1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 프랑스에 잘 오셨습니다, 백작부인 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 길고 지루한 여정이 거의 끝나가는군요 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 내 자매인 달이 오늘 밤 환하게 불타오르는군 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 당연히 신나겠지 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 곧 우리 아버지인 태양 아문라가 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 비굴하게 무릎을 꿇고 자비를 빌 테니까 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 하지만 빌어먹을 자비 따윈 없다 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 머리통을 잘라서 뇌를 빨아내고 먼지 속으로 뱉어 버릴 테다 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 다들 그자를 숭배했었지 10 00:01:35,625 --> 00:01:37,000 내 아버지 11 00:01:37,500 --> 00:01:39,541 빌어먹을 태양 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 인간은 동굴에서 기어 나온 후로 그자를 숭배했어 13 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 어둠을 두려워하니까 14 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 곧 어둠만이 남을 것이다 15 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 그리고 공포심만 느끼겠지 16 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 하지만 일단은 이곳 최북단 지역의 밤이 짧습니다 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,416 아직 갈 길이 멀고요 18 00:02:01,958 --> 00:02:03,000 그래 19 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 하지만 너무 목마르구나, 드롤터 20 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 혁명가 의원의 딸입니다 21 00:02:24,541 --> 00:02:27,916 자코뱅파의 일원이자 변호사인데 22 00:02:28,000 --> 00:02:30,625 말이 참 많은 작자였죠 23 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 딸보다 자기를 살려달라고 애원했다더군요 24 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 바로 이거지 25 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 아름다워 26 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 공허한 공포가 너무 지겨웠는데 27 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 이게 훨씬 더 달콤해 28 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 절망이야 29 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 "캐슬바니아: 녹턴" 30 00:03:33,583 --> 00:03:34,500 잠깐만요 31 00:03:34,583 --> 00:03:37,291 뭐 좀 물어봅시다, 할아버지 32 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 제발 할아버지라고는 부르지 마라 33 00:03:39,791 --> 00:03:42,125 내 평생 어디 처박혀 있었죠? 34 00:03:42,708 --> 00:03:43,833 죽은 줄 알았는데 35 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 테라는 이제 내 손에 죽었어 36 00:03:45,333 --> 00:03:47,250 아는 사람 하나 없는 이 나라에 온 게 37 00:03:47,333 --> 00:03:48,541 내가 열 살 때예요 38 00:03:48,625 --> 00:03:51,916 테라 이모가 아니었다면… 아니, 사실 이모도 아니지 39 00:03:52,000 --> 00:03:54,291 무슨 저 먼 친척의 친척인데… 40 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 나와 약속했단 말이다 41 00:03:57,750 --> 00:03:59,375 죽인다니 무슨 소리예요? 42 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 내가 어디 있는지 너에게 말 안 하기로 했다 43 00:04:04,583 --> 00:04:05,916 그게 무슨 말이에요? 44 00:04:07,833 --> 00:04:10,208 테라한테 들은 게 아니란 말이냐? 45 00:04:11,500 --> 00:04:13,833 네! 아뇨! 전혀요! 46 00:04:18,416 --> 00:04:23,083 네 평생 어디 있었는지 그 질문에 답하자면 47 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 내내 여기 있었다 네가 프랑스에 온 후로 48 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 널 주시하고 있었지 49 00:04:29,666 --> 00:04:30,833 날 지켜봤다고요? 50 00:04:31,333 --> 00:04:32,166 몰래? 51 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 그렇게 표현하니 좀 꺼림칙하게 들리는군 52 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 테라 이모도 알았고요? 53 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 너한테 말 안 하기로 약속했다 54 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - 네 이모한테 돈도 보냈어 - 그게 거래였어요? 55 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 아니다, 그럴 리 없잖니 56 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 뭐, 어느 정도는 그렇지 57 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 이 동네 멍청한 흡혈귀들을 죽인 대가로 돈이 좀 생기면 58 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 테라에게 보태 줬어 59 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 너한테 내 얘기를 하지 말라고 한 건 60 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 그게 최선인 듯해서였다 61 00:05:00,000 --> 00:05:01,458 내 할아버지가 62 00:05:01,541 --> 00:05:05,541 바로 근방에 처박혀 산다는 걸 몰랐으면 했다고요? 63 00:05:05,625 --> 00:05:07,166 그래, 맞아 64 00:05:07,250 --> 00:05:08,875 나에게 뭔가를 기대할지도 모르니 65 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 충고, 격려, 생일 선물 66 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 그딴 게 반갑겠냐? 67 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 엄마는 할아버지가 돌아가셨다고 했어요 68 00:05:16,833 --> 00:05:20,125 사실 돌아가셨다는 거 외엔 말도 안 꺼내셨죠 69 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 신대륙으로 간 이유는 아는 사람이 없고 70 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 엄마가 벨몬트 임무의 후계자며 71 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 흡혈귀와 싸워야 하기 때문이라고 했어요 72 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 올록스 같은 흡혈귀요 73 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 또 어디 가요? 74 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 벨몬트잖아요 75 00:05:56,833 --> 00:05:58,833 오두막에 숨어 살면 안 되죠 76 00:05:59,541 --> 00:06:02,208 흡혈귀를 돈 때문에 죽여서도 안 되고요 77 00:06:06,541 --> 00:06:07,583 나도 한때는 78 00:06:08,333 --> 00:06:09,250 영웅이었다 79 00:06:10,541 --> 00:06:12,958 셀 수 없을 만큼 많은 흡혈귀를 죽였지 80 00:06:13,958 --> 00:06:15,041 영웅답게 말이다 81 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 물론 그땐 그 채찍이 내 것이었다 82 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 하지만 내겐 다른 힘도 있었어 83 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 300년 전 우리 조상 중에 위대한 마법사가 있었다 84 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 시파잖아요, 나도 알아요 85 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 난 우리 가족사를 다 알아요 86 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 어머니한테 배웠죠 87 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 근데 할아버지 얘긴 없었어요 88 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 왜 그런지 알겠네요 89 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 말투가 엄마를 많이 닮았구나 90 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 난 벨몬트 혈통에서 나온 가장 강력한 마법사였다 91 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 채찍은 필요도 없었지 92 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 화염으로 한 무리를 전부 태워버릴 수도 있었거든 93 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 그럼 언제 이렇게 이상한 노인이 됐어요? 94 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 밖으로 나가자, 커피 가져가마 95 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 잔이 하나 더 있을 거야 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,291 강력한 마법사였다고요? 97 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 과거형이네요 98 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 나에겐 아내가 있었어 99 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 네 할머니인 리디 100 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 친구도 있었다 믿기 어렵겠지만 말이야 101 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 그 친구 이름은 맥심이었어 102 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 둘 다 흡혈귀에게 죽었지 103 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 루스번 경 104 00:08:04,375 --> 00:08:05,208 거참 105 00:08:06,083 --> 00:08:09,416 그 이름을 입 밖에 낸 것이 얼마 만인지 106 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 아내를 내 품에 안고 제발 나에게 돌아오라고 애원했어 107 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 '나에게 돌아와' 108 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 내 품의 아내는 109 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 축 처진 채 110 00:08:23,166 --> 00:08:24,416 너무 차가웠지 111 00:08:25,083 --> 00:08:26,500 너무 차가웠어 112 00:08:27,916 --> 00:08:29,250 복도 건너편에서는 113 00:08:29,916 --> 00:08:31,875 내 친구 맥심이 114 00:08:32,708 --> 00:08:33,666 도륙당했다 115 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 한동안은 숨이 붙어 있었지 116 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 다 나 때문이었어 117 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 나에게서 마법이 사라졌어 118 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 난 아무것도 없었어 119 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 아무것도 남은 게 없었지 120 00:08:50,583 --> 00:08:51,958 딸도 잃었잖아요 121 00:08:52,583 --> 00:08:54,083 그 부분은 잊은 건가요? 122 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 혼자 악마와 싸우려고 미국에 간 딸 말이에요 123 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 악마는 언제나 이길 거다, 릭터 124 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 뭐든 간에 악마가 이겨 125 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 사방에 널렸고 126 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 늘 우리보다 강할 거야 127 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 악마 몇을 죽일 순 있겠지 128 00:09:16,250 --> 00:09:17,541 루스번 경 같은 놈 129 00:09:18,333 --> 00:09:19,541 드라큘라 같은 놈 130 00:09:20,333 --> 00:09:22,250 어쩌면 올록스 같은 놈까지 131 00:09:23,791 --> 00:09:26,125 하지만 항상 더 있을 거야 132 00:09:26,625 --> 00:09:28,458 더 악한 자들이 더 많이 몰려와서 133 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 네가 사랑하는 이들을 죽일 거야 134 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 네 주변의 누구도 안전하지 않아 135 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 악마가 반드시 이길 거다 136 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 날 찾으러 온 게 아니면 왜 여기 온 거지? 137 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 여긴 왜 왔어? 138 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 네가 보블랑을 죽였어 139 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 우리 모두 기뻐했다 140 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 하지만 에두아르를 잃었어요 141 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 에두아르의 영혼은 아니야 142 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 거기서 용기를 가져 143 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 