1 00:00:57,375 --> 00:00:59,250 ‫ברוכה הבאה לצרפת, הוד רוממותך.‬ 2 00:01:00,166 --> 00:01:02,500 ‫המסע הארוך והמייגע שלך כמעט נגמר.‬ 3 00:01:05,625 --> 00:01:08,208 ‫אחותי הסהר זוהרת הלילה.‬ 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 ‫היא מתרגשת מאוד, כמובן.‬ 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 ‫בקרוב נאלץ את אבינו, אמון-רא, השמש…‬ 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 ‫לרדת על ברכיו ולהתחנן בבוץ לרחמים.‬ 7 00:01:21,708 --> 00:01:23,958 ‫אבל לא יהיו רחמנים מזוינים.‬ 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,375 ‫אחתוך את ראשו, אמצוץ את מוחו‬ ‫ואירק אותו אל העפר.‬ 9 00:01:32,750 --> 00:01:34,666 ‫הם תמיד סגדו לו.‬ 10 00:01:35,625 --> 00:01:37,000 ‫אבא שלי.‬ 11 00:01:37,583 --> 00:01:39,208 ‫השמש המזוינת.‬ 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,125 ‫מאז שזחלו מהמערות, בני התמותה העריצו אותו…‬ 13 00:01:43,958 --> 00:01:46,291 ‫כי הם מפחדים מהחושך.‬ 14 00:01:47,583 --> 00:01:50,750 ‫בקרוב תהיה רק אפלה.‬ 15 00:01:51,916 --> 00:01:54,666 ‫ואימה תהיה כל עולמם.‬ 16 00:01:56,125 --> 00:01:59,250 ‫לעת עתה, רוזנת,‬ ‫הלילות קצרים כאן בצפון הרחוק.‬ 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,083 ‫נותרה לנו דרך ארוכה.‬ 18 00:02:02,083 --> 00:02:02,916 ‫כן.‬ 19 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 ‫אבל אני כל כך צמאה, דרולטה.‬ 20 00:02:21,833 --> 00:02:24,000 ‫בתו של קצין במהפכה.‬ 21 00:02:24,541 --> 00:02:26,458 ‫חבר במועדון היעקוביני.‬ 22 00:02:27,166 --> 00:02:30,166 ‫עורך דין. אוהב לשמוע את קולו.‬ 23 00:02:30,708 --> 00:02:33,833 ‫שמעתי שהוא התחתן על חייו, ולא על חייה.‬ 24 00:02:45,208 --> 00:02:46,083 ‫הו, כן.‬ 25 00:02:47,500 --> 00:02:48,458 ‫נפלאה.‬ 26 00:02:49,958 --> 00:02:52,208 ‫אני כל כך משועממת מפחד ריקני.‬ 27 00:02:56,500 --> 00:02:58,916 ‫זה הרבה יותר מתוק.‬ 28 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 ‫יאוש.‬ 29 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 ‫- קסטלווניה: נוקטורנו -‬ 30 00:03:33,583 --> 00:03:36,875 ‫חכה רגע. אני צריך תשובות מזוינות, סבא'לה.‬ 31 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 ‫בבקשה, רק אל תקרא לי "סבא'לה".‬ 32 00:03:39,791 --> 00:03:42,083 ‫איפה לעזאזל היית כל חיי?‬ 33 00:03:42,666 --> 00:03:43,833 ‫חשבתי שאתה מת.‬ 34 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 ‫אני אהרוג את טרה.‬ 35 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 ‫הגעתי למדינה הזאת כשהייתי בן עשר,‬ ‫ולא הכרתי אף אחד.‬ 36 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 ‫לולא דודה טרה, שאינה באמת דודתי,‬ 37 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 ‫אלא דודנית כלשהי רחוקה מאוד…‬ 38 00:03:54,375 --> 00:03:55,833 ‫היה לנו הסכם, לעזאזל.‬ 39 00:03:57,833 --> 00:03:59,333 ‫מה זאת אומרת, תהרוג אותה?‬ 40 00:04:01,750 --> 00:04:04,166 ‫היא הבטיחה שלא להגיד לך איפה למצוא אותי.‬ 41 00:04:04,666 --> 00:04:05,583 ‫על מה אתה מדבר?‬ 42 00:04:07,916 --> 00:04:10,166 ‫כלומר… היא לא סיפרה לך?‬ 43 00:04:11,541 --> 00:04:13,833 ‫לא! מה? לא!‬ 44 00:04:18,416 --> 00:04:23,041 ‫ובכן, לגבי השאלה שלך,‬ ‫היכן הייתי במשך כל חייך…‬ 45 00:04:23,708 --> 00:04:25,666 ‫הייתי כאן כל הזמן.‬ 46 00:04:26,166 --> 00:04:27,458 ‫מאז שהגעת לצרפת.‬ 47 00:04:28,041 --> 00:04:29,125 ‫השגחתי עליך.‬ 48 00:04:29,666 --> 00:04:30,833 ‫כלומר, צפית בי?‬ 49 00:04:31,583 --> 00:04:35,833 ‫בסתר?‬ ‫-כשאתה מתאר את זה כך, זה נשמע מוזר.‬ 50 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 ‫וטרה ידעה?‬ 51 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 ‫היא הסכימה שלא לספר לך.‬ 52 00:04:39,750 --> 00:04:40,958 ‫נתתי לה כסף.‬ 53 00:04:41,541 --> 00:04:42,708 ‫זה היה ההסכם?‬ 54 00:04:42,791 --> 00:04:44,416 ‫לא, כמובן שלא.‬ 55 00:04:45,416 --> 00:04:46,833 ‫ובכן, בערך.‬ 56 00:04:47,375 --> 00:04:51,625 ‫כשקיבלתי כסף על הרג הערפדים‬ ‫הפרובינציאליים המטופשים ההם,‬ 57 00:04:51,708 --> 00:04:53,583 ‫נתתי לה קצת, כדי לעזור לה.‬ 58 00:04:54,208 --> 00:04:56,708 ‫אבל ביקשתי ממנה שלא לספר לך עליי, כי…‬ 59 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 ‫ובכן, חשבתי שזה לטובה.‬ 60 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 ‫לא רצית שאדע שיש לי סבא אמיתי‬ ‫שגר כמה קילומטרים ממני?‬ 61 00:05:05,625 --> 00:05:08,541 ‫לא רציתי. היית עלול לצפות לדברים ממני.‬ 62 00:05:09,041 --> 00:05:12,416 ‫עצות, עידוד. מתנות לימי הולדת.‬ 63 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 ‫מי צריך את זה?‬ 64 00:05:14,625 --> 00:05:16,041 ‫אימי אמרה שאתה מת.‬ 65 00:05:16,791 --> 00:05:19,833 ‫למעשה, היא הזכירה אותך רק כשאמרה שאתה מת.‬ 66 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 ‫היא אמרה שנסעה לעולם החדש‬ ‫כי לא נותר לה אף אחד.‬ 67 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 ‫ושהיא היורשת של מסיון בלמונט,‬ 68 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 ‫ושהיו שם ערפדים שבהם היא נלחמה.‬ 69 00:05:30,083 --> 00:05:31,000 ‫למשל, אולרוקס.‬ 70 00:05:37,250 --> 00:05:38,375 ‫לאן אתה הולך עכשיו?‬ 71 00:05:54,041 --> 00:05:55,166 ‫אתה בלמונט.‬ 72 00:05:56,875 --> 00:05:58,541 ‫אתה לא אמור להסתתר בצריף.‬ 73 00:05:59,541 --> 00:06:02,041 ‫ואתה לא אמור להרוג ערפדים בשביל כסף.‬ 74 00:06:06,541 --> 00:06:07,541 ‫הייתי גיבור…‬ 75 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 ‫פעם.‬ 76 00:06:10,583 --> 00:06:13,041 ‫הפסקתי לספור כמה ערפדים הרגתי…‬ 77 00:06:14,000 --> 00:06:14,916 ‫בגבורה.‬ 78 00:06:17,166 --> 00:06:19,291 ‫השוט היה שלי אז, כמובן.‬ 79 00:06:20,291 --> 00:06:21,666 ‫אבל היו לי כוחות אחרים.‬ 80 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 ‫אחת האימהות שלנו מלפני 300 שנה‬ ‫הייתה קוסמת גדולה.‬ 81 00:06:27,291 --> 00:06:29,208 ‫סיפה, כן. אני יודע.