1 00:00:57,291 --> 00:00:59,666 Welkom in Frankrijk, Uwe Excellentie. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Uw lange, geestdodende reis is bijna voorbij. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,500 Mijn zuster de maan schijnt fel vanavond. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Ze is natuurlijk vol vuur. 5 00:01:12,333 --> 00:01:16,708 Binnenkort dwingen we onze vader, Amon-Ra, de zon… 6 00:01:16,791 --> 00:01:20,625 …op zijn knieën om in de modder om genade te smeken. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Maar genade komt er verdomme niet. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Ik hak z'n hoofd af, zuig z'n hersenen eruit en spuug die in het stof. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Ze hebben hem altijd aanbeden. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Mijn vader. De verdomde zon. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,791 Sinds ze uit grotten zijn gekropen, aanbidden stervelingen hem… 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,875 …omdat het duister ze angst aanjaagt. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Weldra is er alleen nog maar duisternis. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 En kennen ze alleen nog angst. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Maar voorlopig zijn de nachten kort zo ver naar het noorden. 16 00:01:59,750 --> 00:02:03,083 We moeten nog een eindje reizen. -Ja ja. 17 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Maar ik heb zo'n dorst, Drolta. 18 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 De dochter van een revolutionaire afgevaardigde. 19 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Lid van de Jakobijnen. Jurist. Hij hoorde zichzelf graag praten. 20 00:02:30,708 --> 00:02:34,166 Ik hoor dat hij smeekte om zijn leven, niet om het hare. 21 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 O, ja. 22 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Prachtig. 23 00:02:49,458 --> 00:02:52,416 Wezenloze angst verveelt me zo. 24 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Dit is veel zoeter. 25 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Wanhoop. 26 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Wacht. Ik wil verdomme antwoord, opa. 27 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Noem me alles behalve opa. 28 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Waar ben je mijn hele leven geweest? Ik dacht dat je dood was. 29 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Ik maak Tera af. 30 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Ik kwam hier toen ik tien was en kende niemand. 31 00:03:48,625 --> 00:03:54,291 Zonder tante Tera, die niet m'n tante is, maar eerder een heel verre achternicht… 32 00:03:54,375 --> 00:03:56,041 We hadden een afspraak. 33 00:03:57,750 --> 00:03:59,791 Hoe bedoel je, je maakt haar af? 34 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Ze had beloofd je nooit te zeggen waar ik was. 35 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Waar heb je het over? 36 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Heeft ze het je dan niet verteld? 37 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Nee. Wat? Nee. 38 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 In antwoord op je vraag waar ik je hele leven ben geweest: 39 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Ik was de hele tijd hier. Vanaf dat je in Frankrijk bent. 40 00:04:27,541 --> 00:04:29,583 Ik hield je in 't oog. 41 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Heb je me in de gaten gehouden? Stiekem? 42 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Als je het zo zegt, klinkt het nogal dubieus. 43 00:04:35,916 --> 00:04:39,625 En Tera wist ervan? -Ze zou het je niet vertellen. 44 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 Ik heb haar geld gestuurd. -Dus dat was de afspraak? 45 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Nee, natuurlijk niet. 46 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Nou ja, zo ongeveer. 47 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Als ik geld krijg voor het doden van stomme provinciale vampiers… 48 00:04:51,708 --> 00:04:54,125 …geef ik haar wat om bij te dragen. 49 00:04:54,208 --> 00:04:57,125 Ik vroeg haar om je niets over mij te vertellen… 50 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 …omdat me dat beter leek. 51 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 Mocht ik niet weten dat ik een echte opa had die maar een eindje verderop woonde? 52 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Nee, dat wilde ik niet. Dan zou je wat van me willen. 53 00:05:08,958 --> 00:05:14,541 Advies, aanmoediging, verjaardagscadeaus. Wie zit daar nou op te wachten? 