1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Benvenuta in Francia, Magnificenza. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Il vostro lungo e noioso viaggio è quasi finito. 3 00:01:05,416 --> 00:01:08,541 La Luna, mia sorella, stanotte splende radiosa. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 È emozionata, naturalmente. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Presto costringeremo nostro padre, Amon-Ra, il Sole, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 a inginocchiarsi nel fango e implorarci di risparmiarlo. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Ma non avremo pietà. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Gli taglierò la testa, gli succhierò le cervella e le risputerò nella polvere. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 L'hanno sempre venerato. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Mio padre. Il sole in persona. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Da quando sono usciti dalle caverne, i mortali lo adorano 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 perché hanno paura del buio. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Presto ci sarà solo oscurità. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 E conosceranno solo il terrore. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Ma per ora, Contessa, qui al nord le notti sono brevi. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 E la strada è molta. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Sì. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Ma sono così assetata, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 La figlia di un deputato rivoluzionario. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Membro del Club dei Giacobini, avvocato. Gli piaceva sentirsi parlare. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Pare abbia implorato pietà per sé, ma non per lei. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Sì. 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Deliziosa. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Sono stanca del terrore fine a se stesso. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Questa è una sensazione molto più dolce. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 La disperazione. 27 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Aspetta. Ho bisogno di risposte, nonno. 28 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Chiamami come vuoi, ma non nonno. 29 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Dove cazzo sei stato tutta la mia vita? Ti credevo morto. 30 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Ucciderò Tera. 31 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Sono arrivato qui a dieci anni. Non conoscevo nessuno. 32 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Non fosse per Tera, che non è mia zia, 33 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 ma una specie di cugina alla lontana di terzo grado… 34 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Avevamo un patto, cazzo. 35 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Perché dovresti ucciderla? 36 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Aveva promesso di non dirti dove mi trovavo. 37 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 Ma cosa stai dicendo? 38 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Non te l'ha detto lei? 39 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 No. Ma che dici? No. 40 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Beh, per rispondere alla domanda su dove sono stato per tutta la tua vita… 41 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Sono sempre stato qui, da quando sei arrivato in Francia. 42 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Ti ho tenuto d'occhio. 43 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Cioè, mi osservavi in segreto? 44 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Se la metti così, sembra un po' inquietante. 45 00:04:35,916 --> 00:04:37,333 E Tera lo sapeva? 46 00:04:37,416 --> 00:04:39,083 Ha accettato di non dirtelo. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Le mandavo dei soldi. - Era questo il patto? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 No, certo che no. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Beh, più o meno. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Quando guadagnavo qualcosa uccidendo questi stupidi vampiri di provincia, 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 gliene davo un po' per aiutarla. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Ma le ho chiesto di non parlarti di me perché… 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 pensavo fosse meglio così. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Non volevi che sapessi che avevo un nonno in carne e ossa 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 a pochi chilometri da qui? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 No, c'era il rischio che ti aspettassi qualcosa da me. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Consigli, incoraggiamento, regali di compleanno. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Non fa per me. 59 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Mamma ha detto che eri morto. 60 00:05:16,833 --> 00:05:20,208 Non ha mai parlato di te se non per dire che eri morto. 61 00:05:20,708 --> 00:05:23,833 Era andata nel Nuovo Mondo perché era l'unica rimasta. 62 00:05:23,916 --> 00:05:28,833 Era l'erede della missione dei Belmont e doveva combattere i vampiri laggiù. 63 00:05:30,083 --> 00:05:31,166 Come Olrox. 64 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 E ora dove stai andando? 65 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Sei un Belmont. 66 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Non devi nasconderti in una capanna. 67 00:05:59,541 --> 00:06:02,416 E nemmeno uccidere i vampiri per denaro. 68 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Un tempo, ero un eroe. 69 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Ho perso il conto di quanti vampiri ho ucciso "in modo eroico". 70 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Un tempo, quella era la mia frusta. 71 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Ma avevo altri poteri. 72 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Una dei nostri antenati, 300 anni fa, era una strega potente. 73 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, sì. Lo so. 74 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 So tutto sulla storia della nostra famiglia. 75 00:06:32,625 --> 00:06:34,333 Me l'ha insegnato mia madre. 