‬ 82 00:06:29,916 --> 00:06:32,041 ‫אני מכיר את כל ההיסטוריה של משפחתנו.‬ 83 00:06:32,541 --> 00:06:34,000 ‫אימא שלי לימדה אותי.‬ 84 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 ‫והיא השמיטה אותך.‬ 85 00:06:37,875 --> 00:06:39,250 ‫אני מתחיל להבין למה.‬ 86 00:06:42,666 --> 00:06:44,166 ‫אתה נשמע בדיוק כמוה.‬ 87 00:06:47,541 --> 00:06:51,041 ‫הייתי הקוסם החזק ביותר בשושלת בלמונט.‬ 88 00:06:52,041 --> 00:06:53,375 ‫בקושי הייתי זקוק לשוט.‬ 89 00:06:54,166 --> 00:06:57,750 ‫יכולתי לצלות קן שלהם בלהבה אחת.‬ 90 00:06:58,666 --> 00:07:00,875 ‫אז מתי הפכת לקשיש מוזר?‬ 91 00:07:03,041 --> 00:07:05,083 ‫צא החוצה. אביא לך קפה.‬ 92 00:07:06,333 --> 00:07:07,875 ‫אני חושב שיש לי עוד ספל.‬ 93 00:07:38,458 --> 00:07:39,958 ‫אמרת שהיית קוסם חזק.‬ 94 00:07:41,291 --> 00:07:42,375 ‫בדגש על "היית".‬ 95 00:07:44,833 --> 00:07:45,750 ‫הייתה לי אישה.‬ 96 00:07:46,791 --> 00:07:49,125 ‫סבתא שלך, לידי.‬ 97 00:07:50,625 --> 00:07:53,208 ‫וגם חבר, אם תוכל להאמין לזה.‬ 98 00:07:54,583 --> 00:07:56,041 ‫שמו היה מקסים.‬ 99 00:07:57,458 --> 00:07:59,166 ‫ערפד הרג את שניהם.‬ 100 00:08:02,625 --> 00:08:03,666 ‫לורד ראת'בן.‬ 101 00:08:04,375 --> 00:08:05,208 ‫אלוהים…‬ 102 00:08:06,208 --> 00:08:09,125 ‫לא אמרתי את השם הזה כבר שנים.‬ 103 00:08:11,166 --> 00:08:12,625 ‫אחזתי בה בזרועותיי.‬ 104 00:08:13,583 --> 00:08:15,666 ‫התחננתי שתחזור אליי.‬ 105 00:08:16,708 --> 00:08:17,666 ‫"חזרי אליי."‬ 106 00:08:19,833 --> 00:08:20,666 ‫אחזתי בה.‬ 107 00:08:21,625 --> 00:08:22,458 ‫כל כך חלשה.‬ 108 00:08:23,208 --> 00:08:24,291 ‫כל כך קרה.‬ 109 00:08:25,083 --> 00:08:26,333 ‫כל כך קרה.‬ 110 00:08:27,916 --> 00:08:29,125 ‫ומעבר למסדרון‬ 111 00:08:29,916 --> 00:08:31,791 ‫מקסים, החבר שלי…‬ 112 00:08:32,708 --> 00:08:33,541 ‫שחוט.‬ 113 00:08:35,083 --> 00:08:36,833 ‫ולזמן מה, עדיין לא מת.‬ 114 00:08:39,666 --> 00:08:40,708 ‫והכול בגללי.‬ 115 00:08:43,458 --> 00:08:44,916 ‫הקסם עזב אותי.‬ 116 00:08:46,541 --> 00:08:47,458 ‫לא היה לי דבר.‬ 117 00:08:48,791 --> 00:08:50,541 ‫לא נותר דבר.‬ 118 00:08:50,625 --> 00:08:51,916 ‫איבדת גם את בתך.‬ 119 00:08:52,666 --> 00:08:53,875 ‫או ששכחת את זה?‬ 120 00:08:54,708 --> 00:08:57,375 ‫בתך שנסעה לאמריקה כדי להילחם ברוע לבדה.‬ 121 00:09:00,000 --> 00:09:01,875 ‫הרוע תמיד ינצח, ריכטר.‬ 122 00:09:03,208 --> 00:09:05,291 ‫מה שזה לא יהיה, "רוע".‬ 123 00:09:06,958 --> 00:09:07,916 ‫וזה בכל מקום.‬ 124 00:09:09,291 --> 00:09:11,416 ‫זה תמיד יהיה חזק מאיתנו.‬ 125 00:09:12,791 --> 00:09:15,291 ‫תוכל להרוג שד כזה או אחר.‬ 126 00:09:16,291 --> 00:09:17,500 ‫לורד ראת'בן.‬ 127 00:09:18,416 --> 00:09:19,375 ‫דרקולה…‬ 128 00:09:20,416 --> 00:09:22,208 ‫אולי אפילו את אולרוקס.‬ 129 00:09:23,791 --> 00:09:25,750 ‫אבל תמיד יהיו עוד.‬ 130 00:09:26,708 --> 00:09:28,416 ‫עוד, וגרועים יותר.‬ 131 00:09:29,208 --> 00:09:31,125 ‫והם ירצחו את האנשים שאתה אוהב.