54 00:05:14,625 --> 00:05:16,750 M'n moeder zei dat je dood was. 55 00:05:16,833 --> 00:05:20,583 Ze noemde je alleen maar om te zeggen dat je dood was. 56 00:05:20,666 --> 00:05:23,791 Ze was naar de Nieuwe Wereld gegaan, als de laatste. 57 00:05:23,875 --> 00:05:28,833 Zij had de missie van de Belmonts geërfd en moest daar vampiers doden. 58 00:05:30,083 --> 00:05:31,250 Zoals Olrox. 59 00:05:37,208 --> 00:05:38,833 Waar ga je nu weer heen? 60 00:05:53,958 --> 00:05:55,416 Je bent een Belmont. 61 00:05:56,833 --> 00:06:02,541 Je hoort je niet in een hut te verstoppen. En je mag geen vampiers doden voor geld. 62 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Ooit was ik een held. 63 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Ik ben kwijt hoeveel vampiers ik 'heldhaftig' heb gedood. 64 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 De zweep was toen natuurlijk van mij. 65 00:06:20,291 --> 00:06:22,083 Maar ik had meer krachten. 66 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Een van onze voorouders was 300 jaar geleden een groot tovenares. 67 00:06:27,291 --> 00:06:32,416 Sypha, ja. Ik weet het. Ik weet alles van onze familiegeschiedenis. 68 00:06:32,500 --> 00:06:34,333 Van mijn moeder geleerd. 69 00:06:35,333 --> 00:06:37,083 Maar over jou zei ze niks. 70 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Ik snap nu waarom. 71 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Je klinkt net als zij. 72 00:06:47,541 --> 00:06:51,958 Ik was de machtigste tovenaar van de hele familie Belmont ooit. 73 00:06:52,041 --> 00:06:54,083 Ik had de zweep amper nodig. 74 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Ik kon een heel nest afbranden met een steekvlam. 75 00:06:58,583 --> 00:07:01,625 Wanneer ben je dan een enge ouwe man geworden? 76 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Ga naar buiten. Ik breng je koffie. 77 00:07:06,333 --> 00:07:08,375 Ik heb dacht ik nog een beker. 78 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Je was een machtig tovenaar, zei je. 79 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Nadruk op 'was'. 80 00:07:44,833 --> 00:07:46,083 Ik had een vrouw. 81 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Je oma, Lydie. 82 00:07:50,583 --> 00:07:53,416 En ook een vriend, als je dat kunt geloven. 83 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Hij heette Maxim. 84 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Een vampier heeft ze vermoord. 85 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 86 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Mijn god, die naam heb ik al jaren niet meer uitgesproken. 87 00:08:11,166 --> 00:08:15,833 Ik hield haar in mijn armen en smeekte haar bij me terug te komen. 88 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 'Kom bij me terug.' 89 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Ik hield haar vast. 90 00:08:21,583 --> 00:08:23,083 Zo slap. 91 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Zo koud. 92 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 En aan de andere kant van de hal werd mijn vriend Maxim afgeslacht. 93 00:08:35,083 --> 00:08:37,333 Een tijdlang was hij nog niet dood. 94 00:08:39,625 --> 00:08:41,125 Allemaal door mij. 95 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 De magie verliet me. 96 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Ik had niets meer. 97 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Er restte me niets. 98 00:08:50,583 --> 00:08:54,541 Je raakte je dochter ook kwijt. Of ben je dat vergeten? 99 00:08:54,625 --> 00:08:58,000 Ze ging naar Amerika om alleen het kwaad te bestrijden. 100 00:08:59,958 --> 00:09:02,333 Het kwaad zal altijd winnen, Richter. 101 00:09:03,125 --> 00:09:05,583 Wat het ook mag zijn, het kwaad. 102 00:09:06,958 --> 00:09:08,416 En het is overal. 103 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Het zal altijd sterker zijn dan wij. 104 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 En je kunt deze of gene duivel doden. 105 00:09:16,250 --> 00:09:22,333 Een Lord Ruthven, een Dracula, misschien zelfs een Olrox. 106 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Maar er zijn er altijd meer, meer die nog erger zijn. 107 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Ze vermoorden je geliefden. 108 00:09:32,916 --> 00:09:35,125 Niemand in je omgeving is veilig. 109 00:09:35,833 --> 00:09:38,958 Het kwaad zal altijd winnen. 110 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Waarom ben je hier dan, als je niet naar mij op zoek was? 111 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Wat doe je hier? 112 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Je hebt Vaublanc gedood. 113 00:11:20,208 --> 00:11:22,375 We juichten allemaal. 114 00:11:23,041 --> 00:11:24,666 Maar ik ben Edouard kwijt. 115 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Maar niet zijn ziel. 116 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 Put daar moed uit. 117 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 De jonge Belmont bleek nutteloos. 