 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 qui a vu les bateaux partir, en pleurant et en s'arrachant les cheveux. 165 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Mais il y en a d'autres. 166 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Avant eux. Loin dans le passé, jusqu'à la source. 167 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Jusqu'à l'Iwa d'Ogun. 168 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Et un monde sans esclaves ni maîtres. 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Apprends à entendre tes ancêtres. 170 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Il y a de la lumière dans ces ténèbres. 171 00:15:00,000 --> 00:15:03,666 "Un jour funèbre, où ressusciteront de la poussière 172 00:15:03,750 --> 00:15:06,416 "les hommes coupables que vous allez juger." 173 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Il vous menace. 174 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Votre démon réticent. 175 00:15:12,166 --> 00:15:15,125 Pourquoi le jeune Belmont a-t-il eu si peur de toi ? 176 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 J'ai longtemps vécu en tant qu'humain et vampire. 177 00:15:21,458 --> 00:15:23,833 Mais je n'ai vraiment aimé qu'une fois. 178 00:15:25,333 --> 00:15:27,916 Il venait d'une petite ville du Massachusetts, 179 00:15:28,000 --> 00:15:29,333 si tu connais. 180 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 À l'époque, c'était une colonie. 181 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 Mais ce n'était pas un colon. 182 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Il était fier d'être Mohican, ses racines ancrées dans la terre et la forêt. 183 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Il brûlait de passion. 184 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Pour le monde, pour la façon dont le peuple… 185 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 "Le peuple", c'est ainsi qu'il parlait. 186 00:15:50,208 --> 00:15:52,041 … pouvait obtenir la liberté. 187 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Même les gens comme lui. 188 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Des gens dont les terres avaient été volées. 189 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Comme la mienne, il y a si longtemps. 190 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Mais il se battait avec les révolutionnaires. 191 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Il se battait avec eux. 192 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 J'ai presque failli y croire. 193 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Puis Julia Belmont l'a tué. 194 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Parce que c'était un vampire. 195 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Tu lui as fait ça. 196 00:16:21,708 --> 00:16:24,958 - Lui as-tu demandé sa permission ? - J'étais amoureux. 197 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Je voulais le garder avec moi pour toujours. 198 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Est-ce ce que tu as prévu pour moi ? 199 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Bien sûr que non, Mizrak. 200 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Je ne suis pas amoureux de toi. 201 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Qui étais-tu, l'ami ? 202 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 T'en souviens-tu ? 203 00:16:58,500 --> 00:17:01,458 Je me souviens d'avoir été dans les bois. 204 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 Et d'une fille qui aimait parler. 205 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Je l'aimais bien. 206 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Et j'aimais ce qu'elle disait. 207 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Je m'appelais… 208 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Jacques. 209 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Ils savent ? 210 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Eux ? Ils sont au courant ? 211 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Bien sûr que non. 212 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Vous avez honte de leur dire ? 213 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Pourquoi ? 214 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Vous êtes un prêtre. Vous n'êtes pas censé forniquer. 215 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Mais la plupart des prêtres le font. Même la plupart des papes. 216 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Ce sont des prêtres indignes. 217 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Engendrer quelques enfants, ce n'est rien, quand on fait renaître des démons. 218 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Ou le pape le fait-il aussi ? 219 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 On fait ce qu'on doit faire au nom de Dieu. 220 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 C'était pour Dieu ? 221 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Que vous m'avez ignoré toute ma vie ? 222 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Je ne t'ai pas ignorée, Maria. 223 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Par exemple, je sais que tu es une sorcière. 224 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Je t'ai quand même protégée. 225 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Vous ne m'accusez pas de faire de la magie noire ? 226 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Viens. 227 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Dieu agit en moi, Maria. 228 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Je t'en supplie. 229 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Ne te mets pas en travers du chemin de Dieu. 230 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Notre sauveuse est ici ! 231 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Notre libératrice est venue ! 232 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - Notre sauveuse ! - À bas la révolution ! 233 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Dieu soit loué ! - Notre sauveuse ! 234 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Le salut est là ! 235 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Élevez notre âme ! - Elle est venue nous sauver. 236 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - Notre sauveuse ! - Elle est là ! 237 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - Elle est là ! - Elle nous sauvera ! 