1 00:00:57,375 --> 00:01:00,083 Selamat datang ke Perancis, Yang Mulia. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Perjalanan awak yang panjang dan sukar dah hampir tamat. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Bulan terpancar terang malam ini. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Nampaknya bulan sangat teruja. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Tak lama lagi kita paksa bapa kita, Amun-Ra, dewa matahari, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 menyungkur hina memohon belas kasihan. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Namun, tiada belas kasihan. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Saya akan belah kepalanya, perah otaknya dan campak ke tanah. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Orang selalu menyembah dia. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Bapa saya. Matahari tak guna. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Sejak keluar dari gua, manusia mengaguminya, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 kerana mereka takut dengan kegelapan. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Tak lama lagi hanya akan ada kegelapan. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Mereka akan dihantui ketakutan. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Countess, buat masa ini, malam pendek di bahagian utara. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Perjalanan kita jauh lagi. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Ya. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Saya sangat haus, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Anak perempuan timbalan revolusi. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Ahli Kelab Jacobin. Peguam. Suka bersuara. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,333 Saya dimaklumkan ayahnya merayu untuk nyawanya, bukan anaknya. 22 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Bagus. 23 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Menyelerakan. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Saya jemu dengan ketakutan yang hambar. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Ini jauh lebih manis. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Tak terhingga. 27 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Tunggu. Saya perlukan jawapan, Datuk. 28 00:03:37,375 --> 00:03:39,791 Jangan panggil datuk, panggil lain. 29 00:03:39,875 --> 00:03:43,833 Di mana awak selama ini? Saya ingat awak dah mati. 30 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Saya akan bunuh Tera. 31 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Saya ke negara ini ketika saya 10 tahun, tak kenal sesiapa. 32 00:03:48,625 --> 00:03:51,166 Mujur ada Mak Cik Tera, walaupun dia bukan mak cik 33 00:03:51,250 --> 00:03:54,291 tapi saudara bau-bau bacang. 34 00:03:54,375 --> 00:03:55,875 Kami dah ada persetujuan. 35 00:03:57,750 --> 00:03:59,583 Apa maksud awak akan bunuh dia? 36 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Dia janji takkan beritahu tempat nak cari saya. 37 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Apa maksud awak? 38 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Maksud awak, dia tak cakap? 39 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Tak! Apa? Tak! 40 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Sebagai jawapan kepada soalan awak, di mana saya selama ini? 41 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Saya selalu berada di sini. Sejak awak datang ke Perancis. 42 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Mengawasi awak. 43 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Awak perhatikan saya? Secara rahsia? 44 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Kalau sebut begitu, kedengaran menakutkan pula. 45 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 Tera tahu? 46 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Dia setuju untuk rahsiakan. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Saya beri dia duit. - Itu persetujuannya? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Sudah tentu tidak. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Lebih kuranglah. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Apabila saya ada duit daripada membunuh puntianak daerah ini, 51 00:04:51,708 --> 00:04:54,125 saya beri dia duit sikit untuk membantu. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Saya minta dia jangan beritahu awak tentang saya 53 00:04:57,916 --> 00:04:59,916 sebab saya fikir itu yang terbaik. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Awak tak mahu saya tahu saya ada datuk sebenar 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 yang tinggal tak jauh dari sini? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Tak. Awak mungkin mengharapkan saya. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Nasihat, galakan, hadiah hari lahir. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Siapa yang nak? 59 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Mak saya kata awak dah mati. 60 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 Malah, dia tak pernah sebut tentang awak kecuali kata awak dah mati. 61 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Dia kata dia ke Dunia Baharu sebab tiada sesiapa lagi, 62 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 dia waris misi Belmont, 63 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 dan dia harus melawan puntianak. 64 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Seperti Olrox. 65 00:05:37,041 --> 00:05:38,708 Awak nak ke mana sekarang? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,333 Awak keluarga Belmont. 67 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Awak tak patut bersembunyi di pondok. 68 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Awak tak sepatutnya bunuh puntianak untuk duit. 69 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Dulu saya pernah jadi wira. 70 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Saya hilang kiraan berapa ramai puntianak yang saya bunuh "secara gagah". 71 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Dulu, cambuk itu milik saya. 72 00:06:20,291 --> 00:06:21,916 Namun, saya ada kuasa lain. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Salah seorang leluhur kita 300 tahun lalu ialah ahli sihir hebat. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, ya. Saya tahu. 75 00:06:29,875 --> 00:06:32,541 Saya tahu semua tentang sejarah keluarga kita. 76 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Mak saya ajar saya. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,750 Mak tak beritahu tentang awak. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Saya faham sebabnya. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Awak sama seperti dia. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Saya ahli silap mata paling berkuasa yang pernah dihasilkan oleh Belmont. 81 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Jarang perlukan cambuk. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Saya boleh hapuskan semuanya dengan api marak. 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,416 Jadi, bila awak jadi orang tua yang menyeramkan? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Keluarlah. Saya akan bawa kopi. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,291 Rasanya saya ada satu lagi cawan. 86 00:07:38,375 --> 00:07:40,625 Awak kata dulu awak ahli silap mata yang berkuasa? 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Apa maksud "dulu"? 88 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Dia ada isteri. 89 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Nenek awak, Lydie. 90 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Ada kawan juga, kalau awak percaya. 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Namanya Maxim. 92 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Puntianak bunuh mereka berdua. 93 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 94 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Aduhai, dah lama saya tak sebut nama itu. 95 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Saya pegang isteri saya dan merayu supaya jangan tinggalkan saya. 96 00:08:16,708 --> 00:08:17,958 "Jangan tinggalkan saya." 97 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Pegang dia. 98 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Lemah. 99 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Kesejukan. 100 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Di sebelah sana pula, kawan saya, Maxim dibunuh. 101 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Buat seketika, belum mati. 102 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Semuanya kerana saya. 103 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Kuasa saya dah tiada. 104 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Saya tak ada apa-apa. 105 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Tak ada apa-apa yang tinggal. 106 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Awak kehilangan anak awak juga. Awak dah lupa itu? 107 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 Anak awak yang pergi ke Amerika untuk lawan kejahatan sendirian. 108 00:08:59,958 --> 00:09:02,375 Kejahatan akan sentiasa menang, Richter. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Apa-apa pun, kejahatan. 110 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 Ia ada di mana-mana. 111 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Ia akan lebih kuat daripada kita. 112 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Awak boleh bunuh mana-mana syaitan. 113 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Lord Ruthvan, Drakula, mungkin Olrox juga. 114 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Namun, akan sentiasa ada lebih banyak lagi dan lebih teruk. 115 00:09:29,083 --> 00:09:31,541 Mereka akan bunuh orang yang awak sayang. 116 00:09:32,958 --> 00:09:35,041 Tiada sesiapa di sekeliling awak selamat. 117 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Kejahatan akan sentiasa menang. 118 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Kenapa awak di sini, kalau awak tak datang cari saya? 119 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Apa awak buat di sini? 120 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Awak bunuh Vaublanc. 121 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Kami semua gembira. 122 00:11:23,041 --> 00:11:25,083 Namun, saya kehilangan Edouard. 123 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Bukan jiwanya. 124 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 Ambil keberanian daripada itu. 125 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Budak Belmont itu tak berguna. 126 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Dia lari. 127 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Dia lari. 128 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Semua orang bermula dengan melarikan diri, Annette. 129 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Apa? 130 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Hal itu berbeza. Mana boleh awak bandingkan itu? 131 00:11:50,458 --> 00:11:52,333 Saya datang untuk tunjuk ajar. 132 00:11:52,416 --> 00:11:55,333 Saya sangka pernah lihat kejahatan paling teruk di dunia. 133 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Namun, di sini, kejahatan bertapak bertahun lamanya. 134 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Penyelamat Puntianak ini, dia masih paling lama. 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Kuasa awak pun dah lama, Annette. 136 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Cecile, jika mereka leluhur saya, mereka cuma merapu. Bising. 137 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Mereka tak ada pun seperti Dewa Syaitan Mesir purba. 138 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Mereka bak bunyi bising sebab awak tak dengar. 139 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Awak dah ditakdirkan, Annette. 140 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Semuanya tentang awak, dengan dilahirkan sebagai hamba. 141 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Tentulah. 142 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Ini sumber kemarahan awak, 143 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 tapi bukan sumber kuasa awak. 144 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Syaitan kecil seperti Comte de Vaublanc akan beritahu awak 145 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 perhambaan itu aturan dunia. 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Itu yang orang buat. 147 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Awak boleh lihat dan fikir, "Mungkin mereka betul." 148 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Kejahatan, keganasan dan penindasan ada di mana-mana. 149 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Malah orang Perancis dengan khayalan tinggi mereka. 150 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Apa mereka tahu tentang penderitaan kita? 151 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Apa yang mereka peduli? 152 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Mereka akan bina dunia baharu mereka, 153 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 tapi tiada kebebasan, persamaan atau persaudaraan untuk kita. 154 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Kalau mereka bina. 155 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Mereka tahu ia tak benar, Annette. 156 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Syaitan kecil. 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,166 Mereka dapat faedah jika kita percaya. 158 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Namun, manusia tak lahir ke dunia dengan mengheret hamba. 159 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Itu datang kemudian. 160 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Juga leluhur awak. 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Sudah tentu saya maksudkan mak awak yang sayang awak. 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Juga ayah awak yang diseret oleh lelaki dengan cambuk. 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Nenek awak, 164 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 yang melihat kapal berlayar, menangis dan menarik rambutnya. 165 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Namun, mereka kembali. 166 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Melangkaui semua. Kembali kepada sumber. 167 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Kepada Iwa Ogun. 168 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Dunia tanpa hamba atau tuan. 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Belajar daripada leluhur awak. 170 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Ada cahaya dalam kegelapan ini. 171 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Hari yang pilu, apabila pesalah akan muncul dari kegelapan untuk dinilai." 172 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Dia ugut awak. 173 00:15:09,875 --> 00:15:11,416 Syaitan yang melawan awak. 174 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Kenapa budak Belmont takut dengan awak? 175 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Saya hidup lama sebagai manusia dan puntianak. 176 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Namun, saya cuma dicintai sekali. 177 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Dia dari pekan kecil di Massachusetts, 178 00:15:27,958 --> 00:15:29,750 jika awak pernah dengar. 179 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Pada masa itu, ada koloni. 180 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Namun, dia bukan kolonis. 181 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Dia bangga menjadi orang Mohican, yang berpegang teguh pada tempat mereka. 182 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Dia sangat bersemangat. 183 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Tentang dunia, tentang rakyat. 184 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 Cara dia pertahankan rakyat 185 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 boleh memenangi kebebasan. 186 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Rakyat pun suka dia. 187 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Maksud saya, rakyat yang tanah mereka dirampas. 188 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Sama seperti saya, lama dahulu. 189 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Namun, dia berjuang dengan mereka, para ahli revolusi. 190 00:16:06,958 --> 00:16:08,625 Dia berjuang dengan mereka. 191 00:16:09,875 --> 00:16:12,291 Dia hampir buat saya percaya kebebasan. 192 00:16:14,041 --> 00:16:16,083 Kemudian Julia Belmont bunuh dia. 193 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Sebab dia puntianak. 194 00:16:19,541 --> 00:16:21,625 Awak buat begitu kepadanya. 195 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - Ada awak minta izin? - Saya mencintai dia. 196 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Saya mahu dia bersama saya selamanya. 197 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Itu yang awak rancang untuk saya? 198 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Sudah tentu tidak, Mizrak. 199 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Saya tak mencintai awak. 200 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Siapa awak, kawan? 201 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Awak ingat siapa awak? 202 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Saya ingat berada di hutan 203 00:17:03,458 --> 00:17:05,666 dan seorang gadis yang suka bercakap. 204 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Saya ingat saya suka dia. 205 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Saya suka perkara yang dia cakap. 206 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Nama saya… 207 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Jacques. 208 00:17:45,833 --> 00:17:46,833 Mereka dah tahu? 209 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Semuanya? Mereka dah tahu? 210 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Sudah tentu tidak. 211 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Malu nak beritahu, bukan? 212 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Kenapa? 213 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Awak paderi. Awak tak patut menggauli wanita. 214 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Semua orang tahu kebanyakan paderi tidak. Kebanyakan paus pun tidak. 215 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Mereka paderi yang tak jujur. 216 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Apa-apa pun, buat anak taklah seteruk buat syaitan dari neraka. 217 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Atau Paus juga buat begitu? 218 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Kami buat apa-apa saja yang perlu atas nama Tuhan. 219 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Untuk Tuhan konon! 220 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Awak abaikan saya seumur hidup. 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Saya tak abaikan awak, Maria. 222 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Saya tahu awak seorang ahli sihir. 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Namun, saya melindungi awak. 224 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Awak tuduh saya buat ilmu hitam? 225 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Sertai saya. 226 00:18:36,833 --> 00:18:38,916 Tuhan bergerak melalui saya, Maria. 227 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Saya merayu kepada awak. 228 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Tolonglah, jangan halang jalan Tuhan. 229 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Penyelamat kita datang! 230 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Penyelamat kita dah sampai! 231 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - Penyelamat kita! - Biar musnah Revolusi! 232 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Syukur kepada Tuhan! - Penyelamat kita! 233 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Penyelamat dah sampai! 234 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Bangkitkan semangat! - Dia datang selamatkan kita. 235 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - Penyelamat kita! - Dia dah sampai! 236 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - Dia dah sampai! - Dia akan selamatkan kita! 237 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Selamatkan kami! - Biar musnah Revolusi! 238 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Dulu, semasa saya masih manusia, 239 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 saya lihat lelaki dari kapal datang bunuh orang saya. 240 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Beribu-ribu dan berjuta-juta orang dibunuh. 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Siapa sangka boleh berlaku begitu? 242 00:19:39,208 --> 00:19:42,041 Mereka kata mereka lakukan demi Tuhan mereka. 243 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Kadangkala raja mereka juga, tapi selalunya Tuhan mereka. 244 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Namun, akhirnya… 245 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 hanya untuk Erzsebet. 246 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Kemusnahan untuk Revolusi! 247 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Biar musnah Revolusi! 248 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Mak cari kamu. 249 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Biar musnah Revolusi! 250 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Dia kata ini rancangan Tuhan. 251 00:20:37,166 --> 00:20:38,083 Bersemangatlah. 252 00:20:39,958 --> 00:20:42,333 Cahaya akan muncul dalam kegelapan ini. 253 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Di penjara ini, 254 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 di dalam kegelapan, Jacques. 255 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Menjaga saya. 256 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Kini, awak terima ini sebagai takdir awak? 257 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Tak. 258 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Cepat? 259 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Kematian Julia? 260 00:21:22,458 --> 00:21:23,416 Dia mati cepat? 261 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Taklah. 262 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Dia pandang saya ketika dia mati. 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,208 Saya dapat agak. 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Maksudnya, saya dapat agak semasa nyawanya berakhir. 265 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Saya nampak di matanya. 266 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Saat sebenar nyawanya berakhir. 267 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Kemudian Olrox lepaskan saya. 268 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Mak awak bangga. 269 00:21:54,625 --> 00:21:56,500 Dia kata dia tak perlukan saya. 270 00:21:57,000 --> 00:21:58,791 Saya akan perlahankan dia. 271 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Namun, saya patut pergi bersama-sama dia. 272 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Saya ayah yang teruk. 273 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Namun, kita mesti berdepan dengan kebenaran tentang diri kita. 274 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Walaupun ia tak indah. 275 00:22:21,791 --> 00:22:23,291 Saya nak buang air kecil. 276 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Tak guna! 277 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Jumpa pun akhirnya. 278 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Keluarga Belmont akan pupus tak lama lagi. 279 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Awak nak merayu untuk nyawanya dulu? 280 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Mungkin bukan dia. Lagipun, awak tak kenal dia. 281 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Namun, di Machecoul, mereka keluarga, bukan? 282 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Lebih kurang. Gadis yang bukan adik awak, tapi seperti adik awak. 283 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Wanita Perawi yang bukan ibu awak, tapi seperti ibu awak. 284 00:24:21,041 --> 00:24:24,833 Juga gadis berkulit Hitam itu. Entah dari tempat mana dia muncul. 285 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Awak boleh merayu nyawa mereka. 286 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Tak guna sangat merayu kepada saya, sebab bukan saya akan bunuh mereka. 287 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Itu akan jadi anugerah Pembaham Cahaya. 288 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Selalunya dia gantung awak dengan cangkuk pada tulang, 289 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 supaya awak tak berdarah terlalu cepat. 290 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Awak boleh sedar selama beberapa hari. Hebat. 291 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Jika mereka bertuah, 292 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 dia akan ubah mereka jadi puntianak dan mereka takkan mati. 293 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Apa pendapat awak tentang itu? 294 00:27:06,750 --> 00:27:09,500 Ada sesuatu yang awak terlupa tentang Belmont. 295 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Dungunya saya, saya pun lupa. 296 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Saya nak cakap sesuatu yang mengarut dan kejam 297 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 sebelum bunuh awak. 298 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Pergi matilah! 299 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Saya ada kuasa semula. 300 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Saya nampak. 301 00:28:14,958 --> 00:28:16,541 Macam mana ia terjadi? 302 00:28:17,833 --> 00:28:18,875 Saya tak tahu. 303 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Saya terpaksa. 304 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Saya mesti hidup. 305 00:28:25,750 --> 00:28:27,666 Ada orang yang saya sayang. 306 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Kasihan ia tak berkesan untuk awak. 307 00:28:34,083 --> 00:28:36,041 Saya lebih muda daripada awak. 308 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Mungkin itu saja. 309 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Ya. 310 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Mungkin itu saja. 311 00:29:07,666 --> 00:29:09,833 BERDASARKAN SIRI PERMAINAN VIDEO OLEH KONAMI 312 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Terjemahan sari kata oleh Haseenah Musa