118 00:11:37,250 --> 00:11:40,541 Hij is letterlijk weggelopen. Hij rende dus weg. 119 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Iedereen begint met weglopen, Annette. 120 00:11:43,166 --> 00:11:44,500 Wat? 121 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Dat is iets heel anders. Hoe kun je dat nou vergelijken? 122 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Ik kwam hier voor advies. Ik dacht dat ik het ergste kwaad had gezien. 123 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Maar hier schiet het al eeuwen wortel. 124 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 En de messias der vampiers is nog ouder. 125 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Jouw kracht is ook oud, Annette. 126 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Als dit m'n voorouders zijn, hoor ik slechts geroezemoes. Lawaai. 127 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Ze kunnen niet op tegen een oude Egyptische duivelgodin. 128 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Het is maar geroezemoes omdat je niet luistert. 129 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Jij bent gevormd, Annette. 130 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Alles aan jou, omdat je als slaaf geboren werd. 131 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Hoe kan het anders? 132 00:12:28,041 --> 00:12:30,458 Het is de bron van je woede… 133 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 …maar niet de bron van je kracht. 134 00:12:34,125 --> 00:12:38,583 Kleingeestige duivels als de graaf de Vaublanc maken je graag wijs… 135 00:12:38,666 --> 00:12:42,333 …dat slavernij gewoon is hoe de wereld werkt. 136 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Dat doen mensen nu eenmaal. 137 00:12:44,208 --> 00:12:48,583 En je kijkt om je heen en denkt: misschien heeft hij gelijk. 138 00:12:48,666 --> 00:12:53,000 Overal kwaad, geweld en onderdrukking. 139 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Zelfs de Fransen met hun hoge idealen. 140 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Wat weten ze van ons lijden? 141 00:12:58,958 --> 00:13:00,916 En wat geven ze erom? 142 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Ze bouwen hun nieuwe wereld op… 143 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 …maar voor ons is er geen vrijheid of gelijkheid of broederschap. 144 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Als ze 'm al opbouwen. 145 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Maar ze weten dat het niet waar is. 146 00:13:13,958 --> 00:13:18,000 De kleingeestige duivels. Het helpt hen als we het geloven. 147 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Maar de mensheid kwam niet ter wereld met legers van slaven. 148 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Dat kwam later. 149 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 En je voorouders. 150 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Ik bedoel natuurlijk je moeder, die van je hield. 151 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 En je vader, die bij haar werd weggesleept door mannen met zwepen. 152 00:13:38,500 --> 00:13:45,125 En je oma, die de schepen zag wegzeilen, en die huilde en aan haar haren trok. 153 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Maar het gaat verder terug. 154 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Achter hen en achter hen. Terug naar de bron. 155 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Naar de Iwa van Ogun. 156 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 En een wereld zonder slaven of meesters. 157 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Leer je voorouders te horen. 158 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Er is licht in deze duisternis. 159 00:15:00,000 --> 00:15:06,416 'Een treurige dag, als uit het stof de schuldigen opstaan voor hun oordeel.' 160 00:15:07,625 --> 00:15:09,291 Hij bedreigt je. 161 00:15:09,875 --> 00:15:11,375 Je onwillige demon. 162 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Waarom was de jonge Belmont zo bang voor je? 163 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Ik heb lang geleefd, als mens en als vampier. 164 00:15:21,458 --> 00:15:24,041 Maar ik heb maar één keer echt liefgehad. 165 00:15:25,333 --> 00:15:29,750 Hij kwam uit een dorp in Massachusetts, als je daarvan hebt gehoord. 166 00:15:29,833 --> 00:15:32,291 In die tijd was het een kolonie. 167 00:15:32,916 --> 00:15:34,625 Maar hij was geen kolonist. 168 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Hij was er trots op Mohikaan te zijn, met wortels diep in het land en bos. 169 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Hij was zo vol vuur. 170 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Over de wereld, over hoe het volk… 171 00:15:47,458 --> 00:15:50,125 'Het volk', zo sprak hij. 172 00:15:50,208 --> 00:15:52,958 Hoe ze die zogeheten vrijheid konden winnen. 