1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Bem-vinda a França, Vossa Magnificência. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 A vossa longa e entediante viagem está quase concluída. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 A minha irmã, a Lua, está muito brilhante hoje. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Está muito entusiasmada, claro. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Em breve obrigaremos o nosso pai, Amon-Rá, o Sol, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 a ajoelhar-se na lama para pedir misericórdia. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Mas não terá misericórdia nenhuma. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Vou cortar-lhe a cabeça, sugar-lhe os miolos e cuspi-los para o pó. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Eles sempre o veneraram. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 O meu pai. A merda do Sol. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Desde que saíram das grutas, os mortais adoram-no, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 porque têm medo do escuro. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Em breve, só haverá escuridão. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 E eles conhecerão apenas o terror. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Mas por agora, Condessa, as noites são curtas aqui a norte. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Temos de prosseguir a viagem. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Sim. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Mas tenho tanta sede, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Filha de um deputado revolucionário. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Um membro do Clube Jacobino. Advogado. Gostava do som da própria voz. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,250 Disseram-me que ele implorou pela própria vida e não pela dela. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Sim. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Requintado. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Estou tão farta do terror vazio. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Isto é muito mais doce. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Desespero. 27 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Espera. Porra, preciso de respostas, avô! 28 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Por favor, chama-me tudo menos avô. 29 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Onde estiveste a minha vida toda, foda-se? Pensava que estavas morto. 30 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Vou matar a Tera. 31 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Vim para este país com dez anos, sem conhecer ninguém. 32 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Se não fosse a tia Tera, que nem é minha tia, 33 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 é mais uma espécie de prima em milésimo grau… 34 00:03:54,375 --> 00:03:56,000 Tínhamos um acordo, porra. 35 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Como assim, vais matá-la? 36 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Ela jurou não te dizer onde me podias encontrar. 37 00:04:04,583 --> 00:04:06,041 De que estás a falar? 38 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 O quê? Ela não te contou? 39 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Não! O quê? Não! 40 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Bom, em resposta à tua pergunta, onde estive toda a tua vida? 41 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Estive aqui o tempo todo. Desde que vieste para França. 42 00:04:27,541 --> 00:04:29,583 Estive de olho em ti. 43 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Tens estado a vigiar-me? Às escondidas? 44 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Dito assim, parece um pouco sinistro. 45 00:04:35,916 --> 00:04:37,375 E a Tera sabia? 46 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Aceitou não te contar. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Tenho-lhe dado dinheiro. - Era esse o acordo? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Não, claro que não. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Bom, mais ou menos. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Quando ganho dinheiro a matar estes vampiros estúpidos e provincianos, 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 dou-lhe algum para ajudar. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Mas pedi-lhe que não te falasse de mim, porque… 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Bom, achei que seria melhor. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Não querias que eu soubesse que tinha a merda de um avô 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 a viver perto de mim? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Não, não queria. Podias esperar coisas de mim. 57 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Conselhos, encorajamento, prendas de aniversário. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Quem quer isso, caramba? 59 00:05:14,625 --> 00:05:16,625 A minha mãe disse que tinhas morrido. 60 00:05:16,708 --> 00:05:20,208 Aliás, só falou em ti para dizer que estavas morto. 61 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Disse que foi para o Novo Mundo porque não tinha mais ninguém, 62 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 ela era a herdeira da missão Belmont 63 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 e havia lá vampiros que ela tinha de combater. 64 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Como o Olrox. 65 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Aonde vais agora? 66 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 És um Belmont. 67 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Não te devias esconder numa cabana. 68 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 E não devias matar vampiros por dinheiro. 69 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Fui um herói… em tempos. 70 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Perdi a conta aos vampiros que matei… "heroicamente". 71 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 O chicote era meu, claro. 72 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Mas tinha outros poderes. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Uma das nossas antepassadas, há 300 anos, era uma grande feiticeira. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, sim. Eu sei. 75 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Sei tudo sobre a história da nossa família. 76 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 A minha mãe ensinou-ma. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 E excluiu-te. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Começo a perceber porquê. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,500 És tão parecido com ela a falar. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,333 Eu era o mágico mais poderoso que a família Belmont já produzira. 81 00:06:52,041 --> 00:06:53,541 Mal precisava do chicote. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Conseguia assar um ninho deles com um jato de chamas. 83 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Então, quando te tornaste este velhote repelente? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Vai lá para fora. Eu levo-te café. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Acho que tenho outra chávena. 86 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Disseste que eras um mágico poderoso? 87 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Sublinho o "eras". 88 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Tinha uma mulher. 89 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 A tua avó, Lydie. 90 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 E um amigo também, imagina. 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Ele chamava-se Maxim. 92 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Um vampiro matou os dois. 93 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lorde Ruthven. 94 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Meu Deus, é um nome que não pronunciava há anos. 95 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Segurei-a nos meus braços, implorando-lhe para voltar para mim. 96 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Volta para mim." 97 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Abracei-a. 98 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Tão frouxa. 99 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Tão fria. 100 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 E do outro lado do corredor, o meu amigo Maxim, esquartejado. 101 00:08:35,083 --> 00:08:37,291 E ainda demorou algum tempo a morrer. 102 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Tudo por minha causa. 103 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 A magia abandonou-me. 104 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Não tinha nada. 105 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Não sobrava nada. 106 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Também perdeste a tua filha. Ou já te esqueceste disso? 107 00:08:54,625 --> 00:08:57,916 A tua filha que foi para a América combater o mal sozinha. 108 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 O mal vencerá sempre, Richter. 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Seja o que isso for, o mal. 110 00:09:06,958 --> 00:09:08,333 E está por todo o lado. 111 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Será sempre mais forte do que nós. 112 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 E podes matar este ou aquele diabo. 113 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Um Lorde Ruthvan, um Drácula, talvez até um Olrox. 114 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Mas haverá sempre mais, mais e piores. 115 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 E vão matar as pessoas que amas. 116 00:09:32,958 --> 00:09:35,041 Ninguém à tua volta está a salvo. 117 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 O mal vencerá sempre. 118 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Porque estás aqui, se não vieste à minha procura? 119 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 O que fazes aqui? 120 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Mataste o Vaublanc. 121 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Todos regozijámos. 122 00:11:23,041 --> 00:11:24,583 Mas perdi o Edouard. 123 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Mas não a sua alma. 124 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Que isso te dê coragem. 125 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 O Belmont provou ser um inútil de merda. 126 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Ele fugiu. 127 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Fugiu! 128 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Todos começam por fugir, Annette. 129 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 O quê? 130 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Isso é completamente diferente. Como podes comparar isso? 131 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Vim pedir orientação. Pensava que já vira o pior mal que o mundo podia conter. 132 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Mas aqui, as suas raízes têm séculos. 133 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 E este Messias Vampiro, ela é ainda mais velha. 134 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 O teu poder também é antigo, Annette. 135 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Se estes são os meus antepassados, Cecile, são só um murmúrio. Ruído. 136 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Não estão à altura de um deus-demónio egípcio. 137 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Só são um murmúrio porque não estás a ouvir. 138 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Foste moldada, Annette, 139 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 tudo em ti, por teres nascido escrava. 140 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Claro que foste. 141 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 É a fonte da tua fúria, 142 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 mas não é a fonte do teu poder. 143 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Estes diabos mesquinhos como o Conde de Vaublanc gostam de dizer 144 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 que a escravatura é só a forma como o mundo funciona. 145 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 É o que as pessoas fazem. 146 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 E tu podes olhar à volta e pensar que talvez tenham razão. 147 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Mal, violência e opressão por todo o lado. 148 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Até estes franceses com os seus ideais nobres. 149 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 O que sabem eles sobre o que sofremos? 150 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 E que lhes importa? 151 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Vão construir o seu novo mundo, 152 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 mas não haverá liberdade, igualdade ou fraternidade para nós. 153 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Se é que o vão construir. 