238 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Délivrez-nous ! - À bas la Révolution ! 239 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Il y a longtemps, quand j'étais encore humain, 240 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 j'ai vu des hommes débarquer et massacrer mon peuple. 241 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Par milliers, puis par millions. 242 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Qui aurait pu croire ça ? 243 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Ils le faisaient pour leur Dieu. 244 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Parfois, pour leur roi aussi, mais toujours pour leur Dieu. 245 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Mais finalement… 246 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 il ne reste qu'elle. 247 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Mort à la Révolution ! 248 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 À bas la Révolution ! 249 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Je te cherchais. 250 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Mort à la Révolution ! 251 00:20:30,041 --> 00:20:32,166 Il dit que c'est la volonté de Dieu. 252 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Courage. 253 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Il y a de la lumière dans ces ténèbres. 254 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Et dans cette prison, 255 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 ici dans les ténèbres, Jacques. 256 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Tu montes la garde. 257 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Acceptes-tu ce destin ? 258 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 Ça a été rapide ? 259 00:21:20,375 --> 00:21:21,500 La mort de Julia ? 260 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 Ça a été rapide ? 261 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Non, pas vraiment. 262 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Elle me regardait quand elle est morte. 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Je l'ai vu. 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 J'ai vu quand la vie l'a quittée. 265 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Je l'ai vu dans ses yeux. 266 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Le moment où ça s'est terminé. 267 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Puis Olrox m'a laissé partir. 268 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Ta mère était fière. 269 00:21:54,625 --> 00:21:58,791 Elle a dit qu'elle n'avait pas besoin de moi, que je la ralentirais. 270 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Évidemment, j'aurais quand même dû la suivre. 271 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 J'ai été un mauvais père. 272 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Mais le plus important, c'est d'accepter la vérité sur soi-même. 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,750 Même si elle n'est pas reluisante. 274 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Je vais pisser. 275 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Merde ! 276 00:23:41,875 --> 00:23:43,416 Eh bien. 277 00:23:43,500 --> 00:23:45,333 Nous y voilà. 278 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Le clan Belmont va bientôt disparaître. 279 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Tu vas me supplier de l'épargner ? 280 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Pas lui. Après tout, tu le connais à peine. 281 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Mais à Machecoul, il y a ta famille, n'est-ce pas ? 282 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Si on veut. La fille qui n'est pas ta sœur, mais presque. 283 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 La prêcheuse qui n'est pas ta mère, mais qui a été une mère pour toi. 284 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Et la fille noire. Peu importe d'où elle vient. 285 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Tu pourrais me supplier de les épargner. 286 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Mais ça ne servirait pas à grand-chose, car ce n'est pas moi qui vais les tuer. 287 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Ce sera le cadeau de la Dévoreuse de Lumière. 288 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Souvent, elle vous pend par les bras avec des crochets qui transpercent les os, 289 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 s'assurant que vous ne perdiez pas tout votre sang. 290 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Vous restez conscients pendant des jours, c'est merveilleux. 291 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Si elles ont de la chance, 292 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 elle les transformera, et elles ne mourront jamais. 293 00:25:12,958 --> 00:25:15,000 Qu'est-ce que t'en penses ? 294 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Tu as oublié une chose à propos des Belmont… 295 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Comme un idiot, je l'avais oublié aussi. 296 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 J'allais dire quelque chose d'intelligent et de cinglant 297 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 avant de t'achever, 298 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 mais quel intérêt ? 299 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 La magie m'est revenue. 300 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 J'ai remarqué. 301 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Comment c'est arrivé ? 302 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Aucune idée. 303 00:28:20,041 --> 00:28:21,458 Je n'ai pas eu le choix. 304 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Je dois vivre. 305 00:28:25,750 --> 00:28:27,250 Il y a des gens que j'aime. 306 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Dommage que tu n'aies pas eu cette chance. 307 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 Je suis plus jeune que toi. 308 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 C'est sûrement pour ça. 309 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 C'est sûrement pour ça. 310 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 INSPIRÉ DU JEU VIDÉO KONAMI 311 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Sous-titres : Audrey Forzy