그 벨몬트 애는 아무 짝에 쓸모없었어요 144 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 그냥 도망가 버렸어요 145 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 도망가 버리다니! 146 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 다들 도망치는 것부터 시작해, 애넷 147 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 네? 148 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 그건 완전히 다르죠 어떻게 그 둘을 비교해요? 149 00:11:50,458 --> 00:11:51,875 난 여기 지도받으러 왔어요 150 00:11:52,500 --> 00:11:55,333 최악의 악마는 이미 봤다고 생각했어요 151 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 그런데 수 세기 동안 이곳에 뿌리내리고 있었죠 152 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 이 구세주 흡혈귀는 그보다 더 오래 살았어요 153 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 네 힘도 오래된 거야, 애넷 154 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 이분들이 내 조상이라지만 횡설수설하는 소음밖에 안 들려요 155 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 고대 이집트의 악마 신과는 상대가 안 돼요 156 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 네가 듣지 않으니까 횡설수설 같은 거야 157 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 너는 만들어졌어, 애넷 158 00:12:20,500 --> 00:12:22,791 노예로 태어나면서 159 00:12:22,875 --> 00:12:25,708 네 모든 것이 만들어졌지 160 00:12:25,791 --> 00:12:27,500 당연한 일이야 161 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 그게 네 분노의 근원이지만 162 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 네 힘의 근원은 아니야 163 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 콩트 드 보블랑 같은 하찮은 악마들은 164 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 노예제가 세상의 섭리라고 말하지 165 00:12:42,416 --> 00:12:43,666 인간이 원래 그렇다고 166 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 주변을 둘러보면서 그 말이 옳다고 생각할 수도 있어 167 00:12:48,666 --> 00:12:52,583 악마, 폭력, 억압이 온 사방에 있으니까 168 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 높은 이상을 가진 이 프랑스인들조차 그래 169 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 우리가 겪은 고통을 저들이 알까? 170 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 저들이 상관할까? 171 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 자기들의 신세계를 만들겠지만 172 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 우리를 위한 자유, 평등, 우애는 아닐 거야 173 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 만들 수 있기나 하면요 174 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 하지만 저들은 그게 사실이 아니란 걸 알아 175 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 하찮은 악마들 말이야 176 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 그걸 믿는다면 우리가 도와주는 셈이야 177 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 하지만 인류는 노예 군대를 끌고 이 세상에 들어온 게 아니야 178 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 그건 나중에 생겼어 179 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 네 조상들도 그래 180 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 물론 널 아주 사랑한 네 어머니 181 00:13:33,625 --> 00:13:38,000 채찍 든 남자들이 네 어머니한테서 떼어내 끌고 간 네 아버지도 182 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 그리고 네 할머니 183 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 울면서 머리를 쥐어뜯으며 배가 떠나는 걸 지켜보셨지 184 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 하지만 다 되돌아가 185 00:13:48,500 --> 00:13:51,958 그분들 너머로, 저분들 너머로 186 00:13:52,041 --> 00:13:54,541 그 근원으로 돌아가 187 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 오군의 이와로 말이야 188 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 노예도 주인도 없는 세상으로 189 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 조상들의 말을 듣는 법을 배워 190 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 이 어둠 속에도 빛이 있어 191 00:15:00,000 --> 00:15:01,791 '그 애석한 날에' 192 00:15:01,875 --> 00:15:05,958 '먼지에서 일어난 죄지은 자들이 심판받으리라' 193 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 당신을 협박하는군 194 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 당신의 망설이는 악마가 말이야 195 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 벨몬트 녀석이 왜 당신을 그렇게 무서워했지? 196 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 난 인간으로 또 흡혈귀로 오래 살았어 197 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 하지만 사랑은 딱 한 번 했지 198 00:15:25,375 --> 00:15:26,541 들어 봤는지 모르겠지만 199 00:15:26,625 --> 00:15:29,333 매사추세츠주라는 곳의 작은 마을에서 태어난 자였어 200 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 당시에는 식민지였지 201 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 하지만 식민지 주민은 아니었어 202 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 자랑스러운 모히칸이었던 그는 땅과 숲에 뿌리를 깊이 내렸어 203 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 열정이 불타는 자였지 204 00:15:44,166 --> 00:15:46,916 세상과 민중에 대해서 205 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 그가 말하는 '민중'이 206 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 어떻게 해야 자유라는 걸 얻을 수 있는지 207 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 거기엔 자신들도 포함됐지 208 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 땅을 빼앗긴 사람들 말이야 209 00:15:59,916 --> 00:16:01,291 내 땅도 빼앗겼지 210 00:16:01,791 --> 00:16:03,125 오래전 일이지만 211 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 하지만 그는 혁명가들과 함께 싸웠어 212 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 그들과 '함께' 싸웠지 213 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 나도 넘어갈 뻔했다니까? 214 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 그런데 줄리아 벨몬트가 죽인 거야 215 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 흡혈귀였으니까 216 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 그를 그렇게 만든 게 당신이지 217 00:16:21,708 --> 00:16:23,083 허락은 받았나? 218 00:16:23,500 --> 00:16:24,833 사랑하는 남자였어 219 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 영원히 함께하고 싶었다고 220 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 나도 그렇게 할 작정인가? 221 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 아니, 미즈락 222 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 난 당신을 사랑하지 않아 223 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 당신은 누구였나요? 224 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 누구였는지 기억나요? 225 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 숲에 갔던 기억이 나요 226 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 말하는 걸 좋아하는 여자애도요 227 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 걔를 좋아했던 기억이 나요 228 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 걔가 하는 말도 좋았어요 229 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 내 이름은… 230 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 자크였어요 231 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 다들 알아요? 232 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 전부 다 아냐고요 233 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 당연히 몰라 234 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 창피해서 말 못 했나 봐요? 235 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 왜 그랬죠? 236 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 사제라면 함부로 바지 내리면 안 되잖아요 237 00:17:59,333 --> 00:18:00,791 사제는 잘 안 그러는 거 다들 알아요 238 00:18:01,333 --> 00:18:03,458 교황도 그런 짓은 잘 안 하죠 239 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 불명예스러운 사제들이지 240 00:18:06,958 --> 00:18:08,625 자식 몇 명 키우는 건 241 00:18:08,708 --> 00:18:11,083 지옥에서 악마를 데려오는 것에 비하면 장난이죠 242 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 아니면 교황님도 그러시나? 243 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 우리는 신의 이름으로 해야 할 일을 하는 거야 244 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 신을 위해 한 짓이라고요? 245 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 나를 평생 무시한 게? 246 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 널 무시하지 않았다, 마리아 247 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 난 네가 마녀인 것도 알아 248 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 그래도 널 보호했다 249 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 지금 흑마술을 쓴다고 날 욕하는 거예요? 250 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 나와 함께하자 251 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 주님은 나를 통해 움직인다, 마리아 252 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 부탁이야 253 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 제발 주님의 길을 막지 마 254 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 구세주가 오셨다! 255 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 구원자가 오셨다! 256 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - 구원자! - 혁명을 타도하라! 257 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - 주님께 영광을! - 구세주여! 258 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 구원이 왔도다! 259 00:19:00,791 --> 00:19:04,166 - 영혼을 보살피소서! - 우리를 구하러 오셨다 260 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - 구세주여! - 그분이 오셨다 261 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - 그분이 오셨다! - 우릴 구해 주실 분! 262 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - 우릴 구해 주소서! - 혁명을 타도하라! 263 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 오래전에 내가 아직 인간일 때 264 00:19:24,375 --> 00:19:26,750 배에서 내려 물가로 걸어와 265 00:19:26,833 --> 00:19:28,916 내 사람들을 학살하는 자들을 봤다 266 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 수천도 모자라 결국 수백만 명을 죽였어 267 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 말도 안 되는 일이었지 268 00:19:39,208 --> 00:19:41,291 그들의 신을 위해 그런다더군 269 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 가끔은 왕을 위해서도 하지만 늘 신을 위해서였어 270 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 하지만 이제는… 271 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 오로지 저 여자야 272 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 혁명에 죽음을! 273 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 혁명을 타도하라! 274 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 계속 찾았잖니 275 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 혁명에 죽음을! 276 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 그 사람은 이게 신의 계획이래요 277 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 용기를 내 278 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 이 어둠 속에도 빛이 있어 279 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 이 감옥에서 280 00:20:46,958 --> 00:20:48,791 이 어두운 곳에서 281 00:20:49,291 --> 00:20:50,458 자크 282 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 나를 감시하는 것 283 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 이걸 운명으로 받아들일 겁니까? 284 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 아니요 285 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 고통은 없었나? 286 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 줄리아가 죽을 때 287 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 고통 없이 갔어? 288 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 아뇨, 그건 아니었어요 289 00:21:28,666 --> 00:21:30,750 죽을 때 나와 눈이 마주쳤죠 290 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 알 수 있었어요 291 00:21:34,458 --> 00:21:36,500 목숨이 끊어졌다는 걸 알았어요 292 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 눈빛으로 알았죠 293 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 목숨이 끊어진 바로 그 순간 말이에요 294 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 근데 올록스가 날 풀어줬어요 295 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 네 엄마는 자존심이 셌다 296 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 내가 필요 없다고 하더구나 297 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 나 때문에 느려지기만 할 테니 298 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 그래도 나도 같이 갔어야지 299 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 난 형편없는 아빠였어 300 00:22:07,875 --> 00:22:08,916 하지만 301 00:22:10,041 --> 00:22:13,791 가장 중요한 건 자신의 진실을 직시하는 거야 302 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 보기 흉하더라도 말이야 303 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 소변보고 올게 304 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 젠장! 305 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 자, 이렇게 됐군 306 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 벨몬트 가문이 곧 멸종하겠어 307 00:23:51,250 --> 00:23:53,500 왜? 애원하려고? 308 00:23:54,083 --> 00:23:56,416 저 양반 목숨부터? 309 00:23:58,208 --> 00:23:59,666 저 양반 목숨은 아니겠지 310 00:23:59,750 --> 00:24:02,958 사실 잘 모르는 사이잖아 311 00:24:03,791 --> 00:24:05,750 하지만 마슈쿨에 있는 이들 312 00:24:06,375 --> 00:24:08,416 그자들은 가족 아닌가? 313 00:24:09,000 --> 00:24:10,208 그런 셈이지 314 00:24:10,291 --> 00:24:12,708 친동생은 아니지만 315 00:24:12,791 --> 00:24:14,833 친동생에 가까운 여자애 316 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 어머니는 아니지만 317 00:24:17,833 --> 00:24:20,291 어머니에 가까운 이야기꾼 318 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 그리고 당최 어디서 왔는지 모를 흑인 여자애 319 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 그 사람들 목숨을 위해 애원할 순 있지 320 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 근데 나한테 애원해도 소용없어 321 00:24:38,166 --> 00:24:41,291 그들을 죽이는 건 내가 아닐 테니 322 00:24:42,041 --> 00:24:44,333 그건 빛의 포식자가 주시는 323 00:24:44,416 --> 00:24:47,250 선물일 거다 324 00:24:48,666 --> 00:24:52,125 그분은 뼈에 고리를 걸고 325 00:24:52,208 --> 00:24:54,083 팔을 매달아서 326 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 출혈이 너무 빠르지 않도록 해 327 00:24:58,041 --> 00:25:00,916 며칠 동안 의식이 있을 때도 있지 328 00:25:01,500 --> 00:25:03,583 정말 훌륭해 329 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 운이 좋다면 330 00:25:06,416 --> 00:25:08,250 바꿔 주실지도 몰라 331 00:25:08,333 --> 00:25:11,875 그럼 절대 죽지 않겠지 332 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 그건 어때? 333 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 벨몬트 가문에 대해 네가 잊은 게 있다 334 00:27:12,458 --> 00:27:13,625 바보처럼 335 00:27:14,208 --> 00:27:16,166 나도 잊었어 336 00:27:40,875 --> 00:27:42,375 너를 끝내기 전에 337 00:27:42,458 --> 00:27:46,000 재치 있고 매섭고 잔인한 말을 하려고 했는데 338 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 그냥 꺼져 339 00:28:10,625 --> 00:28:12,208 다시 마법을 쓸 수 있게 됐어요 340 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 그렇더구나 341 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 어떻게 된 거야? 342 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 모르겠어요 343 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 그래야 했으니까요 344 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 난 살아야 해요 345 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 사랑하는 이들이 있어요 346 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 할아버지도 이렇게 됐으면 좋았을 텐데 347 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 제가 훨씬 어리잖아요 348 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 그래서 그런가 봐요 349 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 그래 350 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 그래서 그런가 보다 351 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 "코나미 비디오 게임 시리즈 원작" 352 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 자막: 이미연