173 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Zelfs mensen zoals hij. 174 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Mensen wier land was gestolen, bedoel ik. 175 00:15:59,916 --> 00:16:03,291 Zoals het mijne, al die tijd geleden. 176 00:16:04,208 --> 00:16:08,750 Maar hij vocht met ze, de revolutionairen. Hij vocht met ze mee. 177 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Hij liet mij er bijna ook in geloven. 178 00:16:14,041 --> 00:16:16,125 Toen vermoordde Julia Belmont hem. 179 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Omdat hij een vampier was. 180 00:16:19,541 --> 00:16:21,625 Dat had jij hem aangedaan. 181 00:16:21,708 --> 00:16:25,333 Had je zijn toestemming gevraagd? -Ik was verliefd op hem. 182 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Ik wilde hem eeuwig bij me houden. 183 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Heb je dat ook voor mij in gedachten? 184 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Natuurlijk niet, Mizrak. 185 00:16:36,500 --> 00:16:38,333 Ik ben niet verliefd op jou. 186 00:16:50,250 --> 00:16:51,750 Wie was je, vriend? 187 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Weet je nog wie je was? 188 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Ik herinner me dat ik in het bos was. 189 00:17:03,458 --> 00:17:05,583 En een meisje dat graag praatte. 190 00:17:07,750 --> 00:17:10,000 Ik weet nog dat ik haar leuk vond. 191 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 En ik vond het goed wat ze zei. 192 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mijn naam… 193 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 …was Jacques. 194 00:17:45,833 --> 00:17:49,583 Weten ze het? Zij allemaal? Weten ze het? 195 00:17:49,666 --> 00:17:53,333 Natuurlijk niet. -Schaam je je ervoor? 196 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Waarom? 197 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Jij bent priester. Je hoort 'm in je broek te houden. 198 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Iedereen weet dat de meeste priesters dat niet doen. De meeste pausen ook niet. 199 00:18:03,541 --> 00:18:06,375 Dat zijn oneerbare priesters. 200 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Wat kroost verwekken is niets vergeleken bij duivels uit de hel halen. 201 00:18:11,625 --> 00:18:16,208 Of doet de paus dat ook? -We doen wat nodig is in naam van God. 202 00:18:16,291 --> 00:18:19,791 O, was 't voor God? Dat je me m'n hele leven hebt genegeerd? 203 00:18:19,875 --> 00:18:22,333 Ik heb je niet genegeerd, Maria. 204 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Zo weet ik dat je een heks bent. 205 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Maar ik heb je toch beschermd. 206 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Beschuldig je mij nou van zwarte magie? 207 00:18:33,750 --> 00:18:35,458 Sluit je bij me aan. 208 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 God handelt via mij, Maria. 209 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Ik smeek je. 210 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Alsjeblieft, sta God niet in de weg. 211 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Onze redder is er. 212 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Onze verlosser is gekomen. 213 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 Onze verlosser. -Weg met de revolutie. 214 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 God zij geprezen. -Onze redder. 215 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Hier is onze verlossing. 216 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 Verhef onze ziel. -Ze komt ons redden. 217 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 Onze redder. -Ze is hier. 218 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 Ze is er. -Zij zal ons redden. 219 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 Verlos ons. -Weg met de revolutie. 220 00:19:21,750 --> 00:19:24,291 Lang geleden, toen ik nog een mens was… 221 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 …zag ik mannen vanaf schepen aan land waden en mijn volk afslachten. 222 00:19:30,041 --> 00:19:34,416 Afgeslacht in hun duizenden, uiteindelijk zelfs in hun miljoenen. 223 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Wie had zoiets kunnen geloven? 224 00:19:39,208 --> 00:19:41,875 Ze zeiden dat ze het voor hun God deden. 225 00:19:41,958 --> 00:19:45,666 Soms ook voor hun koning, maar altijd voor hun God. 226 00:19:46,750 --> 00:19:48,291 Maar uiteindelijk… 227 00:19:52,041 --> 00:19:53,333 …is alleen zij er. 228 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Dood aan de revolutie. 229 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Weg met de revolutie. 230 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Ik heb je gezocht. 231 00:20:30,041 --> 00:20:31,916 Hij zegt dat dit Gods plan is. 232 00:20:37,166 --> 00:20:38,375 Houd moed. 233 00:20:39,958 --> 00:20:42,083 Er is licht in deze duisternis. 234 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 En in deze gevangenis… 235 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 …hier beneden in het duister, Jacques. 236 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Waar je mij bewaakt. 237 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Accepteer je het nu als je lot? 238 00:21:02,666 --> 00:21:03,666 Nee. 239 00:21:17,750 --> 00:21:18,958 Is het snel gegaan? 240 00:21:20,375 --> 00:21:21,625 Julia's dood? 241 00:21:22,458 --> 00:21:23,500 Ging het snel? 242 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Nee, niet echt. 243 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Ze keek me recht aan toen ze stierf. 244 00:21:32,250 --> 00:21:33,333 Ik zag het. 245 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Ik kon zien dat haar leven eindigde. 246 00:21:38,250 --> 00:21:40,583 Ik zag het in haar ogen. 247 00:21:42,500 --> 00:21:44,958 Het moment waarop het eindigde. 248 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 En toen liet Olrox me gaan. 249 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Ze was trots, je moeder. 250 00:21:54,625 --> 00:21:58,791 Ze zei dat ze me niet nodig had. Ik zou haar maar afremmen. 251 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Maar ik had toch met haar mee moeten gaan. 252 00:22:04,708 --> 00:22:06,500 Ik was een waardeloze vader. 253 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Maar het gaat erom dat je de waarheid over jezelf onder ogen ziet. 254 00:22:14,750 --> 00:22:16,666 Ook al is die niet zo fraai. 255 00:22:21,791 --> 00:22:23,083 Ik moet pissen. 256 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Shit. 257 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Daar zijn we dan. 258 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 De binnenkort uitgestorven Belmont-clan. 259 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Ga je eerst om zijn leven smeken? 260 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Misschien niet dat van hem. Je kent hem tenslotte amper. 261 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Maar in Machecoul, dat is toch je familie? 262 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Min of meer? Het meisje dat niet je zus is, maar wel bijna. 263 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 De Spreker die niet je moeder is, maar als een moeder voor je is geweest. 264 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 En het zwarte meisje. Waar ze ook vandaan komt. 265 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Je zou kunnen smeken om hun levens. 266 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Het heeft niet veel zin om te smeken, ik ben niet degene die ze doodt. 267 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Dat is voorbehouden aan de verslinder van licht. 268 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Vaak hangt ze je aan je armen op met haken door de botten… 269 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 …zodat je niet te snel doodbloedt. 270 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Je kunt nog dagenlang bij bewustzijn blijven. Het is geweldig. 271 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Als ze geluk hebben… 272 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 …maakt ze ze tot vampier, en dan sterven ze nooit. 273 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Wat vind je daarvan? 274 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Je bent iets vergeten over de Belmonts. 275 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Dom van me, ik was het ook vergeten. 276 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Ik wilde iets bijdehands, scherps en wreeds zeggen voor ik je afmaakte. 277 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Maar val dood. 278 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Ik heb weer magie. 279 00:28:12,958 --> 00:28:14,208 Dat heb ik gemerkt. 280 00:28:14,958 --> 00:28:16,541 Hoe kwam dat zo? 281 00:28:17,833 --> 00:28:18,875 Geen idee. 282 00:28:20,041 --> 00:28:21,458 Omdat het moest. 283 00:28:22,833 --> 00:28:24,375 Ik moet blijven leven. 284 00:28:25,750 --> 00:28:27,666 Er zijn mensen van wie ik hou. 285 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Jammer dat het bij jou niet zo werkte. 286 00:28:33,958 --> 00:28:35,625 Ik ben veel jonger dan jij. 287 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Dat zal het zijn. 288 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Ja. 289 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Dat zal het zijn. 290 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg