1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Selamat datang di Prancis, Yang Mulia. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Perjalanan panjang dan membosankanmu hampir usai. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Saudariku, Bulan, bersinar terang malam ini. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Dia tentu sangat bersemangat. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Sebentar lagi, kita akan paksa ayah kita, Amun-Ra, Sang Matahari, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 untuk berlutut memohon ampun. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Tapi takkan ada ampun. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Akan kupotong kepalanya, kusedot otaknya, dan kuludahkan ke debu. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Mereka selalu memujanya. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Ayahku. Sang Matahari. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Sejak manusia merangkak keluar dari gua, mereka memujanya, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 karena takut gelap. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Tak lama lagi, hanya akan ada kegelapan. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Dan hanya teror yang mereka tahu. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Untuk saat ini, Countess, malam di utara berjalan singkat. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Kita masih harus pergi jauh. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Ya. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Tapi aku sangat haus, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Putri seorang deputi revolusioner. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Anggota Klub Jacobin. Pengacara. Mementingkan diri sendiri. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Kabarnya, dia memohon untuk nyawanya sendiri, bukan putrinya. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Ya. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Indah. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Aku sangat bosan dengan teror kosong. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Ini jauh lebih manis. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Keputusasaan. 27 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Tunggu. Aku butuh jawaban, Kakek. 28 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Tolong jangan panggil aku kakek. 29 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Ke mana saja kau selama hidupku? Kukira kau sudah mati. 30 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Akan kubunuh Tera. 31 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Aku datang ke sini saat usiaku 10 tahun, tanpa kenal siapa pun. 32 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Jika bukan karena Bibi Tera, yang bukan bibiku, 33 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 melainkan sepupu ketiga yang sangat jauh… 34 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Kita sudah sepakat. 35 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Apa maksudmu kau akan membunuhnya? 36 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Dia janji tak bilang di mana kau bisa mencariku. 37 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Apa maksudmu? 38 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Maksudmu, dia tak memberitahumu? 39 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Tidak! Apa? Tidak! 40 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Sebagai jawaban atas pertanyaanmu, ke mana saja aku sepanjang hidupmu? 41 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Aku selalu di sini. Sejak kau datang ke Prancis. 42 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Mengawasimu. 43 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Maksudmu, kau mengawasiku? Diam-diam? 44 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Jika nadamu begitu, itu terdengar agak menyeramkan. 45 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 Dan Tera tahu? 46 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Dia sepakat tak memberitahumu. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Aku memberinya uang. - Itu kesepakatannya? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Tentu saja tidak. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Yah, semacam itu. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Saat aku punya sedikit uang dari membunuh para vampir bodoh ini, 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 kuberi dia uang untuk membantu. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Tapi aku memintanya tak bilang tentangku padamu karena… 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Kupikir itu yang terbaik. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Kau tak mau aku tahu bahwa aku punya kakek 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 yang tinggal dekat denganku? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Tentu tidak. Kau mungkin mengharapkan sesuatu dariku. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Nasihat, dorongan, kado ulang tahun. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Siapa yang mau? 59 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Ibuku bilang kau sudah mati. 60 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 Dia bahkan tak pernah menyebutmu kecuali bilang kau sudah mati. 61 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Dia bilang dirinya ke Dunia Baru karena tak ada orang lain, 62 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 dan dia pewaris misi Belmont, 63 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 serta ada vampir di sana yang harus dia lawan. 64 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Seperti Olrox. 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Kau mau ke mana? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Kau seorang Belmont. 67 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Kau tak seharusnya sembunyi di gubuk. 68 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Kau juga tak boleh membunuh vampir demi uang. 69 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Aku pernah menjadi pahlawan. 70 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Entah sudah berapa banyak vampir yang kubunuh "dengan heroik". 71 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Dahulu, cambuk itu tentu milikku. 72 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Tapi aku punya kekuatan lain. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Salah satu leluhur kita 300 tahun lalu adalah penyihir hebat. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, ya. Aku tahu. 75 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Aku tahu semua tentang sejarah keluarga kita. 76 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Ibuku mengajariku. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 Dan dia meninggalkanmu. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,416 Aku mulai paham alasannya. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Kau mirip sekali dengannya. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Aku pesulap terkuat yang pernah dihasilkan keturunan Belmont. 81 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Nyaris tak butuh cambuk. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Aku bisa memanggang seluruh sarang mereka dengan semburan api. 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Kapan kau berubah menjadi pria tua menyeramkan ini? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Keluarlah. Akan kubawakan kopi. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Kurasa aku punya cangkir lain. 86 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Kau bilang kau pernah jadi penyihir yang kuat? 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Penekanan di "pernah". 88 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Aku punya istri. 89 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Nenekmu, Lydie. 90 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Juga seorang teman, jika kau percaya. 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Namanya Maxim. 92 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Vampir membunuh mereka berdua. 93 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 94 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Astaga, itu nama yang sudah lama tak kuucapkan. 95 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Aku memeluknya, memohon agar dia kembali kepadaku. 96 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Kembalilah." 97 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Mendekapnya. 98 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Begitu lemas. 99 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Begitu dingin. 100 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Di seberang lorong, Maxim, temanku, dibantai. 101 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Dan untuk sementara, belum mati. 102 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Semua karena aku. 103 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Sihir meninggalkanku. 104 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Aku tak punya apa-apa. 105 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Tak ada yang tersisa. 106 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Kau juga kehilangan putrimu. Atau kau lupa bagian itu? 107 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 Putrimu yang pergi ke Amerika untuk melawan kejahatan sendirian. 108 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Kejahatan akan selalu menang, Richter. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Apa pun itu, kejahatan. 110 00:09:06,958 --> 00:09:08,208 Dan ada di mana-mana. 111 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Itu akan selalu lebih kuat dari kita. 112 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Kau bisa membunuh iblis ini atau itu. 113 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Lord Ruthven, Dracula, bahkan mungkin Olrox. 114 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Tapi akan selalu ada lebih banyak dan lebih jahat. 115 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Mereka akan bunuh orang yang kau cinta. 116 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 Orang-orang di sekitarmu tak aman. 117 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Kejahatan akan selalu menang. 118 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Kenapa kau di sini jika kau tak mencariku? 119 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Sedang apa kau di sini? 120 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Kau membunuh Vaublanc. 121 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Kami semua bersukacita. 122 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 Tapi aku kehilangan Edouard. 123 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Tapi jiwanya tidak. 124 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Ambil keberanian darinya. 125 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Bocah Belmont itu ternyata tak berguna. 126 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Dia melarikan diri. 127 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Melarikan. Diri. 128 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Semua orang mulai dengan melarikan diri, Annette. 129 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Apa? 130 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Itu sangat berbeda. Bagaimana kau bisa membandingkannya? 131 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Aku datang untuk meminta bimbingan. Kupikir aku melihat kejahatan terburuk. 132 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Tapi di sini, akarnya sudah tumbuh selama berabad-abad. 133 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Dan Mesias Vampir ini, dia masih lebih tua. 134 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Kekuatanmu juga sudah tua, Annette. 135 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Jika mereka leluhurku, Cecile, mereka hanya ocehan. Suara bising. 136 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Mereka bukan tandingan Dewa Iblis Mesir kuno. 137 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Mereka hanya ocehan karena kau tak mendengarkan. 138 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Kau dibentuk, Annette. 139 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Semua tentangmu, dengan terlahir sebagai budak. 140 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Tentu, kau dulu budak. 141 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Itu sumber kemarahanmu, 142 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 tapi bukan sumber kekuatanmu. 143 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Mereka ingin bilang, para iblis kecil ini, seperti Comte de Vaublanc, 144 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 bahwa perbudakan adalah cara dunia. 145 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Itu yang dilakukan orang. 146 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Kau bisa melihat sekeliling dan berpikir, mungkin mereka benar. 147 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Kejahatan, kekerasan, dan penindasan di mana-mana. 148 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Bahkan orang Prancis ini dengan cita-cita tinggi mereka. 149 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Apa yang mereka tahu soal penderitaan kita? 150 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Dan apa peduli mereka? 151 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Mereka akan membangun dunia baru, 152 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 tapi itu bukan kebebasan, keadilan, atau persaudaraan bagi kita. 153 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Itu pun jika mereka membangunnya. 154 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Tapi mereka tahu itu tak benar, Annette. 155 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Iblis-iblis kecil. 156 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Itu berguna bagi mereka jika kita percaya. 157 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Tapi manusia tak memasuki dunia ini dengan menyeret pasukan budak. 158 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Itu datang setelahnya. 159 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Dan leluhurmu. 160 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Tentu saja, maksudku ibumu, yang menyayangimu. 161 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Dan ayahmu, yang diseret darinya oleh orang-orang dengan cambuk. 162 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Serta nenekmu, 163 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 yang melihat kapal berlayar, menangis dan menjambak rambutnya. 164 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Tapi mereka kembali. 165 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Melebihi mereka, jauh melebihi mereka. Kembali ke sumbernya. 166 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Ke Iwa dari Ogun. 167 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Dan dunia tanpa budak atau tuan. 168 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Belajarlah mendengar leluhurmu. 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Ada cahaya dalam kegelapan ini. 170 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Hari berduka tiba, saat orang-orang yang bersalah bangkit untuk dihakimi." 171 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Dia mengancammu. 172 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Iblismu yang enggan. 173 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Kenapa bocah Belmont itu takut padamu? 174 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Aku hidup lama sebagai manusia dan vampir. 175 00:15:21,458 --> 00:15:23,791 Tapi aku hanya pernah mencintai sekali. 176 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Dia dari kota kecil di Massachusetts, 177 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 jika kau pernah dengar. 178 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Yang pada masa itu adalah koloni. 179 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Tapi dia bukan kolonis. 180 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Dia bangga menjadi orang Mohikan, dengan akar yang dalam di tanah dan hutan. 181 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Dia terbakar dengan semangat. 182 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Tentang dunia, tentang bagaimana orang-orang, 183 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 "orang-orang," begitulah dia menyebutnya, 184 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 bisa memenangkan hal yang disebut kebebasan. 185 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Bahkan orang seperti dia. 186 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Maksudku, orang-orang yang tanahnya dicuri. 187 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Seperti tanahku dulu. 188 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Tapi dia berjuang dengan mereka, kaum revolusioner. 189 00:16:06,958 --> 00:16:08,583 Dia berjuang dengan mereka. 190 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Dia hampir membuatku percaya juga. 191 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Lalu Julia Belmont membunuhnya. 192 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Karena dia vampir. 193 00:16:19,541 --> 00:16:21,208 Dan kau lakukan itu padanya. 194 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - Kau sudah minta izin? - Aku jatuh cinta padanya. 195 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Aku ingin dia bersamaku selamanya. 196 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Itukah yang kau rencanakan untukku? 197 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Tentu tidak, Mizrak. 198 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Aku tak mencintaimu. 199 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Siapa kau, Teman? 200 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Kau ingat siapa dirimu? 201 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Aku ingat berada di hutan. 202 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 Dan gadis yang suka bicara. 203 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Aku ingat aku menyukainya. 204 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Aku menyukai ucapannya. 205 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Namaku… 206 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 adalah Jacques. 207 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Mereka tahu? 208 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Mereka semua? Mereka tahu? 209 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Tentu tidak. 210 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Kau malu memberi tahu mereka? 211 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Kenapa? 212 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Kau pendeta. Kau tak boleh bercinta. 213 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Semua tahu kebanyakan pendeta bercinta. Kebanyakan paus bahkan juga. 214 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Mereka pendeta yang tak terhormat. 215 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Menjadi ayah dari anak nakal tak sebanding dengan memanggil iblis dari neraka. 216 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Atau Paus juga begitu? 217 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Kami lakukan apa pun yang harus kami lakukan atas nama Tuhan. 218 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Itu untuk Tuhan, ya? 219 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Hingga kau mengabaikanku seumur hidupku? 220 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Aku tak mengabaikanmu, Maria. 221 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Aku tahu, misalnya, kau penyihir. 222 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Tapi aku tetap melindungimu. 223 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Kau tak serius menuduhku punya sihir hitam? 224 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Ikut aku. 225 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Tuhan bergerak melaluiku, Maria. 226 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Aku mohon. 227 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Tolong, jangan halangi jalan Tuhan. 228 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Penyelamat kita di sini! 229 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Juruselamat kita telah datang! 230 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - Juruselamat kita! - Hancurkan revolusi! 