1 00:00:57,375 --> 00:00:59,625 Isten hozott Franciaországban, fenség! 2 00:01:00,125 --> 00:01:03,000 Hosszú és fárasztó utad hamarosan véget ér. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Holdnővérem fényesen ragyog ma éjjel. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,958 Ő is nyilvánvalóan nagyon izgatott. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Nemsokára térdre kényszerítjük apánkat, Amon Rét, a Napot, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 és a porban fog csúszni, irgalomért esedezve. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 De kurvára nem lesz irgalom. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Levágom a fejét, kiszívom az agyvelejét, és kiköpöm a porba. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Mindig is őt istenítették. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Az apámat. A kibaszott Napot. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,791 Mióta csak előmásztak a barlangjaikból a halandók imádták, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 mert félnek a sötétségtől. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Rövidesen nem lesz más, csak sötétség. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 És csak a rettegést ismerik majd. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 De addig is, bárónő, idefent északon rövidek az éjszakák. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Még áll némi út előttünk. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Igen. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 De úgy szomjazom, Dorottya! 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Az apja a forradalom tisztségviselője. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 A Jakobinus klub tagja. Ügyvéd, imádta a saját hangját. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Azt mondják, a lánya helyett a saját életéért könyörgött. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Ó, igen! 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Pompás példány! 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Unom már a puszta rettegést. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Ez sokkal édesebb. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 A kilátástalanság. 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA – DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Állj meg! Válaszokat követelek, nagyapó! 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Szólíts bárhogy, csak nagyapónak ne! 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Hol a faszban voltál egész életemben? Azt hittem, meghaltál. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Megölöm Terát. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,500 Tízévesen érkeztem ebbe az országba, nem ismertem senkit. 33 00:03:48,583 --> 00:03:50,958 Tera néni nélkül, aki nem is a nénikém, 34 00:03:51,041 --> 00:03:54,291 csak valami távoli rokonom az ezredik oldalágon… 35 00:03:54,375 --> 00:03:56,000 Megállapodtunk, bassza meg! 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Hogy érted azt, hogy megölöd? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Megígérte, hogy nem vezet a nyomomra. 38 00:04:04,583 --> 00:04:05,708 Miről beszélsz? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Úgy érted, hogy nem szólt rólam? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Nem! Hogy mi? Nem! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Nos, a kérdésedre válaszolva: Hogy hol voltam egész életedben? 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Mindvégig itt voltam, mióta megérkeztél Franciaországba. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Szemmel tartottalak. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Úgy érted, leskelődtél utánam? Titokban? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Ha így fogalmazunk, valóban egy kicsit bizarrul hangzik. 46 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 - És Tera tudta? - Megígérte, hogy hallgat róla. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Pénzzel is támogattam. - Ez volt az alku? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Dehogy! Természetesen nem. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Na jó, talán mégis. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Ha kaptam egy kis pénzt pár bugris vámpír fejéért cserébe, 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 segítettem neki. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 De azért kértem meg, hogy ne szóljon rólam, mert… 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Nos, így volt a legjobb. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Nem akartad, hogy tudjam, hogy van egy kibaszott nagyapám 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 pár mérföldre tőlem? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Nem hát. Mindenfélét vártál volna tőlem. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Tanácsot, bátorítást, születésnapi ajándékokat. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 A fene vágyik erre! 59 00:05:14,583 --> 00:05:16,541 Anyám azt mondta, halott vagy. 60 00:05:16,625 --> 00:05:20,208 Sőt, sosem mondott mást rólad, minthogy meghaltál. 61 00:05:20,708 --> 00:05:23,791 Azt mondta, azért ment az Újvilágba, mert nem maradt senkije, 62 00:05:23,875 --> 00:05:25,958 és hogy ő a Belmontok örököse, 63 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 akiknek meg kell küzdeni a vámpírokkal. 64 00:05:30,041 --> 00:05:31,125 Például Olroxszal. 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Most meg hová mész? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Belmont vagy. 67 00:05:56,833 --> 00:06:02,541 Nem méltó hozzád, hogy viskókban bujkálj. Hogy pénzért gyilkolászd a vámpírokat. 68 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Hős voltam egykor. 69 00:06:10,541 --> 00:06:13,458 Össze sem tudom számolni, hány vámpírt öltem meg… 70 00:06:13,958 --> 00:06:15,041 „hősiesen”. 71 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Akkoriban az ostor még az enyém volt. 72 00:06:20,208 --> 00:06:21,958 De más képességeim is voltak. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Az egyik 300 évvel ezelőtti ősünk kiváló varázsló volt. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha. Igen, tudom. 75 00:06:29,916 --> 00:06:32,416 Kívülről fújom a családunk történetét. 76 00:06:32,500 --> 00:06:34,208 Anyám elmesélte. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,708 De téged nem említett. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Kezdem érteni, miért. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Mintha őt hallanám. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Én voltam a Belmont család valaha élt legnagyobb varázslója. 81 00:06:52,000 --> 00:06:53,541 Alig használtam az ostort. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Egyetlen lángcsóvával szénné perzseltem belőlük egy tucatot. 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 És mikor lett belőled hibbant vénember? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Várj odakint! Viszek neked kávét. 85 00:07:06,250 --> 00:07:08,041 Van itt valahol még egy bögre. 86 00:07:38,416 --> 00:07:40,541 Szóval félelmetes varázsló voltál. 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,708 De ez már csak a múlt. 88 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Volt egy feleségem. 89 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 A nagyanyád, Lydie. 90 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 És volt egy barátom, bármilyen hihetetlen. 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Maximnak hívták. 92 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Egy vámpír végzett velük. 93 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 94 00:08:04,375 --> 00:08:05,250 Istenem… 95 00:08:06,208 --> 00:08:09,416 évek óta nem ejtettem ki fennhangon a nevét. 96 00:08:11,166 --> 00:08:12,833 A karomban tartottam Lydiét. 97 00:08:13,583 --> 00:08:15,708 Könyörögtem, hogy ne hagyjon itt. 98 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 „Ne hagyj itt!” 99 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Átöleltem. 100 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Ernyedt volt… 101 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 és jéghideg. 102 00:08:27,916 --> 00:08:29,166 Nem messze tőlem… 103 00:08:29,916 --> 00:08:31,458 Maxim, a barátom. 104 00:08:32,666 --> 00:08:33,500 Vérbe fagyva. 105 00:08:35,083 --> 00:08:37,041 Még nem szállt ki belőle az élet. 106 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Én tehettem róla. 107 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Cserben hagyott a varázserőm. 108 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Nem maradt semmi. 109 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Semmi az égvilágon. 110 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 A lányodat is elvesztetted. Vagy ez kiment a fejedből? 111 00:08:54,625 --> 00:08:58,416 Aki átkelt Amerikába, hogy egyedül küzdjön meg a gonosszal. 112 00:08:59,958 --> 00:09:02,166 A gonosz örökké győzni fog, Richter. 113 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Bármilyen formát is öltsön. 114 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 Mindenütt ott van. 115 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Mindig erősebb lesz nálunk. 116 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Megölhetsz akár ezer ördögöt. 117 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Lord Ruthvent, Drakulát vagy akár Olroxot. 118 00:09:23,791 --> 00:09:25,666 Egyre csak sokasodnak. 119 00:09:26,708 --> 00:09:28,458 És egyre szörnyűbbek lesznek. 120 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Mindenkit megölnek, akit szeretsz. 121 00:09:32,958 --> 00:09:35,083 Senki sincs körülötted biztonságban. 122 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 A gonosz mindig győzni fog. 123 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Miért vagy itt, ha nem az én keresésemre indultál? 124 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Mit csinálsz itt? 125 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Megölted Vaublanc-t. 126 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Örvendett a szívünk. 127 00:11:23,000 --> 00:11:24,625 De Édouard odaveszett. 128 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 A lelke nem. 129 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Ebből meríts erőt! 130 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 A Belmont fiú egy kurva fabatkát sem ért. 131 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Egyszerűen elfutott. 132 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Elfutott. 133 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Mindenki úgy kezdi, hogy elfut, Annette. 134 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Tessék? 135 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Az én esetem teljesen más! Hogy mérheted össze a kettőt? 136 00:11:50,458 --> 00:11:52,416 Útmutatásért jöttem ide. 137 00:11:52,500 --> 00:11:55,333 Azt hittem, már minden szörnyűséget láttam. 138 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 De itt évszázados gyökereket eresztett a gonosz. 139 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 És ez a Vámpírmessiás még ennél is ősibb. 140 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 A te erőd is ősi, Annette. 141 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Ha ezek az őseim, Cecile… Csak motyogást hallok. Zajt. 142 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Nem érnek fel valami egyiptomi sátánistenséggel. 143 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Csak azért hallod motyogásnak, mert nem figyelsz rájuk. 144 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Ez formált téged, Annette. 145 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Az formált ilyenné, hogy rabszolgának születtél. 146 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Hát persze, hogy ez! 147 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Ez a benned tomboló harag forrása, 148 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 de az erőd nem ebből táplálkozik. 149 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Ezek a jelentéktelen ördögök, mint Vaublanc grófja, azt mondják neked, 150 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 hogy a rabszolgaság az élet rendje. 151 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Mindannyian erre hivatkoznak. 152 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Te pedig körülnézel, és már-már elhiszed, hogy talán igazuk van. 153 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Gonoszság, kegyetlenség, és elnyomás van mindenütt. 154 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Ezek a franciák is a magasztos eszméikkel… 155 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Mit tudnak ezek a szenvedésünkről? 156 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 És mit érdekli őket? 157 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Majd megteremtik az új világukat, 158 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 de ott sem lesz számunkra szabadság, egyenlőség vagy testvériség. 159 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Ha egyáltalán sikerül nekik. 160 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 De ők tudják, hogy ez nem igaz, Annette. 161 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Ezek a szánalmas ördögök. 162 00:13:15,916 --> 00:13:18,500 Az ő érdekeiket szolgálja, ha elhisszük. 163 00:13:18,583 --> 00:13:22,958 Az ember nem azért jött e világra, hogy tömegeket taszítson szolgaságba. 164 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Az csak később történt. 165 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Ami az őseidet illeti… 166 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Természetesen anyádra is gondolok, aki szeretett téged. 167 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 És az apádra, akit korbácsos férfiak szakítottak el tőle. 168 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 És a nagyanyádra, 169 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 aki könnyek között, a haját tépkedve nézte a távolodó hajókat. 170 00:13:46,208 --> 00:13:48,000 De velük nem ér véget a sor. 171 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Mehetünk tovább és tovább, vissza a kezdetekig. 172 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Egészen Ogun iwáig. 173 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Abba a világba, ahol nem voltak urak és szolgák. 174 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Tanulj meg figyelni az őseidre! 175 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Ott a fénysugár az éjszakában. 176 00:15:00,000 --> 00:15:01,916 „Könnyel árad ama nagy nap, 177 00:15:02,000 --> 00:15:05,833 hamvukból ha föltámadnak, a bűnösök számot adnak. 178 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Fenyeget titeket. 179 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Ez a konok démon. 180 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Miért retteg tőled ennyire ez a Belmont fiú? 181 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Hosszú időt töltöttem a földön emberként, majd vámpírként, 182 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 de csak egyszer szerettem igazán. 183 00:15:25,291 --> 00:15:27,916 A férfi egy kisvárosban élt Massachusettsben, 184 00:15:28,000 --> 00:15:29,333 ha hallottál róla. 185 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Akkoriban még gyarmat volt. 186 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 De ő nem gyarmatosító volt. 187 00:15:35,166 --> 00:15:37,166 Hanem büszke mohikán. 188 00:15:37,250 --> 00:15:40,000 Az erdő és föld gyermeke. 189 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Lángolt benne a szenvedély. 190 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 A világ iránt, és az iránt, hogy egy napon az emberek, 191 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 „a nép”, ahogy ő mondta, 192 00:15:50,166 --> 00:15:52,500 elnyeri ezt az úgynevezett szabadságot. 193 00:15:53,000 --> 00:15:54,458 Az olyanok is, mint ő. 194 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Akiktől elrabolták a földjüket, 195 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 ahogy tőlem is, sok-sok évvel ezelőtt. 196 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 De ő harcolt mellettük. A forradalmárokkal. 197 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Mellettük harcolt. 198 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Kis híján engem is meggyőzött. 199 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Aztán Julia Belmont megölte. 200 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Mert vámpír volt. 201 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Méghozzá a te jóvoltodból. 202 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - Megkérdezted egyáltalán? - Szerettem őt. 203 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Azt akartam, hogy örökké velem legyen. 204 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Nekem is ezt a sorsot szántad? 205 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Természetesen nem, Mizrak. 206 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Nem vagyok szerelmes beléd. 207 00:16:50,250 --> 00:16:51,791 Ki voltál egykor, barátom? 208 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Emlékszel még rá? 209 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Emlékszem, hogy kint jártam az erdőben. 210 00:17:03,458 --> 00:17:05,541 Egy lányra, aki szeretett beszélni. 211 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Emlékeszem, hogy tetszett nekem. 212 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 És az is, amit mondott. 213 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Úgy hívtak: 214 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Jacques. 215 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Ők tudják? 216 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Mindannyian. Tudják? 217 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Természetesen nem. 218 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Szégyelled előttük, igaz? 219 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Miért? 220 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Végül is pap vagy, szóval görcsöt kéne rá kötnöd. 221 00:17:59,333 --> 00:18:00,833 De egyik papnak sem megy. 222 00:18:01,416 --> 00:18:03,458 Még a pápának sem. 223 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Azok becstelen papok. 224 00:18:06,958 --> 00:18:09,125 Itt-ott pár zabigyerek semmiség 225 00:18:09,208 --> 00:18:11,541 a pokolfajzatok idézgetéséhez képest. 226 00:18:11,625 --> 00:18:16,208 - Vagy a pápa is ezt csinálja? - Bármire képesek vagyunk Isten kedvéért. 227 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Érte tetted, mi? 228 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Hogy le sem tojtál egész életedben? 229 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Ez nem igaz, Maria. 230 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Példának okáért tudom, hogy boszorkány vagy. 231 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Ennek ellenére védelmeztelek. 232 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ugye csak vicc, hogy engem vádolsz fekete mágiával? 233 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Tarts velem! 234 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Isten eszköze vagyok, Maria. 235 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Könyörgök neked. 236 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Kérlek, ne állj Isten útjába! 237 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Itt a szabadító! 238 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Eljött a megváltó! 239 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - A megváltó! - Vesszen a forradalom! 240 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Dicsértessék az Úr! - A szabadító! 241 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Eljött a megváltás! 242 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Emelj fel minket! - Eljött, hogy megmentsen minket! 243 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - A szabadító! - Itt van! 244 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - Eljött hát! - Megmenekültünk! 245 00:19:16,250 --> 00:19:18,916 - Szabadíts meg minket! - Le a forradalommal! 246 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Réges rég, még emberként 247 00:19:24,375 --> 00:19:27,333 láttam, ahogy az emberek a partra gázoltak a hajókról, 248 00:19:27,416 --> 00:19:29,208 hogy kiirtsák a népemet. 249 00:19:30,041 --> 00:19:31,916 Előbb ezrével mészárolták őket, 250 00:19:32,708 --> 00:19:34,333 végül milliókat öltek meg. 251 00:19:35,916 --> 00:19:38,083 Ki gondolta, hogy megeshet ilyesmi? 252 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Azt mondták, az istenükért teszik. 253 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Néha a királyukért is, de legfőképp az istenükért. 254 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 De végül… 255 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 csak ő marad. 256 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Halál a forradalomra! 257 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Vesszen a forradalom! 258 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Mindenfelé kerestelek. 259 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Halál a forradalomra! 260 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Azt mondja, ez Isten terve. 261 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Bátorság! 262 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Ott a fénysugár az éjszakában. 263 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 És ez a börtön, 264 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 lent a sötétségben, Jacques. 265 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Ahol őrködsz fölöttem. 266 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Elfogadod, hogy most már ez a sorsod? 267 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Nem. 268 00:21:17,750 --> 00:21:18,708 Gyorsan történt? 269 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Julia halála. 270 00:21:22,458 --> 00:21:23,416 Gyorsan történt? 271 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Nem igazán. 272 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Egyenesen rám nézett, mikor meghalt. 273 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Láttam rajta. 274 00:21:34,458 --> 00:21:36,416 Amikor eltávozott belőle a élet. 275 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Tudom, melyik pillanat volt. 276 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Mikor kihunyt a szeméből a fény. 277 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Aztán Olrox futni hagyott. 278 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Büszke nő volt az anyád. 279 00:21:54,625 --> 00:21:56,458 Azt mondta, nincs szüksége rám. 280 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Hogy csak a terhére vagyok. 281 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 De persze ennek ellenére vele kellett volna mennem. 282 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Szörnyű apa voltam. 283 00:22:07,875 --> 00:22:08,833 De hát… 284 00:22:10,125 --> 00:22:13,791 az a legfontosabb, hogy szembenézzünk saját magunkkal. 285 00:22:14,750 --> 00:22:16,708 Még ha nem is szép, amit látunk. 286 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Vizelnem kell. 287 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Bassza meg! 288 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Nos hát itt vagyunk. 289 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Ezek a Belmont klán utolsó percei. 290 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Mi az? Először az ő életért akarsz rimánkodni? 291 00:23:58,208 --> 00:23:59,333 Kötve hiszem. 292 00:24:00,041 --> 00:24:02,958 Végtére is alig ismered. 293 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 De Machecoulban ott a családod, nem igaz? 294 00:24:09,000 --> 00:24:10,291 Mondhatni. 295 00:24:10,375 --> 00:24:14,833 A kislány, aki nem is a húgod, de mintha csak a húgod lenne. 296 00:24:15,333 --> 00:24:17,625 És ez a mesélő, aki nem is az anyád, 297 00:24:17,708 --> 00:24:20,291 de anyád volt anyád helyett. 298 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 És az a fekete lány. A fasz tudja, honnan szalasztották. 299 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Könyöröghetnél az ő életükért. 300 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Nem mintha sok értelme lenne, mert nem én fogom megölni őket. 301 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Ez az ajándék a Fényfalót illeti. 302 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Szereti a karuknál fogva fellógatni őket, kampókat szúrva a csontjaikba, 303 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 nehogy túl hamar kivérezzenek. 304 00:24:58,041 --> 00:25:00,833 Napokig is tudatuknál lehetnek. 305 00:25:01,500 --> 00:25:03,583 Csodálatos! 306 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Ha szerencséjük van, 307 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 élőholttá teszi őket, és sohasem fognak meghalni. 308 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Na, mit szólsz hozzá? 309 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Valamit elfelejtettél a Belmontokkal kapcsolatban. 310 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 És voltam olyan ostoba, hogy magam is elfelejtettem. 311 00:27:40,791 --> 00:27:44,458 Valami szellemeset, metszőt és hangzatosat akartam mondani, 312 00:27:44,541 --> 00:27:46,000 mielőtt kivégezlek. 313 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 De a francba vele! 314 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Visszatért a varázserőm. 315 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Feltűnt. 316 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Hogy történt? 317 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Nem tudom. 318 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Szükségem volt rá. 319 00:28:22,833 --> 00:28:24,250 Életben kell maradnom. 320 00:28:25,750 --> 00:28:27,666 Azokért, akiket szeretek. 321 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Sajnálom, hogy nálad nem működött. 322 00:28:33,958 --> 00:28:35,625 Én sokkal fiatalabb vagyok. 323 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Valószínűleg ez az oka. 324 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Igen. 325 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Valószínűleg csak ez. 326 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 327 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 A feliratot fordította: Tóth Márton