154 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Mas eles sabem que não é verdade, Annette. 155 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Os demónios mesquinhos. 156 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 É melhor para eles se acreditarmos. 157 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Mas a humanidade não entrou neste mundo a arrastar exércitos de escravos. 158 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Isso veio mais tarde. 159 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 E os teus antepassados. 160 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Claro que me refiro à tua mãe, que te amava. 161 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 E ao teu pai, que foi separado dela por homens com chicotes. 162 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 E à tua avó, 163 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 que via os navios no mar, enquanto chorava e puxava os cabelos. 164 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Mas eles têm um passado. 165 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Para além deles e deles também. Até à origem. 166 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Ao Iwa de Ogum. 167 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 E a um mundo sem escravos nem amos. 168 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Aprende a ouvir os teus antepassados. 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Há luz nesta escuridão. 170 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Dia de mágoa, quando do pó se erguerem homens culpados para serem julgados." 171 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Está a ameaçar-vos. 172 00:15:09,875 --> 00:15:11,416 O vosso demónio relutante. 173 00:15:12,166 --> 00:15:15,125 Porque é que o rapaz Belmont teve tanto medo de ti? 174 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Vivi muito tempo como humano e vampiro. 175 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Mas só amei uma vez. 176 00:15:25,333 --> 00:15:29,333 Ele era de uma vila em Massachusetts, se é que já ouviste falar disso. 177 00:15:29,833 --> 00:15:31,875 Naquela altura, era uma colónia. 178 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Mas ele não era colono. 179 00:15:35,166 --> 00:15:37,208 Ele tinha orgulho em ser moicano, 180 00:15:37,291 --> 00:15:40,000 com raízes profundas na terra e na floresta. 181 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Ele ardia com tanta paixão. 182 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Pelo mundo, pelo povo, 183 00:15:47,458 --> 00:15:52,333 "o povo", como ele dizia, que podia conquistar uma coisa chamada liberdade. 184 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Até pessoas como ele. 185 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Pessoas cujas terras lhes haviam sido roubadas. 186 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Como a minha, há tanto tempo. 187 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Mas combateu com eles, os revolucionários. 188 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Combateu com eles. 189 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Quase me fez acreditar naquilo. 190 00:16:14,041 --> 00:16:15,958 Depois, a Julia Belmont matou-o. 191 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Porque era um vampiro. 192 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Foste tu que lhe fizeste isso. 193 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - Pediste autorização? - Estava apaixonado por ele. 194 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Queria ficar com ele para sempre. 195 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 É isso que tens planeado para mim? 196 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Claro que não, Mizrak. 197 00:16:36,500 --> 00:16:38,250 Não estou apaixonado por ti. 198 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Quem eras tu, amigo? 199 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Lembras-te de quem eras? 200 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Lembro-me de estar na floresta. 201 00:17:03,458 --> 00:17:05,416 E de uma rapariga que gostava de falar. 202 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Lembro-me de que gostava dela. 203 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 E eu gostava do que ela dizia. 204 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 O meu nome… 205 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 … era Jacques. 206 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Eles sabem? 207 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Todos? Sabem? 208 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Claro que não. 209 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Tens vergonha de lhes dizer? 210 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Porquê? 211 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 És um padre. Por isso, devias guardá-lo nas calças. 212 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Todos sabem que a maioria dos padres não o faz. Nem a maioria dos papas. 213 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 São padres desonrosos. 214 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Mas ter uns quantos filhos não se compara com invocar demónios do inferno. 215 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Ou o Papa também faz isso? 216 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Fazemos o que é preciso em nome de Deus. 217 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Foi por Deus? 218 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Que me ignoraste a vida toda? 219 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Não te ignorei, Maria. 220 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Sei, por exemplo, que és uma bruxa. 221 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Mas protegi-te ainda assim. 222 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Não estás a acusar-me de magia negra, pois não? 223 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Junta-te a mim. 224 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Deus age através de mim, Maria. 225 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Imploro-te. 226 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Por favor, não te atravesses no caminho de Deus. 227 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 A salvadora chegou! 228 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 A nossa libertadora chegou! 229 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - A nossa libertadora! - Abaixo a Revolução! 230 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Louvado seja Deus! - A nossa salvadora! 