‬ 132 00:09:32,958 --> 00:09:34,541 ‫האנשים שמסביבך בסכנה.‬ 133 00:09:35,833 --> 00:09:38,583 ‫הרוע תמיד ינצח.‬ 134 00:09:44,833 --> 00:09:45,791 ‫אז למה אתה כאן…‬ 135 00:09:46,541 --> 00:09:48,125 ‫אם לא באת לחפש אותי?‬ 136 00:09:49,125 --> 00:09:50,416 ‫מה אתה עושה פה?‬ 137 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 ‫הרגת את וובלאנק.‬ 138 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 ‫כולנו שמחנו.‬ 139 00:11:23,083 --> 00:11:24,333 ‫אבל איבדתי את אדוארד.‬ 140 00:11:25,166 --> 00:11:26,625 ‫אבל לא את נשמתו.‬ 141 00:11:27,708 --> 00:11:29,250 ‫זה צריך לחזק אותך.‬ 142 00:11:33,791 --> 00:11:35,833 ‫מסתבר שהילד בלמונט חסר תועלת.‬ 143 00:11:37,250 --> 00:11:38,125 ‫הוא פשוט ברח.‬ 144 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 ‫הוא ברח.‬ 145 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 ‫כולם מתחילים בבריחה, אנט.‬ 146 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 ‫מה?‬ 147 00:11:44,666 --> 00:11:46,208 ‫זה שונה לגמרי.‬ 148 00:11:46,791 --> 00:11:48,708 ‫איך את מסוגלת להשוות את זה?‬ 149 00:11:50,458 --> 00:11:51,833 ‫באתי כדי לקבל הכוונה.‬ 150 00:11:52,541 --> 00:11:54,958 ‫חשבתי שראיתי את הרוע הנוראי בעולם.‬ 151 00:11:55,458 --> 00:11:58,791 ‫אבל כאן… זה הצמיח שורשים במשך מאות שנים.‬ 152 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 ‫וגאולת הערפדים, היא עתיקה אפילו יותר.‬ 153 00:12:02,333 --> 00:12:04,875 ‫גם הכוח שלך עתיק, אנט.‬ 154 00:12:05,791 --> 00:12:09,208 ‫אם אלו אבותיי, ססיל, הם רק מלמולים. רעש.‬ 155 00:12:09,750 --> 00:12:12,541 ‫הם לא יעמדו בפני אלה מצרית עתיקה ושטנית.‬ 156 00:12:13,041 --> 00:12:16,416 ‫הם מלמולים, רק בגלל שאת לא מקשיבה.‬ 157 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 ‫את עוצבת, אנט.‬ 158 00:12:21,000 --> 00:12:22,333 ‫כל מה שיש בך…‬ 159 00:12:22,958 --> 00:12:25,291 ‫בכך שנולדת לעבדות.‬ 160 00:12:25,791 --> 00:12:27,416 ‫כמובן שזה נכון.‬ 161 00:12:28,041 --> 00:12:29,875 ‫זה מקור הזעם שלך.‬ 162 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 ‫אבל זה לא מקור הכוח שלך.‬ 163 00:12:34,208 --> 00:12:38,208 ‫הם אוהבים להגיד לך,‬ ‫שטנים קטנוניים כמו הרוזן וובלאנק…‬ 164 00:12:38,708 --> 00:12:41,708 ‫שעבדות איננה אלא דרכו של העולם.‬ 165 00:12:42,416 --> 00:12:43,500 ‫כך נוהגים אנשים.‬ 166 00:12:44,208 --> 00:12:46,041 ‫את יכולה להביט סביב ולחשוב…‬ 167 00:12:46,916 --> 00:12:48,041 ‫אולי הם צודקים.‬ 168 00:12:48,666 --> 00:12:52,583 ‫רוע, אלימות ודיכוי בכל מקום.‬ 169 00:12:53,208 --> 00:12:56,250 ‫אפילו הצרפתים, עם האידאלים העילאיים שלהם.‬ 170 00:12:56,333 --> 00:12:58,458 ‫מה הם יודעים על הסבל שלנו?‬ 171 00:12:58,958 --> 00:13:00,291 ‫ומה אכפת להם?‬ 172 00:13:01,000 --> 00:13:02,875 ‫הם יבנו את העולם החדש שלהם.‬ 173 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 ‫אבל לא יהיה חופש, שוויון או אחווה בשבילנו.‬ 174 00:13:08,083 --> 00:13:09,333 ‫אם הם יבנו אותו בכלל.‬ 175 00:13:10,083 --> 00:13:13,208 ‫אבל הם יודעים שזה לא נכון, אנט.‬ 176 00:13:13,958 --> 00:13:15,500 ‫השטנים הקטנוניים.‬ 177 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 ‫זה יועיל להם אם נאמין בכך.‬ 178 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 ‫אבל האנושות לא הגיעה לעולם הזה‬ ‫כשהיא גוררת צבאות של עבדים.‬ 179 00:13:23,750 --> 00:13:25,125 ‫זה הגיע אחר כך.‬ 180 00:13:26,291 --> 00:13:28,125 ‫וגם אבות אבותיך.‬ 181 00:13:28,791 --> 00:13:33,041 ‫כמובן שאני מתכוונת לאימא שלך, שאהבה אותך.‬ 182 00:13:33,625 --> 00:13:37,875 ‫ואבא שלך, שנגרר ממנה בידי אנשים עם שוטים.‬ 183 00:13:38,541 --> 00:13:39,625 ‫וסבתא שלך‬ 184 00:13:40,208 --> 00:13:44,833 ‫שצפתה בספינות מפליגות,‬ ‫כשהיא בוכה ותולשת את שיערה.‬ 185 00:13:46,291 --> 00:13:47,833 ‫אבל הם חוזרים לאחור…‬ 186 00:13:48,500 --> 00:13:51,541 ‫מעבר להם ומעבר להם.‬ 187 00:13:52,291 --> 00:13:54,083 ‫בחזרה למקור.‬ 188 00:13:54,708 --> 00:13:56,791 ‫אל נהר אוגון.‬ 189 00:13:57,625 --> 00:14:01,541 ‫ואל עולם ללא עבדים או אדונים.‬ 190 00:14:03,250 --> 00:14:05,833 ‫למדי לרפא את אבותייך.‬ 191 00:14:08,083 --> 00:14:11,583 ‫יש אור בחשכה הזאת.‬ 192 00:15:00,083 --> 00:15:05,875 ‫"אבלות ביום ההוא,‬ ‫אשר מן העפר יעלו האשמים להישפט."‬ 193 00:15:07,625 --> 00:15:08,708 ‫הוא מאיים עליך.‬ 194 00:15:09,916 --> 00:15:11,083 ‫השד הסרבן שלך.‬ 195 00:15:12,250 --> 00:15:14,583 ‫למה הילד בלמונט כל כך פחד ממך?‬ 196 00:15:17,041 --> 00:15:20,583 ‫חייתי זמן רב כאדם וכערפד.‬ 197 00:15:21,583 --> 00:15:23,541 ‫אבל אהבתי באמת רק פעם אחת.‬ 198 00:15:25,458 --> 00:15:27,875 ‫הוא היה מעיירה קטנה במסצ'וסטס,‬ 199 00:15:27,958 --> 00:15:29,125 ‫אם שמעת על זה.‬ 200 00:15:29,875 --> 00:15:31,750 ‫בימים ההם זו הייתה מושבה.‬ 201 00:15:33,041 --> 00:15:34,375 ‫אבל הוא לא היה מתיישב.‬ 202 00:15:35,208 --> 00:15:40,000 ‫הוא היה גאה להיות מוהיקן,‬ ‫עם שורשים עמוקים באדמה וביער.‬ 203 00:15:41,416 --> 00:15:43,000 ‫הוא בער מתשוקה.‬ 204 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 ‫אל העולם.‬ 205 00:15:45,708 --> 00:15:46,833 ‫אל איך שהאנשים…‬ 206 00:15:47,458 --> 00:15:49,541 ‫"האנשים", כך הוא דיבר…‬ 207 00:15:50,208 --> 00:15:51,916 ‫עוד יזכו בחופש.‬ 208 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 ‫אפילו אנשים כמוהו.‬ 209 00:15:56,000 --> 00:15:58,208 ‫אנשים שאדמתם נגנבה, כלומר.‬ 210 00:15:59,916 --> 00:16:01,000 ‫כפי שקרה לאדמתי…‬ 211 00:16:01,833 --> 00:16:02,958 ‫לפני זמן כה רב.‬ 212 00:16:04,250 --> 00:16:08,375 ‫אבל הוא נלחם איתם, המהפכנים.‬ ‫הוא נלחם איתם.‬ 213 00:16:09,916 --> 00:16:11,708 ‫כמעט האמנתי בזה בזכותו.‬ 214 00:16:14,083 --> 00:16:15,750 ‫ואז ג'וליה בלמונט הרגה אותו.‬ 215 00:16:16,750 --> 00:16:18,250 ‫כי הוא היה ערפד.‬ 216 00:16:19,625 --> 00:16:20,833 ‫ואתה עשית לו את זה.‬ 217 00:16:21,833 --> 00:16:23,416 ‫בכלל ביקשת רשות?