231 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Puji Tuhan! - Penyelamat kita! 232 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Keselamatan ada di sini! 233 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Angkat jiwa kami! - Dia datang menyelamatkan kita. 234 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - Penyelamat kita! - Dia di sini! 235 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - Dia di sini! - Dia akan menyelamatkan kita! 236 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Bebaskan kami! - Hancurkan Revolusi! 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Dahulu kala, saat aku masih manusia, 238 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 aku melihat orang-orang menyeberang dari kapal dan membantai orang-orangku. 239 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Membantai mereka dalam jumlah ribuan, jutaan pada akhirnya. 240 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Siapa yang bisa percaya? 241 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Mereka bilang itu demi Tuhan. 242 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Terkadang raja mereka juga, tapi selalu Tuhan mereka. 243 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Tapi pada akhirnya… 244 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 hanya ada dia. 245 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Musnahkan Revolusi! 246 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Hancurkan Revolusi! 247 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Aku mencarimu. 248 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Musnahkan Revolusi! 249 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Dia bilang ini rencana Tuhan. 250 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Beranilah. 251 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Ada cahaya dalam kegelapan ini. 252 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Dan di penjara ini, 253 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 di bawah sini dalam kegelapan, Jacques. 254 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Berjaga di depanku. 255 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Apa kau menerimanya sekarang, sebagai takdirmu? 256 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Tidak. 257 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Apakah cepat? 258 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Kematian Julia? 259 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Apakah cepat? 260 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Tidak juga. 261 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Dia menatapku saat mati. 262 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Aku tahu. 263 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Maksudku, aku tahu kapan hidupnya berhenti. 264 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Aku melihatnya di matanya. 265 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Momen sebenarnya di mana itu berakhir. 266 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Lalu Olrox melepaskanku. 267 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Ibumu bangga. 268 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Dia bilang dia tak butuh aku. 269 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Aku hanya akan memperlambatnya. 270 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Tapi, tentu saja, aku seharusnya pergi dengannya. 271 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Aku ayah yang buruk. 272 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Tapi yang terpenting adalah menghadapi kebenaran tentang dirimu. 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Meski tak terlalu indah. 274 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Aku mau pipis. 275 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Sialan! 276 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Jadi, di sinilah kita. 277 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Klan Belmont akan segera punah. 278 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Apa kau akan memohon untuk hidupnya dahulu? 279 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Mungkin bukan hidupnya. Lagi pula, kau tak mengenalnya. 280 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Tapi yang di Machecoul, mereka keluarga, 'kan? 281 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Bisa dibilang. Gadis yang bukan adikmu, tapi hampir seperti adikmu. 282 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 Wanita Perawi yang bukan ibumu, 283 00:24:17,833 --> 00:24:20,291 tapi sudah seperti ibu bagimu. 284 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Serta gadis kulit hitam. Dari mana pun dia berasal. 285 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Kau bisa memohon untuk nyawa mereka. 286 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Tapi tak ada gunanya memohon kepadaku, karena bukan aku yang akan bunuh mereka. 287 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Itu akan menjadi karunia dari Pengganyang Cahaya. 288 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Sering kali, dia menggantungmu dengan kait di tulang, 289 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 memastikan kau tak cepat kehabisan darah. 290 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Kau bisa sadar berhari-hari. Itu luar biasa. 291 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Jika mereka beruntung, 292 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 dia akan mengubah mereka dan mereka takkan pernah mati. 293 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Bagaimana menurutmu? 294 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Ada sesuatu yang kau lupakan soal Belmont… 295 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Bodohnya aku, aku juga lupa. 296 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Aku mau mengatakan sesuatu yang cerdas, menyayat, dan brutal 297 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 sebelum menghabisimu. 298 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Tapi persetan. 299 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Aku bisa sihir lagi. 300 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Aku menyadarinya. 301 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Bagaimana bisa? 302 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Entahlah. 303 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Karena aku harus. 304 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Aku harus hidup. 305 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Ada orang yang kucintai. 306 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Sayangnya, itu tak bekerja demikian bagimu. 307 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 Aku jauh lebih muda darimu. 308 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Mungkin itu sebabnya. 309 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Ya. 310 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Mungkin itu sebabnya. 311 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 DARI SERI VIDEO GIM KONAMI 312 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi