1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Dobro došli u Francusku, Vaše veličanstvo. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Vaše dugo i zamorno putovanje skoro je gotovo. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Moja sestra Mjesec večeras blještavo gori. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Jako je uzbuđena, naravno. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Uskoro ćemo prisiliti našeg oca, Amun-Raa, Sunce, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 da se baci na koljena i preklinje za milost u blatu. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Ali neće biti jebene milosti. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Odrubit ću mu glavu, isisati mozak i ispljunuti ga u prašinu. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Oduvijek ga štuju. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Mojeg oca. Jebeno Sunce. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Otkako su ispuzali iz špilje, smrtnici ga obožavaju 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 jer se boje tame. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Uskoro će preostati jedino tama. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 I strava će biti jedino za što znaju. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Zasad, grofice, noći su kratke ovako daleko na sjeveru. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Još nas čeka dalek put. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Da. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Ali žedna sam, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Kći zamjenika vođe revolucionara. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Član jakobinskog kluba. Odvjetnik. Voli zvuk svojeg glasa. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Rekli su mi da je molio za svoj život, umjesto za njezin. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 O, da. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Iznimno. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Dosadio mi je isprazan užas. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Ovo je mnogo slađe. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Očaj. 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA: NOKTURNO 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Čekaj. Trebam jebene odgovore, djede. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Zovi me bilo kako, samo ne tako. 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Gdje si bio cijeli moj život? Mislio sam da si mrtav. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Ubit ću Teru. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Došao sam ovamo s deset godina, nikoga nisam znao. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Da nije bilo tete Tere, koja mi nije teta, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 nego neka rođakinja iz tisućitog koljena… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,875 Jebeno smo se dogovorili. 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Kako to misliš, ubit ćeš je? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Obećala je da ti neće reći gdje me možeš naći. 38 00:04:04,583 --> 00:04:05,708 O čemu to govoriš? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Zar ti nije rekla? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Nije! Što? Ne! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Kao odgovor na tvoje pitanje, gdje sam cijeli tvoj život? 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Stalno sam ovdje. Otkad si došao u Francusku. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Držim te na oku. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Misliš, promatrao si me? Potajno? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Kad to tako kažeš, zvuči pomalo jezivo. 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 A Tera je znala? 47 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Pristala je ne reći ti. 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Dajem joj novac. -To je bio dogovor? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Naravno da ne. 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Pa, donekle. 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Kad dobijem nešto novca od ubijanja glupih provincijskih vampira, 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 dam joj dio kako bih pomogao. 53 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Ali zamolio sam je da ti ne govori o meni… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Mislio sam da je tako najbolje. 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Nisi htio da znam da imam jebenog djeda 56 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 nekoliko kilometara dalje? 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Ne, nisam. Možda bi očekivao nešto od mene. 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Savjete, ohrabrenje, rođendanske darove. 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Tko bi to želio? 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Majka je rekla da si mrtav. 61 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 Nije te ni spomenula osim kad je rekla da si mrtav. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Rekla je da je otišla u Novi svijet jer više nikoga nema, 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 da je nasljednica misije obitelji Belmont 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 i da se mora boriti protiv vampira. 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Poput Olroxa. 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Kamo ćeš sada? 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Ti si Belmont. 68 00:05:56,833 --> 00:05:58,875 Ne bi se trebao skrivati u kolibi. 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 I ne bi smio ubijati vampire radi novca. 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Bio sam junak… nekoć. 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Ni sam ne znam koliko sam vampira ubio… „junački”. 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Bič je tada bio moj, naravno. 73 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Ali imao sam druge moći. 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Među našim precima prije 300 godina bila je jedna moćna čarobnica. 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, da. Znam. 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Znam sve o povijesti naše obitelji. 77 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Majka me naučila. 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 A tebe je izostavila. 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Počinjem shvaćati zašto. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Zvučiš kao ona. 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Bio sam najmoćniji čarobnjak loze Belmont. 82 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Jedva da sam trebao bič. 83 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Mogao sam spaliti cijelo gnijezdo vampira jednim plamenom. 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Kada si se pretvorio u ovog jezivog starca? 85 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Izađi. Donijet ću ti kavu. 86 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Mislim da imam još jednu šalicu. 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Rekao si da si bio moćan čarobnjak? 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Naglasak na „bio”. 89 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Imao sam ženu. 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Tvoju baku, Lydie. 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 I prijatelja, ako možeš vjerovati. 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Zvao se Maxim. 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Vampir ih je oboje ubio. 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Bože, godinama nisam izgovorio to ime naglas. 96 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Držao sam je u naručju, preklinjao je da mi se vrati. 97 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 „Vrati mi se.” 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Držao sam je. 99 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Tako beživotnu. 100 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Tako hladnu. 101 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 A prekoputa bio je Maxim, moj prijatelj, zaklan. 102 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 A neko vrijeme nije bio posve mrtav. 103 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Sve zbog mene. 104 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Magija me napustila. 105 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Nisam imao ništa. 106 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Ništa mi nije ostalo. 107 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 I kćer si izgubio. Ili si zaboravio taj dio? 108 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 Kći koja je otišla u Ameriku sama se boriti protiv zla. 109 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Zlo će uvijek pobijediti. 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Što god zlo bilo. 111 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 I posvuda je. 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Uvijek će biti jače od nas. 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Možeš ubiti ovog ili onog vraga. 114 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Lorda Ruthvana, Drakulu, možda čak i Olroxa. 115 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Ali uvijek će ih biti više, više i sve gorih. 116 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 I ubit će ljude koje voliš. 117 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 Nitko nije siguran u tvojoj blizini. 118 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Zlo će uvijek pobijediti. 119 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Zašto si ovdje ako nisi mene došao potražiti? 120 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Što radiš ovdje? 121 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Ubila si Vaublanca. 122 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Svi smo se radovali. 123 00:11:23,041 --> 00:11:24,250 Ali izgubila sam Edouarda. 124 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Ali nisi njegovu dušu. 125 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Neka te to ohrabri. 126 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Mali Belmont ispao je jebeno beskoristan. 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Doslovno je pobjegao. 128 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Pobjegao je. 129 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Svi počinju bijegom, Annette. 130 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Što? 131 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 To je posve drukčije. Kako se to može usporediti? 132 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Došla sam po pomoć. Mislila sam da sam vidjela najgore zlo na svijetu. 133 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Ali zlo ovdje već stoljećima pušta korijenje. 134 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 A ta Mesija Vampira, još je starija. 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 I tvoja je moć stara, Annette. 136 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Ako su ovo moji preci, Cecile, samo su bljezgarije. Buka. 137 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Ne mogu se mjeriti s drevnim egipatskim bogom-vragom. 138 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Bljezgarije su samo zato što ne slušaš. 139 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Bila si oblikovana, Annette. 140 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Svaki je dio tebe oblikovan time što si rođena kao robinja. 141 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Naravno da je tako bilo. 142 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 To je izvor tvojeg gnjeva, 143 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 ali nije izvor tvoje moći. 144 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Vole reći, ti beznačajni vragovi poput grofa Vaublanca, 145 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 da je ropstvo sastavni dio svijeta. 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Ljudi su takvi. 147 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Možeš se osvrnuti i pomisliti da možda imaju pravo. 148 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Posvuda ima zla, nasilja i ugnjetavanja. 149 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Čak i Francuzi s visokim idealima. 150 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Što oni znaju o našoj patnji? 151 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 I zar ih je briga? 152 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Izgradit će svoj novi svijet, 153 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 ali neće biti slobode ni jednakosti ni bratstva za nas. 154 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Ako ga uopće izgrade. 155 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Ali znaju da to nije istina. 156 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Beznačajni vragovi. 