76 00:06:35,333 --> 00:06:36,791 Ma non ha parlato di te. 77 00:06:37,875 --> 00:06:39,500 Inizio a capire perché. 78 00:06:42,625 --> 00:06:44,500 Parli proprio come lei. 79 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Ero il mago più potente di sempre della dinastia dei Belmont. 80 00:06:52,000 --> 00:06:53,541 Quasi non usavo la frusta. 81 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Potevo arrostire un intero nido di vampiri con una fiammata. 82 00:06:58,583 --> 00:07:01,250 Quando sei diventato un vecchio inquietante? 83 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Esci, ti porto un caffè. 84 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Dovrei avere un'altra tazza. 85 00:07:38,416 --> 00:07:40,458 Hai detto che eri un mago potente. 86 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Al passato. 87 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Avevo una moglie. 88 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Tua nonna, Lydie. 89 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 E un amico, anche se faticherai a crederci. 90 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Si chiamava Maxim. 91 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Un vampiro li uccise entrambi. 92 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 93 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Dio, non pronunciavo questo nome da anni. 94 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 La strinsi tra le braccia, supplicandola di tornare da me. 95 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Torna da me." 96 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Strinsi il suo corpo. 97 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Fiacco. 98 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Gelido. 99 00:08:27,916 --> 00:08:32,000 E dall'altra parte del corridoio c'era Maxim, il mio amico. 100 00:08:32,666 --> 00:08:33,625 Massacrato. 101 00:08:35,083 --> 00:08:37,208 E per un po', non del tutto morto. 102 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Tutto per colpa mia. 103 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 La magia mi lasciò allora. 104 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Non avevo niente. 105 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Non mi era rimasto niente. 106 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Hai perso anche tua figlia, o hai dimenticato quella parte? 107 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 È andata in America a combattere il male da sola. 108 00:08:59,958 --> 00:09:02,125 Il male vincerà sempre, Richter. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Qualunque cosa esso sia. 110 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 È ovunque. 111 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Sarà sempre più forte di noi. 112 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Puoi uccidere tutti i demoni che vuoi. 113 00:09:16,250 --> 00:09:22,458 Lord Ruthven, Dracula, magari anche Olrox. 114 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Ma ce ne saranno sempre altri. Persino peggiori. 115 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 E uccideranno le persone che ami. 116 00:09:32,958 --> 00:09:34,916 Nessuno intorno a te è al sicuro. 117 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Il male vincerà sempre. 118 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Perché sei qui, se non sei venuto a cercarmi? 119 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Cosa ci fai qui? 120 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Hai ucciso Vaublanc. 121 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Ci hai dato una grande gioia. 122 00:11:23,041 --> 00:11:24,333 Ma ho perso Edouard. 123 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Ma non la sua anima. 124 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 Questo pensiero ti dia coraggio. 125 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Il giovane Belmont si è rivelato inutile. 126 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 È scappato. 127 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 È corso via. 128 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Tutti siamo fuggiti all'inizio, Annette. 129 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Cosa? 130 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 La nostra è tutta un'altra storia. Come puoi fare questo paragone? 131 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Sono venuta qui in cerca di consiglio. Pensavo di aver visto il male peggiore, 132 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 ma qui ha messo radici da secoli. 133 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 E il Vampiro Messia è il più antico di tutti. 134 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 Anche il tuo potere è antico, Annette. 135 00:12:05,708 --> 00:12:09,625 Se questi sono i miei antenati, Cecile, sono chiacchiere e rumore. 136 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Non possono competere con un antico demone egizio. 137 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Ti sembrano chiacchiere perché non li ascolti davvero. 138 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Sei stata forgiata, Annette. 139 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Ogni parte di te è stata forgiata, visto che sei nata in schiavitù. 140 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 È naturale. 141 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 È la fonte del tuo furore, 142 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 ma non è la fonte del tuo potere. 143 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Questi demoni insignificanti, come il Conte di Vaublanc, 144 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 amano ripetere che la schiavitù è la normalità. 145 00:12:42,416 --> 00:12:43,708 Che così va il mondo. 146 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 E quando ti guardi intorno, pensi che forse hanno ragione. 147 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Il male, la violenza e l'oppressione sono ovunque. 148 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Anche questi francesi, con i loro grandi ideali. 149 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Cosa ne sanno della nostra sofferenza? 150 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 E che gliene importa? 151 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Costruiranno il loro nuovo mondo, 152 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 ma per noi non ci saranno libertà, uguaglianza o fraternità. 153 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Sempre che ci riescano. 154 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Ma sanno che non è la verità, Annette. 155 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Quei demoni insignificanti. 156 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Gli fa comodo convincercene. 157 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Ma agli albori dell'umanità, non esistevano armate di schiavi. 158 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Sono venute dopo. 159 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 E i tuoi antenati. 160 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Come tua madre, che ti voleva molto bene. 161 00:13:33,625 --> 00:13:38,000 Tuo padre, che è stato trascinato via da uomini armati di fruste. 162 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 E tua nonna, 163 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 che guardava le navi salpare, singhiozzando e strappandosi i capelli. 164 00:13:46,208 --> 00:13:48,000 Gli antenati fanno ritorno. 165 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Oltre la loro natura mortale, fino alla fonte. 166 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 All'Iwa di Ogun. 167 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 A un mondo senza né schiavi, né padroni. 168 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Impara ad ascoltare i tuoi antenati. 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 C'è luce in questa oscurità. 170 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Lacrimoso è il giorno in cui dalle ceneri risorge il peccatore per esser giudicato." 171 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Vi sta minacciando. 172 00:15:09,875 --> 00:15:11,541 Il demone recalcitrante. 173 00:15:12,166 --> 00:15:15,083 Perché il giovane Belmont aveva tanta paura di te? 174 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Ho vissuto a lungo come umano e come vampiro. 175 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Ma ho amato solo una volta. 176 00:15:25,333 --> 00:15:28,000 Veniva da una piccola città del Massachusetts, 177 00:15:28,083 --> 00:15:29,375 se mai lo conoscessi. 178 00:15:29,916 --> 00:15:31,833 A quei tempi, era una colonia. 179 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Ma lui non era un colono. 180 00:15:35,166 --> 00:15:37,208 Era fiero di essere un moicano, 181 00:15:37,291 --> 00:15:40,000 delle sue radici nella terra e nella foresta. 182 00:15:41,250 --> 00:15:43,458 In lui ardeva una grande passione. 183 00:15:44,166 --> 00:15:46,958 Parlava sempre del mondo e della gente. 184 00:15:47,458 --> 00:15:50,000 Parlava di come "la gente", così diceva, 185 00:15:50,083 --> 00:15:52,208 potesse guadagnarsi la libertà. 186 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Anche quelli come lui. 187 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Gente a cui era stata rubata la terra. 188 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Com'è successo a me, tanto tempo fa. 189 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Ma lui combatté con loro, con i rivoluzionari. 190 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Al loro fianco. 191 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Quasi convinse anche me. 192 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Poi, Julia Belmont lo uccise. 193 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Perché era un vampiro. 194 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Lo avevi trasformato tu. 195 00:16:21,708 --> 00:16:25,083 - Gli avevi chiesto il permesso? - Ero innamorato di lui. 196 00:16:25,875 --> 00:16:28,166 Volevo stare con lui per sempre. 197 00:16:29,250 --> 00:16:31,375 È questo che hai in serbo per me? 198 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Certo che no, Mizrak. 199 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Non sono innamorato di te. 200 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Chi eri, amico? 201 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Ricordi chi eri un tempo? 202 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Ricordo che mi trovavo nel bosco. 203 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 Con una ragazza che amava parlare. 204 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Ricordo che mi piaceva. 205 00:17:11,083 --> 00:17:14,041 E mi piacevano le sue parole. 206 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mi chiamavo… 207 00:17:19,583 --> 00:17:20,875 Jacques. 208 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Lo sanno? 209 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Lo sanno tutti? 210 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Certo che no. 211 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Ti vergogni, vero? 212 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Perché? 213 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Sei un prete. Dovevi tenertelo nei pantaloni. 214 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Ma la maggior parte non lo fa. Nemmeno i papi ci riescono. 215 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Sono preti disonorevoli. 216 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Generare qualche moccioso non è nulla, rispetto all'evocare demoni infernali. 217 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 O lo fa anche il Papa? 218 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Facciamo tutto il necessario nel nome di Dio. 219 00:18:16,291 --> 00:18:19,791 Ah, è stato per Dio che mi hai ignorato tutta la vita? 220 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Non ti ho ignorato, Maria. 221 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Per esempio, so che sei una strega. 222 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Ma ti ho protetto comunque. 223 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Mi stai seriamente accusando di magia nera? 224 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Unisciti a me. 225 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Dio agisce per mio tramite, Maria. 226 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Ti supplico. 227 00:18:42,000 --> 00:18:45,125 Ti prego, non intralciare il volere di Dio. 228 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 La salvatrice è qui! 229 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 La nostra salvatrice è giunta! 230 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - La nostra salvatrice! - Abbasso la rivoluzione! 231 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Sia lodato il Signore! - La nostra salvatrice! 232 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 La salvezza è giunta! 233 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Salva le nostre anime! - È venuta a salvarci. 234 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - La nostra salvatrice! - Eccola! 235 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - È qui! - Ci salverà! 236 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Liberaci! - Abbasso la Rivoluzione! 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Tanto tempo fa, quando ero ancora umano, 238 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 vidi quegli uomini sbarcare e massacrare la mia gente. 239 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Ne massacrarono migliaia, milioni. 240 00:19:36,000 --> 00:19:37,833 Sembrava incredibile. 241 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Dicevano di agire nel nome di Dio. 242 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 A volte anche nel nome del re, ma sempre e comunque di Dio. 243 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Ma alla fine… 244 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 c'è solo lei. 245 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Morte alla Rivoluzione! 246 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Abbasso la Rivoluzione! 247 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Ti stavo cercando. 248 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Morte alla Rivoluzione! 249 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Dice che è il volere di Dio. 250 00:20:37,166 --> 00:20:38,208 Abbiate coraggio. 251 00:20:39,958 --> 00:20:41,625 C'è luce in questa oscurità. 252 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Sei in questa prigione. 253 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 Te ne stai quaggiù nell'oscurità, Jacques, 254 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 a sorvegliarmi. 255 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Accetti che sia questo il tuo destino? 256 00:21:02,666 --> 00:21:03,625 No. 257 00:21:17,750 --> 00:21:18,791 È stata rapida? 258 00:21:20,375 --> 00:21:21,541 La morte di Julia. 259 00:21:22,458 --> 00:21:23,416 È stata rapida? 260 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 No, non direi. 261 00:21:28,666 --> 00:21:31,041 Quando è morta, mi stava guardando. 262 00:21:32,250 --> 00:21:33,333 E l'ho capito. 263 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Ho capito quando la sua vita si è fermata. 264 00:21:38,250 --> 00:21:40,625 L'ho visto nei suoi occhi. 265 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Il momento esatto in cui è finita. 266 00:21:47,500 --> 00:21:49,625 E poi Olrox mi ha lasciato andare. 267 00:21:51,625 --> 00:21:53,750 Era una donna orgogliosa, tua madre. 268 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Diceva che non le servivo. 269 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Che l'avrei solo rallentata. 270 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Ma sarei comunque dovuto andare con lei. 271 00:22:04,708 --> 00:22:06,541 Sono stato un pessimo padre. 272 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Beh, la cosa più importante è affrontare la verità su se stessi, 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,625 anche se non è molto piacevole. 274 00:22:21,791 --> 00:22:22,916 Devo pisciare. 275 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Merda! 276 00:23:41,875 --> 00:23:44,875 Bene, eccoci qui. 277 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Presto il Clan dei Belmont sarà estinto. 278 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Che c'è? Non mi implori di risparmiarlo? 279 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 No, forse lui no. Dopotutto, lo conosci a malapena. 280 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Ma a Machecoul c'è la tua famiglia, no? 281 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 O quello che è. La ragazzina che non è tua sorella, ma quasi. 282 00:24:15,333 --> 00:24:20,416 La Parlatrice che non è tua madre, ma è stata come una madre per te. 283 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 E la ragazza nera, anche se non so da dove cazzo viene. 284 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Potresti supplicarmi di risparmiare loro. 285 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Anche se non avrebbe molto senso, visto che non sarò io a ucciderle. 286 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Saranno donate alla Divoratrice di Luce. 287 00:24:48,625 --> 00:24:52,041 In genere le piace appendere le sue vittime per le braccia, 288 00:24:52,125 --> 00:24:54,083 penetrando le ossa con dei ganci, 289 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 per non farle dissanguare troppo in fretta. 290 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Restano coscienti per giorni interni. Una meraviglia. 291 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Se sono fortunate, 292 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 le trasformerà in vampiri, così non moriranno mai. 293 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Cosa ne dici? 294 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 Hai scordato una cosa su noi Belmont. 295 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 E sono stato così stupido da scordarla anch'io. 296 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Volevo dire qualcosa di arguto, tagliente e brutale, 297 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 prima di ucciderti. 298 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Ma chi se ne fotte. 299 00:28:10,708 --> 00:28:12,166 La mia magia è tornata. 300 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Ho notato. 301 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Com'è successo? 302 00:28:17,833 --> 00:28:18,833 Non lo so. 303 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Ne avevo bisogno. 304 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Devo vivere. 305 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Per le persone che amo. 306 00:28:28,875 --> 00:28:31,416 Peccato che per te non sia stato così. 307 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Sono più giovane di te. 308 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Forse è questo il motivo. 309 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Sì. 310 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Probabilmente sì. 311 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 TRATTO DAI VIDEOGIOCHI KONAMI 312 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Sottotitoli: Irene Bassini