‬ 218 00:16:23,500 --> 00:16:24,750 ‫הייתי מאוהב בו.‬ 219 00:16:25,958 --> 00:16:28,166 ‫רציתי שהוא יהיה איתי לנצח.‬ 220 00:16:29,291 --> 00:16:31,000 ‫וזה מה שתכננת עבורי?‬ 221 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 ‫כמובן שלא, מיזרק.‬ 222 00:16:36,625 --> 00:16:37,833 ‫אני לא מאוהב בך.‬ 223 00:16:50,333 --> 00:16:51,458 ‫מי היית, חבר?‬ 224 00:16:52,958 --> 00:16:54,500 ‫אתה זוכר מי היית?‬ 225 00:16:58,500 --> 00:17:01,125 ‫אני זוכר שהייתי ביער.‬ 226 00:17:03,416 --> 00:17:04,833 ‫ובחורה שאהבה לדבר.‬ 227 00:17:07,750 --> 00:17:09,458 ‫אני זוכר שחיבבתי אותה.‬ 228 00:17:11,083 --> 00:17:13,875 ‫ואהבתי את מה שהיא אמרה.‬ 229 00:17:16,333 --> 00:17:17,375 ‫שמי…‬ 230 00:17:19,666 --> 00:17:20,791 ‫היה ז'אק.‬ 231 00:17:45,958 --> 00:17:46,791 ‫הם יודעים?‬ 232 00:17:47,541 --> 00:17:48,833 ‫כולם… הם יודעים?‬ 233 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 ‫כמובן שלא.‬ 234 00:17:51,458 --> 00:17:52,750 ‫אתה מתבייש לספר להם?‬ 235 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 ‫למה?‬ 236 00:17:55,375 --> 00:17:58,541 ‫אתה כומר, אז…‬ ‫אתה אמור להשאיר אותו במכנסיך.‬ 237 00:17:59,333 --> 00:18:00,916 ‫ידוע שרוב הכמרים לא עושים זאת.‬ 238 00:18:01,416 --> 00:18:03,458 ‫אפילו רוב האפיפיורים לא עושים זאת.‬ 239 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 ‫הם כמרים חסרי כבוד.‬ 240 00:18:07,041 --> 00:18:11,041 ‫הולדת כמה פרחחים פה ושם‬ ‫לא משתווה לזימון שדים מהגיהינום.‬ 241 00:18:11,708 --> 00:18:16,208 ‫או שגם האפיפיור עושה זאת?‬ ‫-אנחנו עושים את כל מה שצריך לעשות בשם האל.‬ 242 00:18:16,291 --> 00:18:17,208 ‫זה בשם אלוהים?‬ 243 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 ‫שהתעלמת ממני כל חיי?‬ 244 00:18:19,875 --> 00:18:22,041 ‫לא התעלמתי ממך, מריה.‬ 245 00:18:23,625 --> 00:18:26,375 ‫אני יודע, למשל, שאת מכשפה.‬ 246 00:18:27,000 --> 00:18:28,791 ‫אבל הגנתי עליך בכל זאת.‬ 247 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 ‫אתה באמת מאשים אותי בכישוף שחור?‬ 248 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 ‫הצטרפי אליי.‬ 249 00:18:36,875 --> 00:18:38,625 ‫אלוהים נע דרכי, מריה.‬ 250 00:18:39,541 --> 00:18:41,125 ‫אני מפציר בך.‬ 251 00:18:41,875 --> 00:18:42,708 ‫בבקשה.‬ 252 00:18:43,208 --> 00:18:45,125 ‫אל תעמדי בדרכו של האל.‬ 253 00:18:45,791 --> 00:18:47,041 ‫הגואלת שלנו הגיעה!‬ 254 00:18:48,291 --> 00:18:50,458 ‫המושיעה שלנו הגיעה!‬ 255 00:18:50,541 --> 00:18:52,250 ‫המושיעה שלנו!‬ 256 00:18:52,750 --> 00:18:54,250 ‫קץ למהפכה!‬ 257 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 ‫השבח לאל!‬ ‫-הגואלת שלנו!‬ 258 00:18:57,916 --> 00:18:59,458 ‫הישועה הגיעה!‬ 259 00:19:00,750 --> 00:19:03,166 ‫היא תרומם את נשמתנו!‬ ‫-היא באה להציל אותנו!‬ 260 00:19:03,250 --> 00:19:05,500 ‫היא כאן!‬ ‫-המושיעה שלנו!‬ 261 00:19:08,125 --> 00:19:09,208 ‫היא כאן.‬ 262 00:19:09,791 --> 00:19:10,625 ‫היא כאן!‬ 263 00:19:12,583 --> 00:19:14,000 ‫היא תציל אותנו!‬ 264 00:19:16,250 --> 00:19:18,500 ‫תגאלי אותנו!‬ ‫-קץ למהפכה!‬ 265 00:19:21,791 --> 00:19:22,666 ‫לפני זמן רב…‬ 266 00:19:23,541 --> 00:19:28,625 ‫כשעדיין הייתי אנושי, ראיתי אנשים‬ ‫יורדים לחוף מספינות ושוחטים את בני עמי.‬ 267 00:19:30,041 --> 00:19:31,833 ‫שוחטים אותם באלפים.‬ 268 00:19:32,666 --> 00:19:34,083 ‫במיליונים, לבסוף.‬ 269 00:19:36,000 --> 00:19:37,500 ‫מי היה מאמין לדבר כזה?‬ 270 00:19:39,208 --> 00:19:41,083 ‫הם אמרו שזה בשם אלוהים.‬ 271 00:19:42,041 --> 00:19:43,833 ‫לפעמים גם בשם המלך, אבל…‬ 272 00:19:44,541 --> 00:19:45,541 ‫תמיד בשם אלוהים.‬ 273 00:19:46,750 --> 00:19:47,958 ‫אך לבסוף…‬ 274 00:19:52,083 --> 00:19:52,916 ‫יש רק אותה.‬ 275 00:19:54,041 --> 00:19:55,875 ‫מוות למהפכה!‬ 276 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 ‫קץ למהפכה!‬ 277 00:20:17,083 --> 00:20:18,125 ‫חיפשתי אותך.‬ 278 00:20:22,958 --> 00:20:24,625 ‫מוות למהפכה!‬ 279 00:20:30,041 --> 00:20:31,875 ‫הוא אומר שזו התוכנית של אלוהים.‬ 280 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 ‫היי אמיצה.‬ 281 00:20:39,958 --> 00:20:41,458 ‫יש אור בחשכה הזאת.‬ 282 00:20:45,333 --> 00:20:46,333 ‫ובכלא הזה…‬ 283 00:20:46,958 --> 00:20:48,500 ‫כאן, בחשכה.‬ 284 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 ‫ז'אק…‬ 285 00:20:51,208 --> 00:20:52,750 ‫עומד כאן ושומר עליי.‬ 286 00:20:54,208 --> 00:20:57,708 ‫אתה מקבל את זה עכשיו, בתור הגורל שלך?‬ 287 00:21:02,708 --> 00:21:03,541 ‫לא.‬ 288 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 ‫זה היה מהיר?‬ 289 00:21:20,375 --> 00:21:21,291 ‫מותה של ג'וליה?‬ 290 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 ‫זה היה מהיר?‬ 291 00:21:25,416 --> 00:21:27,125 ‫לא. לא ממש.‬ 292 00:21:28,750 --> 00:21:30,541 ‫היא הביטה בי כשהיא מתה.‬ 293 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 ‫הרגשתי.‬ 294 00:21:34,458 --> 00:21:36,291 ‫כלומר, הרגשתי כשחייה נעצרו.‬ 295 00:21:38,333 --> 00:21:40,333 ‫ראיתי את זה בעיניים שלה.‬ 296 00:21:42,583 --> 00:21:44,666 ‫הרגע המסוים שבו זה נגמר.‬ 297 00:21:47,541 --> 00:21:49,125 ‫ואז אולרוקס שחרר אותי.‬ 298 00:21:51,625 --> 00:21:53,458 ‫היא הייתה גאה, אימך.‬ 299 00:21:54,666 --> 00:21:56,208 ‫היא אמרה שהיא לא זקוקה לי.‬ 300 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 ‫שאעכב אותה.‬ 301 00:22:00,333 --> 00:22:03,000 ‫אבל כמובן שהייתי צריך ללכת איתה בכל מקרה.‬ 302 00:22:04,750 --> 00:22:06,291 ‫הייתי אב נוראי.‬ 303 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 ‫אבל…‬ 304 00:22:10,125 --> 00:22:13,625 ‫הדבר החשוב ביותר הוא להכיר במי שאתה באמת.‬ 305 00:22:14,750 --> 00:22:16,416 ‫גם אם זה לא יפה.‬ 306 00:22:21,791 --> 00:22:22,750 ‫אני צריך להשתין.‬ 307 00:22:59,250 --> 00:23:00,083 ‫שיט!‬ 308 00:23:42,041 --> 00:23:42,875 ‫אז…‬ 309 00:23:43,500 --> 00:23:44,833 ‫אנחנו כאן.‬ 310 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 ‫שבט בלמונט ייכחד בקרוב.‬ 311 00:23:51,250 --> 00:23:53,375 ‫מה, אתה תתחנן…‬ 312 00:23:54,083 --> 00:23:56,416 ‫על החיים שלו תחילה?‬ 313 00:23:58,208 --> 00:24:02,750 ‫אולי לא על החיים שלו.‬ ‫אחרי הכול, אתה בקושי מכיר אותו.‬ 314 00:24:03,791 --> 00:24:05,916 ‫אבל שם, במאשקול…‬ 315 00:24:06,625 --> 00:24:08,416 ‫הם משפחה, לא?‬ 316 00:24:09,250 --> 00:24:14,416 ‫בערך. הילדה הקטנה שהיא לא אחותך,‬ ‫אבל היא כמעט אחותך…‬ 317 00:24:15,333 --> 00:24:20,125 ‫האישה הדוברת שאינה אימא שלך,‬ ‫אבל הייתה כמו אימא בשבילך.‬ 318 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 ‫והבחורה השחורה, מאיפה שהיא לא הגיעה.‬ 319 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 ‫אתה יכול להתחנן על חייהן.‬ 320 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 ‫אבל אין ממש טעם להתחנן בפניי…‬ 321 00:24:38,666 --> 00:24:41,041 ‫כי אני לא זה שיהרוג אותן.‬ 322 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 ‫זו תהיה המתנה של טורפת האור.‬ 323 00:24:48,583 --> 00:24:54,166 ‫לרוב היא תולה אותך מזרועותיך‬ ‫עם קרסים בעצמות…‬ 324 00:24:54,250 --> 00:24:57,458 ‫ומוודאת שלא תדמם מהר מדי.‬ 325 00:24:58,125 --> 00:25:00,625 ‫אתה יכול להיות בהכרה במשך ימים.‬ 326 00:25:01,541 --> 00:25:03,375 ‫זה נפלא.‬ 327 00:25:04,416 --> 00:25:05,875 ‫אם יהיה להן מזל,‬ 328 00:25:06,416 --> 00:25:07,791 ‫היא תהפוך אותן לערפדות…‬ 329 00:25:08,291 --> 00:25:11,708 ‫ואז הן לא ימותו לעולם.‬ 330 00:25:12,958 --> 00:25:15,000 ‫מה אתה חושב על זה?‬ 331 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 ‫יש משהו ששכחת לגבי בלמונט.‬ 332 00:27:12,375 --> 00:27:13,291 ‫טיפשי מצדי.‬ 333 00:27:14,500 --> 00:27:15,750 ‫גם אני שכחתי.‬ 334 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 ‫תכננתי לומר משהו שנון, חד ואכזרי‬ 335 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 ‫לפני שאהרוג אותך.‬ 336 00:27:47,041 --> 00:27:47,875 ‫אבל זין על זה.‬ 337 00:28:10,750 --> 00:28:12,291 ‫אני שוב מסוגל לעשות קסמים.‬ 338 00:28:13,041 --> 00:28:13,875 ‫שמתי לב.‬ 339 00:28:14,958 --> 00:28:15,791 ‫איך זה קרה?‬ 340 00:28:17,916 --> 00:28:18,750 ‫אני לא יודע.‬ 341 00:28:20,041 --> 00:28:21,083 ‫כי הייתי חייב.‬ 342 00:28:22,875 --> 00:28:23,958 ‫אני חייב לחיות.‬ 343 00:28:25,750 --> 00:28:26,875 ‫יש אנשים שאני אוהב.‬ 344 00:28:28,875 --> 00:28:30,708 ‫חבל שזה לא הסתדר ככה בשבילך.‬ 345 00:28:34,000 --> 00:28:35,208 ‫אני צעיר ממך בהרבה.‬ 346 00:28:37,208 --> 00:28:38,583 ‫סביר להניח שזה העניין.‬ 347 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 ‫כן.‬ 348 00:28:43,958 --> 00:28:45,291 ‫סביר להניח שזה העניין.‬ 349 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 ‫- מבוסס על סדרת משחקי הווידאו מאת קונאמי -‬ 350 00:30:32,041 --> 00:30:33,583 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