231 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 É a nossa salvação! 232 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Levanta as nossas almas! - Ela veio salvar-nos. 233 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - A nossa salvadora! - Chegou! 234 00:19:09,291 --> 00:19:11,041 Está aqui! 235 00:19:12,625 --> 00:19:14,500 Ela vai salvar-nos! 236 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Libertai-nos. - Abaixo a Revolução! 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Há muito tempo, quando ainda era humano, 238 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 vi homens a desembarcar e a massacrar o meu povo. 239 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Massacraram-nos aos milhares, milhões no final. 240 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Quem acreditaria em tal coisa? 241 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Disseram que o faziam pelo seu Deus. 242 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Às vezes, pelo seu rei também, mas sempre pelo seu Deus. 243 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Mas no fim… 244 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 … era apenas ela. 245 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Morte à Revolução! 246 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Abaixo a Revolução! 247 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Andava à tua procura. 248 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Morte à Revolução! 249 00:20:30,041 --> 00:20:32,125 Ele diz que este é o plano de Deus. 250 00:20:37,166 --> 00:20:38,083 Tenham coragem. 251 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Há luz nesta escuridão. 252 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 E nesta prisão, 253 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 aqui em baixo, no escuro, Jacques. 254 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 A vigiar-me. 255 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Aceitas isso agora, como o teu destino? 256 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Não. 257 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Foi rápida? 258 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 A morte da Julia? 259 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Foi rápida? 260 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Não, nem por isso. 261 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Estava a olhar para mim quando morreu. 262 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Eu percebi. 263 00:21:34,458 --> 00:21:36,916 Percebi quando a vida dela terminou. 264 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Vi-o nos olhos dela. 265 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 O momento em que acabou. 266 00:21:47,500 --> 00:21:49,375 E depois o Olrox deixou-me ir. 267 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Era orgulhosa, a tua mãe. 268 00:21:54,625 --> 00:21:56,458 Disse que não precisava de mim. 269 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Que eu só a atrasaria. 270 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Mas, claro, devia ter ido com ela na mesma. 271 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Fui um péssimo pai. 272 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Mas enfim, o mais importante é encararmos a verdade sobre nós próprios. 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,708 Mesmo que não seja muito bonita. 274 00:22:21,791 --> 00:22:22,875 Tenho de ir mijar. 275 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Merda! 276 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Então, cá estamos nós, 277 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 O Clã Belmont prestes a ser extinto. 278 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 O que foi? Vais começar por implorar pela vida dele? 279 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Talvez não pela dele. Afinal, mal o conheces. 280 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Mas aquelas em Machecoul são da tua família, não são? 281 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Mais ou menos. A rapariga que não é tua irmã, mas quase. 282 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 A Oradora que não é tua mãe, mas que foi como uma mãe para ti. 283 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 E a rapariga negra. Seja de onde for que ela é. 284 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Podias implorar pelas vidas delas. 285 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Mas não serve de muito implorar-me, porque não serei eu a matá-las. 286 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Essa será a dádiva da Devoradora de Luz. 287 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Muitas vezes, ela pendura-te pelos braços com ganchos cravados nos ossos 288 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 para não sangrares demasiado depressa. 289 00:24:58,041 --> 00:25:03,458 Podes ficar consciente durante dias. É maravilhoso. 290 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Se tiverem sorte, 291 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 ela vai convertê-las e assim elas nunca morrerão. 292 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 O que achas disso? 293 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Esqueceste-te de uma coisa acerca dos Belmonts. 294 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Eu fui estúpido e também me esqueci. 295 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Ia dizer algo espirituoso, cortante e brutal 296 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 antes de acabar contigo. 297 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Mas que se foda. 298 00:28:10,625 --> 00:28:12,291 Consigo fazer magia de novo. 299 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Já reparei. 300 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Como foi possível? 301 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Não sei. 302 00:28:20,041 --> 00:28:21,500 Porque tive de o fazer. 303 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Tenho de viver. 304 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Há pessoas que eu amo. 305 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 É pena que não tenha funcionado assim contigo. 306 00:28:33,958 --> 00:28:35,625 Sou muito mais novo que tu. 307 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Deve ser só isso. 308 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Sim. 309 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Deve ser só isso. 310 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASEADO NO VIDEOJOGO DA KONAMI 311 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Legendas: José Cordovil