1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Velkommen til Frankrike, deres høyhet. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Den lange og kjedelige reisen din er snart over. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Min søster månen, skinner sterkt i kveld. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Hun er veldig spent. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Snart tvinger vi vår far Amun-Ra, solen, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 ned på kne så han kan tigge om nåde i gjørmen. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Men det blir ingen jævla nåde. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Jeg skal kutte av ham hodet, suge ut hjernen og spytte den i støvet. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 De har alltid tilbedt ham. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Faren min. Den jævla solen. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 De dødelige har forgudet ham siden de krøp frem fra huler 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 fordi de er redde for mørket. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Snart blir det bare mørke. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Og frykt. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Ikke ennå, grevinne. Nettene er korte så langt nord. 16 00:01:59,750 --> 00:02:03,083 -Vi har et stykke igjen å reise. -Ja. 17 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Men jeg er så tørst, Drolta. 18 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Datter av en revolusjonsleder. 19 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Et medlem av Jakobinerklubben. Advokat. Han likte lyden av sin egen stemme. 20 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Han tryglet visst for sitt eget liv i stedet for hennes. 21 00:02:45,208 --> 00:02:48,750 Ja. Utsøkt. 22 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Jeg er så lei av tom frykt. 23 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Dette er mye bedre. 24 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Fortvilelse. 25 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Vent. Jeg trenger noen jævla svar, bestefar. 26 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Vær så snill, ikke kall meg bestefar. 27 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Hvor faen har du vært hele livet mitt? Jeg trodde du var død. 28 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Jeg skal drepe Tera. 29 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Jeg kom til landet da jeg var ti og kjente ingen her. 30 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Var det ikke for tante Tera, som ikke er tante, 31 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 men mer som tippoldebarnet til en firmenning… 32 00:03:54,375 --> 00:03:56,083 Vi hadde en avtale, for faen. 33 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Hvorfor skal du drepe henne? 34 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Hun lovet å ikke fortelle deg hvor jeg var. 35 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Hva snakker du om? 36 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Har hun ikke sagt noe? 37 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Nei! Hva? Nei! 38 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Vel… Jeg skal svare på spørsmålet ditt om hvor har jeg vært hele livet. 39 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Jeg har vært her hele tiden. Helt siden du kom til Frankrike. 40 00:04:27,541 --> 00:04:32,166 -Jeg har holdt øye med deg. -Har du iakttatt meg? I skjul? 41 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Når du sier det sånn, høres det vel litt nifst ut. 42 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 -Og Tera visste det? -Vi var enige om å ikke si det. 43 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Jeg har gitt henne penger. -Var det avtalen? 44 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Selvsagt ikke. 45 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Vel, på en måte. 46 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Når jeg har litt penger etter å ha drept dumme provinsielle vampyrer, 47 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 gir jeg henne litt. 48 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Jeg ba henne om å ikke fortelle deg om meg fordi… 49 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 jeg tenkte det var best. 50 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Du ville ikke jeg skulle vite at jeg hadde en jævla bestefar 51 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 bare noen kilometer unna? 52 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Nei, jeg ville ikke det. Du kunne forvente ting fra meg. 53 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Råd, oppmuntring og bursdagsgaver. 54 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Hvem faen vil ha det? 55 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Moren min sa at du var død. 56 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 Hun nevnte deg aldri bortsett fra å si at du var død. 57 00:05:20,791 --> 00:05:25,958 Hun sa hun dro til den nye verden fordi hun var arvingen til Belmont-oppdraget 58 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 og måtte bekjempe vampyrer der. 59 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Som Olrox. 60 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Hvor skal du nå? 61 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Du er en Belmont. 62 00:05:56,833 --> 00:06:02,541 Du skal ikke gjemme deg i en hytte. Eller drepe vampyrer for penger. 63 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Jeg var en helt en gang. 64 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Jeg mistet tellingen på hvor mange vampyrer jeg drepte… "heroisk". 65 00:06:17,166 --> 00:06:21,833 Pisken var min da. Men jeg hadde andre krefter. 66 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 En av våre forfedre for 300 år siden var en stor trollkvinne. 67 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, ja. Jeg vet det. 68 00:06:29,916 --> 00:06:34,208 Jeg vet alt om familiens historie. Moren min lærte meg det. 69 00:06:35,333 --> 00:06:39,375 Hun utelot deg. Jeg begynner å skjønne hvorfor. 70 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Du høres ut som henne. 71 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Jeg var den mektigste trollmannen i Belmont-familien noensinne. 72 00:06:52,041 --> 00:06:53,625 Jeg trengte knapt pisken. 73 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Jeg kunne steke en hel haug av dem med én flamme. 74 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Så når ble du slik en nifs gammel mann? 75 00:07:02,958 --> 00:07:08,250 Gå ut. Jeg kommer med kaffe. Jeg tror jeg har en ekstra kopp. 76 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Du sa du var en mektig trollmann? 77 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Med trykk på "var". 78 00:07:44,833 --> 00:07:49,250 Jeg hadde en kone. Bestemoren din Lydie. 79 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Og tro det eller ei, jeg hadde også en venn. 80 00:07:54,541 --> 00:07:59,208 Han het Maxim. En vampyr drepte dem begge. 81 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 82 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Det er et navn jeg ikke har sagt høyt på årevis. 83 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Jeg holdt henne i armene og tryglet om at hun skulle komme tilbake til meg. 84 00:08:16,708 --> 00:08:18,041 "Kom tilbake til meg." 85 00:08:19,791 --> 00:08:22,625 Jeg holdt henne. Hun var slapp. 86 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Og kald. 87 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Og på den andre siden av gangen lå vennen min Maxim, slaktet. 88 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Og i en stund, ikke helt død. 89 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 På grunn av meg. 90 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Trolldommen forlot meg. 91 00:08:46,458 --> 00:08:50,500 Jeg hadde ingenting. Ingenting igjen. 92 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Du mistet datteren din også. Eller har du glemt det? 93 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 Hun som dro til Amerika for å bekjempe ondskap alene. 94 00:08:59,958 --> 00:09:05,416 Ondskap vinner alltid, Richter. Uansett hva det er. 95 00:09:06,958 --> 00:09:11,416 Og den er overalt. Den vil alltid være alltid sterkere enn oss. 96 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Du kan drepe noen djevler. 97 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 En lord Ruthvan, en Dracula, kanskje til og med en Olrox. 98 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Men det vil alltid være flere. Flere og verre. 99 00:09:29,083 --> 00:09:34,708 Og de vil drepe de du er glad i. Ingen rundt deg er trygge. 100 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Ondskap vil alltid vinne. 101 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Hvorfor er du her hvis du ikke leter etter meg? 102 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Hva gjør du her? 103 00:11:17,500 --> 00:11:21,958 Du drepte Vaublanc. Det gledet oss alle. 104 00:11:23,041 --> 00:11:24,416 Men jeg mistet Edouard. 105 00:11:25,166 --> 00:11:29,375 Men ikke sjelen hans. Husk det. 106 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Belmont-gutten viste seg å være ubrukelig. 107 00:11:37,250 --> 00:11:40,541 Han flyktet. 108 00:11:40,625 --> 00:11:44,000 -Alle begynner med å flykte, Annette. -Hva? 109 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Det er noe helt annet. Hvordan kan du sammenligne det? 110 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Jeg kom hit for råd. Jeg trodde jeg hadde sett den verste ondskapen i verden. 111 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Men her har den vokst røtter i århundrer. 112 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Og denne Messias-vampyren er enda eldre. 113 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Kraften din er også gammel, Annette. 114 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Hvis dette er forfedrene mine, Cecile, er det bare pjatt og støy. 115 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 De kan ikke måle seg med en gammel egyptisk djevelgud. 116 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Det er bare pjatt fordi du ikke lytter. 117 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Du ble formet, Annette. 118 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Alt ved deg, ved å bli født som slave. 119 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Selvsagt ble du det. 120 00:12:28,041 --> 00:12:32,958 Det er kilden til raseriet ditt, men det er ikke kilden styrken din. 121 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 De små djevlene, som greven av Vaublanc, liker å fortelle deg 122 00:12:38,666 --> 00:12:44,125 at slaveri er en del av verden. Det er sånt folk gjør. 123 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Og du kan se deg rundt og tenke at de kanskje har rett. 124 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Ondskap, vold og undertrykkelse overalt. 125 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Selv franskmennene med sine høye idealer. 126 00:12:56,333 --> 00:13:00,500 Hva vet de om hvordan vi har lidd? Og bryr de seg? 127 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 De vil skape sin nye verden, 128 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 men det vil ikke være frihet, likhet eller brorskap for oss. 129 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Hvis de skaper den. 130 00:13:10,083 --> 00:13:15,833 Men de vet at det ikke er sant. De små djevlene. 131 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Det tjener dem om vi tror det. 132 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Men menneskeheten hadde ikke med seg en hær av slaver inn i verden. 133 00:13:23,750 --> 00:13:28,291 Det kom senere. Og forfedrene dine. 134 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Jeg mener selvsagt moren din som elsket deg. 135 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Og faren din som ble dratt bort fra henne av menn med pisker. 136 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Og bestemoren din 137 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 som så skipene seile mens hun gråt og rev seg i håret. 138 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Men de går tilbake. 139 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Forbi dem og forbi dem. Tilbake til kilden. 140 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Til Oguns iwa. 141 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Og en verden uten slaver eller herrer. 142 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Lær deg å høre forfedrene dine. 143 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Det er lys i dette mørket. 144 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "En sorgtung dag, når det fra støvet skal stige opp skyldige menn som skal dømmes." 145 00:15:07,625 --> 00:15:11,166 Han truer deg. Din motvillige demon. 146 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Hvorfor var Belmont-gutten så redd for deg? 147 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Jeg levde lenge som menneske og vampyr. 148 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Men jeg har bare elsket én gang. 149 00:15:25,333 --> 00:15:29,333 Han var fra en liten by i Massachusetts, hvis du har hørt om det. 150 00:15:29,833 --> 00:15:34,541 Som var en koloni på den tiden. Men han var ikke kolonist. 151 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Han var stolt av å være mohikaner, med dype røtter i land og skog. 152 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Han brant av lidenskap. 153 00:15:44,166 --> 00:15:49,666 For verden og for hvordan folket, "folket", som han sa, 154 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 kunne vinne det som kalles frihet. 155 00:15:53,041 --> 00:15:58,708 Til og med folk som ham. Folk som hadde fått jorden sin frastjålet. 156 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Slik min ble for lenge siden. 157 00:16:04,208 --> 00:16:08,500 Men han kjempet med dem. De revolusjonære. Han kjempet med dem. 158 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Han fikk meg nesten til å tro på det. 159 00:16:14,041 --> 00:16:18,666 -Så drepte Julia Belmont ham. -Fordi han var vampyr. 160 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Og du gjorde det mot ham. 161 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Ba du om tillatelse? -Jeg var forelsket i ham. 162 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Jeg ville ha ham hos meg for evig. 163 00:16:29,250 --> 00:16:34,541 -Er det det du har planlagt for meg? -Selvsagt ikke, Mizrak. 164 00:16:36,500 --> 00:16:38,166 Jeg er ikke forelsket i deg. 165 00:16:50,250 --> 00:16:54,791 Hvem var du, kamerat? Husker du hvem du var? 166 00:16:58,500 --> 00:17:05,166 Jeg husker at jeg var ute i skogen. Og en jente som likte å snakke. 167 00:17:07,750 --> 00:17:13,958 Jeg husker at jeg likte henne. Jeg likte det hun sa. 168 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Navnet mitt… 169 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 …var Jacques. 170 00:17:45,833 --> 00:17:49,166 Vet de det? Alle sammen? Vet de det? 171 00:17:49,666 --> 00:17:53,333 -Selvsagt ikke. -Skammer du deg over å si det? 172 00:17:53,916 --> 00:17:58,833 Hvorfor det? Du er prest. Du skal holde buksene på. 173 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Alle vet at de fleste prestene ikke gjør det. Ikke pavene engang. 174 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 De er uhederlige prester. 175 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Å få et par drittunger er ingenting mot å påkalle djevler fra helvete. 176 00:18:11,625 --> 00:18:16,208 -Eller gjør paven det også? -Vi gjør det vi må gjøre i Guds navn. 177 00:18:16,291 --> 00:18:19,791 Så det var for Gud at du ignorerte meg hele livet? 178 00:18:19,875 --> 00:18:26,375 Jeg har ikke ignorert deg, Maria. Jeg vet for eksempel at du er en heks. 179 00:18:26,958 --> 00:18:31,833 -Men jeg beskyttet deg likevel. -Anklager du virkelig meg for svart magi? 180 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Bli med meg. 181 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Gud virker gjennom meg, Maria. 182 00:18:39,541 --> 00:18:45,666 Jeg ber deg. Vær så snill, ikke stå i Guds vei. 183 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Frelseren vår er her. 184 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Befrieren vår har kommet! 185 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Befrieren vår! -Ned med revolusjonen! 186 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Gud være lovet! -Vår frelser! 187 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Frelsen er her! 188 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Løft sjelen vår! -Hun har kommet for å redde oss. 189 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Vår frelser! -Hun er her! 190 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Hun er her! -Hun skal redde oss! 191 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Befri oss! -Ned med revolusjonen! 192 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 For lenge siden, da jeg var menneske, 193 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 så jeg menn gå i land fra skip og slakte folket mitt. 194 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 De slaktet dem i tusentall, millioner på slutten. 195 00:19:36,000 --> 00:19:41,625 Hvem kunne trodd noe sånt? De sa de gjorde det for guden sin. 196 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Noen ganger også for kongen, men alltid for guden deres. 197 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Men til slutt… 198 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 …er det bare henne. 199 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Død over revolusjonen! 200 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Ned med revolusjonen! 201 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Jeg har lett etter deg. 202 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Død over revolusjonen! 203 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Han sier dette er Guds plan. 204 00:20:37,166 --> 00:20:41,875 Fatt mot. Det er lys i mørket. 205 00:20:45,333 --> 00:20:50,041 Og i dette fengselet her nede i mørket, Jacques. 206 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Som vokter over meg. 207 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Aksepterer du det nå som din skjebne? 208 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Nei. 209 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Gikk det fort? 210 00:21:20,375 --> 00:21:23,291 Døde Julia fort? 211 00:21:25,416 --> 00:21:31,125 Nei. Hun så rett på meg da hun døde. 212 00:21:32,250 --> 00:21:33,166 Jeg merket det. 213 00:21:34,458 --> 00:21:40,458 Jeg merket når livet hennes stoppet. Jeg så det på øynene hennes. 214 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Øyeblikket da det endte. 215 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Så lot Olrox meg gå. 216 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Moren din var stolt. 217 00:21:54,625 --> 00:21:58,791 Hun sa hun ikke trengte meg. At jeg bare ville sinke henne. 218 00:22:00,291 --> 00:22:06,291 Jeg burde ha blitt med henne likevel. Jeg var en elendig far. 219 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Men det viktigste er å innse sannheten om seg selv. 220 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Selv om den ikke er så pen. 221 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Jeg må pisse. 222 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Faen! 223 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Vel, så var vi her. 224 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Belmont-klanen er snart utryddet. 225 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Skal du be for livet hans først? 226 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Kanskje ikke hans. Du kjenner ham tross alt knapt. 227 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Men i Machecoul er de familie, ikke sant? 228 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 På en måte. Den lille jenta som ikke er søsteren din, men nesten søsteren din. 229 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Talerkvinnen som ikke er moren din, men som har vært som en mor for deg. 230 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Og den svarte jenta, hvor faen hun er fra. 231 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Du kan be for livene deres. 232 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Men det er ingen vits i å be til meg, for det er ikke jeg som skal drepe dem. 233 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Det blir en gave fra Lysets fortærer. 234 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Hun henger folk etter armene med kroker gjennom beina, 235 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 så de ikke forblør for fort. 236 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 De kan være bevisste i dagevis. Det er fantastisk. 237 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Hvis de er heldige, 238 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 vender hun dem, og da dør de aldri. 239 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Hva synes du om det? 240 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Du har glemt noe om oss fra Belmont-klanen… 241 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Dumme meg, jeg hadde også glemt det. 242 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Jeg skulle si noe vittig, skarpt og brutalt før jeg drepte deg. 243 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Men faen heller. 244 00:28:10,625 --> 00:28:12,416 Jeg kan utføre trolldom igjen. 245 00:28:12,958 --> 00:28:16,083 Jeg så det. Hvordan skjedde det? 246 00:28:17,833 --> 00:28:21,208 Jeg vet ikke. Jeg måtte. 247 00:28:22,833 --> 00:28:27,208 Jeg må leve. Jeg har folk jeg er glad i. 248 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Synd det ikke fungerte sånn for deg. 249 00:28:33,958 --> 00:28:38,708 Jeg er mye yngre enn deg. Det er sikkert grunnen. 250 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Ja. 251 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Det er sikkert grunnen. 252 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASERT PÅ VIDEOSPILLSERIEN FRA KONAMI 253 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Tekst: Hilde Turkøz