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Pomaže im ako vjerujemo. 158 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Ali čovječanstvo nije došlo na svijet vukući vojske robova. 159 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 To je došlo poslije. 160 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 I tvoji preci. 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Naravno, mislim na tvoju majku, koja te voljela. 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 I tvojeg oca, kojeg su muškarci s bičevima odvukli od nje. 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 I tvoju baku, 164 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 koja je gledala brodove kako odlaze, plačući i čupajući kosu. 165 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Ali ima ih više. 166 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Prije njih i prije njih. Sve do izvora. 167 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Do Ogunove Iwe. 168 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 I svijeta bez robova ili gospodara. 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Nauči čuti svoje pretke. 170 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 U ovoj tami ima svjetla. 171 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 „Žalostan bit će dan kad grešni ljudi iz prašine ustanu da im se sudi.” 172 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Prijeti vam. 173 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Vaš nevoljki demon. 174 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Zašto te se mali Belmont toliko bojao? 175 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Živio sam dugo kao čovjek i vampir. 176 00:15:21,541 --> 00:15:23,666 Ali volio sam samo jednom. 177 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Bio je iz gradića u Massachusettsu, 178 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 ako si ikada čuo za to. 179 00:15:29,916 --> 00:15:31,833 Što je u ono doba bila kolonija. 180 00:15:33,000 --> 00:15:34,541 Ali nije bio kolonizator. 181 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Bio je ponosan Mohikanac, ukorijenjen duboko u zemlju i šumu. 182 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Izgarao je od strasti. 183 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Prema svijetu, o tome kako narod, 184 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 tako ih je nazivao, 185 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 može izboriti slobodu. 186 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Čak i ljudi poput njega. 187 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Mislim na ljude čija je zemlja ukradena. 188 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Kao što je moja bila, jednom davno. 189 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Ali borio se uz njih, revolucionare. 190 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Borio se zajedno s njima. 191 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Umalo sam mu povjerovao. 192 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Onda ga je Julia Belmont ubila. 193 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Jer je bio vampir. 194 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 I ti si mu to učinio. 195 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Jesi li tražio dopuštenje? -Bio sam zaljubljen. 196 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Želio sam da zauvijek bude sa mnom. 197 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Jesi li to i meni namijenio? 198 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Naravno da ne, Mizrak. 199 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Nisam zaljubljen u tebe. 200 00:16:50,250 --> 00:16:51,625 Tko si bio, prijatelju? 201 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Sjećaš li se tko si bio? 202 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Sjećam se da sam bio u šumi. 203 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 I djevojke koja je voljela govoriti. 204 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Sjećam se da mi se sviđala. 205 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Svidjelo mi se što je rekla. 206 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Moje ime… 207 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 bilo je Jacques. 208 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Znaju li? 209 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Svi oni? Znaju li? 210 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Naravno da ne. 211 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Sramiš se reći im? 212 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Zašto? 213 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Ti si svećenik. Trebaš ga držati u gaćama. 214 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Svi znaju da se većina svećenika ne pridržava toga. Ni većina papa. 215 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Oni su nečasni svećenici. 216 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Nekoliko kopiladi ne može se usporediti s prizivanjem đavola iz pakla. 217 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Ili Papa radi i to? 218 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Činimo sve što moramo u ime Boga. 219 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Za Boga, je li? 220 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Zato si me ignorirao cijeli život? 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Nisam te ignorirao, Maria. 222 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Na primjer, znam da si vještica. 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Ali svejedno sam te zaštitio. 224 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ne optužuješ me valjda za crnu magiju? 225 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Pridruži mi se. 226 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Bog djeluje kroz mene, Maria. 227 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Preklinjem te. 228 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Molim te, nemoj stati Bogu na put. 229 00:18:45,750 --> 00:18:47,416 Naša spasiteljica je stigla! 230 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Naša izbaviteljica je došla! 231 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Naša izbaviteljica! -Dolje s Revolucijom! 232 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Slava Bogu! -Naša spasiteljica! 233 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Spasenje je stiglo! 234 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Podigni naše duše! -Došla nas je spasiti. 235 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Naša spasiteljica! -Ovdje je! 236 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Stigla je! -Ona će nas spasiti! 237 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Izbavi nas! -Dolje s Revolucijom! 238 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Jednom davno, dok sam još bio čovjek, 239 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 promatrao sam ljude kako silaze s brodova i kolju moj narod. 240 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Poklali su ih tisuće, na kraju milijune. 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Tko bi povjerovao u takvu stvar? 242 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Rekli su da to rade za svojeg Boga. 243 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Ponekad i za kralja, ali uvijek za svojeg Boga. 244 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Ali na kraju… 245 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 preostaje samo ona. 246 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Smrt Revoluciji! 247 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Dolje s Revolucijom! 248 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Tražila sam te. 249 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Smrt Revoluciji! 250 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Kaže da je ovo Božji plan. 251 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Budite hrabre. 252 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 U ovoj tami ima svjetla. 253 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 A u ovom zatvoru, 254 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 ovdje u mraku, Jacques. 255 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Stražariš nada mnom. 256 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Prihvaćaš li to kao svoju sudbinu? 257 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Ne. 258 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Je li bilo brzo? 259 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Julijina smrt? 260 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Je li bilo brzo? 261 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Ne, zapravo nije. 262 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Gledala je u mene kad je umrla. 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,208 Točno sam vidio. 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Vidio sam kad joj je život stao. 265 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Vidio sam joj u očima. 266 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Doslovno trenutak kada se završio. 267 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 A onda me Olrox pustio. 268 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Bila je ponosna, tvoja majka. 269 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Rekla je da me ne treba. 270 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Da bih je samo usporavao. 271 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Naravno, trebao sam ipak otići s njom. 272 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Bio sam grozan otac. 273 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Ali najvažnije je suočiti se s istinom o sebi. 274 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Čak i ako nije baš lijepa. 275 00:22:21,791 --> 00:22:22,875 Moram se popišati. 276 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Sranje! 277 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Dakle, evo nas. 278 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Klan Belmont uskoro izumire. 279 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Hoćeš li prvo preklinjati za njegov život? 280 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Možda nećeš za njegov. Uostalom, jedva ga poznaješ. 281 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Ali oni u Machecoulu, oni su ti obitelj, zar ne? 282 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Donekle. Djevojčica ti nije sestra, ali skoro da ti je sestra. 283 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 I ona Govornica, koja ti nije majka, 284 00:24:17,833 --> 00:24:20,291 ali bila ti je poput majke. 285 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 I mala crnkinja. Odakle god da se ona stvorila. 286 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Mogao bi preklinjati za njihove živote. 287 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Ali nema smisla mene preklinjati, jer ih neću ja ubiti. 288 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 To će biti dar Propasti Svjetla. 289 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Često te objesi za ruke s kukama zabijenim kroz kosti, 290 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 kako bi bila sigurna da nećeš prebrzo iskrvariti. 291 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Možeš danima ostati pri svijesti. Prekrasno je. 292 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Ako imaju sreće, 293 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 pretvorit će ih u vampire, pa nikad neće umrijeti. 294 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Što misliš o tome? 295 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Nešto si zaboravio o klanu Belmont. 296 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Baš sam glup, i ja sam zaboravio. 297 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Želio sam reći nešto duhovito, britko i okrutno 298 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 prije nego što te dokrajčim. 299 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Ali jebeš to. 300 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Opet mogu izvoditi čarolije. 301 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Primijetio sam. 302 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Kako se to dogodilo? 303 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Ne znam. 304 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Jer sam morao. 305 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Moram preživjeti. 306 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Postoje ljudi koje volim. 307 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Šteta što tebi nije uspjelo. 308 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Mnogo sam mlađi od tebe. 309 00:28:37,166 --> 00:28:38,791 Vjerojatno je u tome stvar. 310 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Da. 311 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Vjerojatno je u tome stvar. 312 00:29:07,750 --> 00:29:10,041 PREMA SERIJI VIDEOIGARA TVRTKE KONAMI 313 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Prijevod titlova: Iva Antoliš