1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Bem-vinda à França, Vossa Magnificência. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Sua longa e tediosa jornada está quase no fim. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Minha irmã, a Lua, brilha intensamente hoje. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Ela está eufórica, é claro. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Logo obrigaremos nosso pai, Amun-Ra, o Sol, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 a se ajoelhar na lama por misericórdia. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Mas não haverá misericórdia. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Eu cortarei a cabeça dele, sugarei seus miolos e cuspirei no chão. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Eles sempre o veneraram. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Meu pai, a porra do Sol! 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Desde que saíram das cavernas, os mortais o adoram, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 porque eles têm medo do escuro. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Logo haverá apenas escuridão, 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 e o terror será tudo o que eles conhecerão. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Por enquanto, condessa, as noites são curtas aqui ao norte. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Ainda temos um caminho a percorrer. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Sim. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Mas estou com tanta sede, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Filha de um revolucionário. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Um membro do Clube Jacobino. Jurista. Gostava do som da própria voz. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Soube que ele implorou pela própria vida, em vez da dela. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Ah, sim. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Excelente. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Estou cansada de terrores vazios. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Isso é muito mais agradável. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Desespero. 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA: NOTURNO 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Espere, preciso de respostas, vovô. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Me chame de qualquer coisa, menos "vovô". 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Por onde andou a minha vida toda? Pensei que estivesse morto. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Vou matar a Tera. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Eu vim para cá quando tinha 10 anos, sem conhecer ninguém, 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 e se não fosse a tia Tera, que nem é minha tia, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 é mais uma prima distante, de milésimo grau… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Nós tínhamos um acordo! 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Como assim, vai matá-la? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Ela prometeu não contar onde me encontrar. 38 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Do que está falando? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Quer dizer que ela não te contou? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Não! O quê? Não! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Bom, em resposta à sua pergunta, onde eu estive a sua vida toda? 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Estive aqui o tempo todo, desde que veio para a França. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Ficando de olho em você. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Esteve me observando? Em segredo? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Bom, quando diz assim, acho que parece um pouco bizarro. 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 E Tera sabia? 47 00:04:37,416 --> 00:04:39,083 Ela concordou em não contar. 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Tenho dado dinheiro a ela. -E esse era o acordo? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Não, claro que não. 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Bom, mais ou menos. 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,583 Quando ganho algum dinheiro matando esses vampiros ridículos, 52 00:04:51,666 --> 00:04:53,791 dou um pouco para ela, para ajudar. 53 00:04:54,291 --> 00:04:57,125 Mas pedi a ela que não contasse sobre mim… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 porque achei que era melhor. 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,833 Você não queria que eu soubesse que tinha um avô de verdade 56 00:05:03,916 --> 00:05:05,541 morando a alguns quilômetros? 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Não, não queria. Você poderia esperar coisas de mim. 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Conselhos, encorajamento, presentes de aniversário. 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Quem quer isso? 60 00:05:14,583 --> 00:05:16,333 Minha mãe disse que estava morto. 61 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 Aliás, ela nunca falou de você, exceto para dizer que estava morto. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Ela disse que foi para o Novo Mundo porque não tinha mais ninguém, 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 e ela era a herdeira da missão Belmont, 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 e havia vampiros lá que ela tinha que derrotar. 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Como Olrox. 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Aonde vai agora? 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Você é um Belmont. 68 00:05:56,791 --> 00:05:59,041 Não deveria se esconder em uma cabana. 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 E não se deve matar vampiros por dinheiro. 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Eu já fui um herói, antigamente. 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Perdi a conta de quantos vampiros matei "heroicamente". 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 O chicote era meu, na época, é claro, 73 00:06:20,208 --> 00:06:21,875 mas eu tinha outros poderes. 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Uma de nossas ancestrais, 300 anos atrás, foi uma grande feiticeira. 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, sim, eu sei. 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Sei tudo sobre a história da nossa família. 77 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Minha mãe me ensinou. 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,708 E ela o deixou de fora. 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,416 E agora entendo o porquê. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Você se parece muito com ela. 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Eu fui o mago mais poderoso que a linhagem Belmont já produziu. 82 00:06:52,041 --> 00:06:53,541 Mal precisava do chicote. 83 00:06:54,166 --> 00:06:57,958 Eu incendiava um ninho inteiro deles só com uma rajada de fogo. 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,500 E quando se transformou nesse velho sinistro? 85 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Vá lá fora, vou levar café. 86 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Acho que tenho outro copo. 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Disse que foi um mago poderoso? 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Ênfase no "foi". 89 00:07:44,833 --> 00:07:46,041 Eu tinha uma esposa. 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Sua avó, Lydie. 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 E um amigo também, se é que dá para acreditar. 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 O nome dele era Maxim. 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Um vampiro matou os dois. 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lorde Ruthven. 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Meu Deus, esse é um nome que não falo em voz alta há anos. 96 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Eu a segurei em meus braços, implorando para que ela voltasse para mim. 97 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Volte para mim." 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Eu a segurava. 99 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Tão frágil. 100 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Tão fria, tão gelada. 101 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 E do outro lado do corredor, Maxim, meu amigo, esquartejado. 102 00:08:35,083 --> 00:08:37,208 E, por um tempo, não totalmente morto. 103 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Tudo por minha causa. 104 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 A magia me abandonou. 105 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Eu não tinha nada. 106 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Não sobrou nada. 107 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Você também perdeu sua filha. Ou já esqueceu dessa parte? 108 00:08:54,625 --> 00:08:57,833 Sua filha que foi para a América enfrentar o mal sozinha. 109 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 O mal sempre vencerá, Richter. 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Seja lá qual for o mal. 111 00:09:06,958 --> 00:09:08,208 E está em toda parte. 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Sempre será mais forte do que nós. 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 E você pode matar um demônio ou outro. 114 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Um Lorde Ruthvan, um Drácula, talvez até um Olrox. 115 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Mas sempre haverá mais. Mais e piores. 116 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 E eles matarão as pessoas que você ama. 117 00:09:32,958 --> 00:09:34,916 Ninguém à sua volta está seguro. 118 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 O mal sempre vencerá. 119 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Por que você está aqui, se não veio me procurar? 120 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 O que está fazendo aqui? 121 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Você matou Vaublanc. 122 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Estamos todos em júbilo. 123 00:11:23,041 --> 00:11:24,416 Mas eu perdi o Edouard. 124 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Mas não a alma dele. 125 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Absorva coragem disso. 126 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 O menino Belmont acabou sendo um inútil. 127 00:11:37,208 --> 00:11:38,333 Ele fugiu. 128 00:11:38,916 --> 00:11:40,541 Saiu correndo. 129 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Todos começam fugindo, Annette. 130 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 O quê? 131 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Isso é completamente diferente. Como pode comparar? 132 00:11:50,458 --> 00:11:51,916 Vim pedir orientação. 133 00:11:52,458 --> 00:11:55,333 Achei que tinha visto o pior mal que do mundo. 134 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Mas aqui, ele está criando raízes há séculos. 135 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 E essa Vampira Messias, ela é ainda mais velha. 136 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Seu poder também é antigo, Annette. 137 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Se esses são meus ancestrais, Cecile, são só murmúrios. Barulho. 138 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Não são páreo para uma deusa-demônio egípcia antiga. 139 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 São só murmúrios porque não está ouvindo. 140 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Você foi esculpida, Annette. 141 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Tudo em você, por ter nascido escrava. 142 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 É claro que foi. 143 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 É a fonte da sua fúria, 144 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 mas não é a fonte do seu poder. 145 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Eles gostam de dizer, esses demônios, como o Conde de Vaublanc, 146 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 que a escravidão é da natureza do mundo. 147 00:12:42,416 --> 00:12:43,916 É o que as pessoas fazem. 148 00:12:44,000 --> 00:12:48,125 E você pode olhar em volta e pensar, "talvez eles tenham razão". 149 00:12:48,791 --> 00:12:53,000 Maldade, violência e opressão por todos os lados. 150 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Até mesmo esses franceses, com seus grandes ideais. 151 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 O que eles sabem do nosso sofrimento? 152 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 E por que se importam? 153 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Eles construíram um mundo novo, 154 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 mas não haverá liberdade, igualdade e nem fraternidade para nós. 155 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Se é que construíram. 156 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Mas eles sabem que não é verdade, Annette. 157 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Aqueles demônios mesquinhos. 158 00:13:15,916 --> 00:13:18,125 É útil a eles se acreditarmos nisso, 159 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 mas a humanidade não entrou neste mundo com exércitos de escravos. 160 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Isso veio depois. 161 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 E os seus ancestrais… 162 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 É claro que me refiro à sua mãe, que amava você. 163 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 E do seu pai, que foi tirado dela por homens com chicotes. 164 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 E da sua avó, 165 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 que viu os navios zarpando, chorando e puxando os cabelos. 166 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Mas eles voltam. 167 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Além deles, e além deles. Voltam para a fonte. 168 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Para a Iwa de Ogum. 169 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 E para um mundo sem escravos ou senhores. 170 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Aprenda a ouvir seus ancestrais. 171 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Existe luz nesta escuridão. 172 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Triste será o dia em que, do pó, os homens culpados serão julgados." 173 00:15:07,583 --> 00:15:09,083 Ele está ameaçando vocês. 174 00:15:09,875 --> 00:15:11,208 Seu demônio relutante. 175 00:15:12,166 --> 00:15:15,083 Por que o menino Belmont tinha tanto medo de você? 176 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Eu vivi muito tempo como humano e como vampiro, 177 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 mas eu só amei de verdade uma vez. 178 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Ele era de uma cidadezinha em Massachusetts, 179 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 se é que já ouviu falar, 180 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 que, na época, era uma colônia. 181 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Mas ele não era um colono. 182 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Ele tinha orgulho de ser moicano, 183 00:15:37,208 --> 00:15:40,000 com raízes profundas na terra e na floresta. 184 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Ele falava com tanta paixão, 185 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 sobre o mundo, sobre como o povo, 186 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 "o povo", era assim que ele falava, 187 00:15:50,166 --> 00:15:52,416 poderia ganhar essa tal de liberdade. 188 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Até pessoas como ele. 189 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Pessoas cujas terras haviam sido roubadas. 190 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Como a minha foi, há muito tempo. 191 00:16:04,166 --> 00:16:06,875 Mas ele lutou com eles, com os revolucionários. 192 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Ele lutou ao lado deles. 193 00:16:09,916 --> 00:16:11,916 Ele quase me fez acreditar também. 194 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Então Julia Belmont o matou. 195 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Porque ele era um vampiro. 196 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 E você fez isso com ele. 197 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Você pediu permissão? -Eu estava apaixonado por ele. 198 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Queria que ficasse comigo para sempre. 199 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 É isso que tem planejado para mim? 200 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 É claro que não, Mizrak. 201 00:16:36,500 --> 00:16:38,333 Não estou apaixonado por você. 202 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Quem você foi, amigo? 203 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Se lembra de quem você era? 204 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Eu me lembro de estar na floresta. 205 00:17:03,375 --> 00:17:05,333 E uma garota que gostava de falar. 206 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Lembro que gostava dela. 207 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 E gostava do que ela falava. 208 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Meu nome… 209 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 era Jacques. 210 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Eles sabem? 211 00:17:47,333 --> 00:17:49,166 Todos. Eles sabem? 212 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 É claro que não. 213 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Tem vergonha de contar a eles? 214 00:17:53,875 --> 00:17:54,833 Por quê? 215 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Digo, você é um padre. Deveria manter guardado nas calças. 216 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Todos sabem que os padres não guardam. Nem mesmo os Papas guardam. 217 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Eles são padres sem honra. 218 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Gerar alguns pirralhos não é nada comparado a conjurar demônios do inferno. 219 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Ou o Papa também faz isso? 220 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Fazemos o que for preciso em nome de Deus. 221 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Foi por Deus, então? 222 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Que me ignorou a vida toda? 223 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Não ignorei você, Maria. 224 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Eu sei, por exemplo, que você é uma bruxa. 225 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Mas eu a protegi mesmo assim. 226 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Está mesmo me acusando de usar magia sombria? 227 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Junte-se a mim. 228 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Deus age através de mim, Maria. 229 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Eu imploro. 230 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Por favor, não fique no caminho de Deus. 231 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Nossa salvadora chegou! 232 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Nossa libertadora está aqui! 233 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Nossa libertadora! -Abaixo a Revolução! 234 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Louvado seja Deus! -Nossa salvadora! 235 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 A salvação chegou! 236 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Eleve as nossas almas! -Ela veio nos salvar. 237 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Nossa salvadora! -Ela chegou! 238 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Ela veio! -Ela vai nos salvar! 239 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Liberte-nos! -Abaixo a Revolução! 240 00:19:21,791 --> 00:19:24,291 Há muito tempo, quando eu ainda era humano, 241 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 vi homens saindo de navios e massacrando meu povo. 242 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Matando aos milhares, milhões no fim. 243 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Quem poderia acreditar naquilo? 244 00:19:39,166 --> 00:19:41,625 Eles disseram que fizeram aquilo por Deus. 245 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Às vezes, pelo rei também, mas sempre por Deus. 246 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Mas no final… 247 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 existe somente ela. 248 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Morte à Revolução! 249 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Abaixo a Revolução! 250 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Estava procurando por você. 251 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Morte à Revolução! 252 00:20:30,041 --> 00:20:32,125 Ele diz que esse é o plano de Deus. 253 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Tenha coragem. 254 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Existe luz nesta escuridão. 255 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 E nesta prisão, 256 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 aqui embaixo, na escuridão, Jacques, 257 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 me mantendo sob vigília, 258 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 você aceita isso agora como o seu destino? 259 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Não. 260 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 Foi rápida? 261 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 A morte de Julia. 262 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Foi rápida? 263 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Não, na verdade, não. 264 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Ela estava olhando para mim quando morreu. 265 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Dava para ver. 266 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Digo, eu soube quando a vida dela acabou. 267 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Eu vi nos olhos dela. 268 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 O momento exato em que acabou. 269 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 E então Olrox me deixou ir. 270 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Ela era orgulhosa, a sua mãe. 271 00:21:54,625 --> 00:21:56,416 Ela dizia não precisar de mim. 272 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Que eu só a atrapalharia. 273 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Mas, é claro, eu deveria ter ido com ela. 274 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Eu fui um péssimo pai. 275 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Mas, bom, o mais importante é encarar a verdade sobre você mesmo. 276 00:22:14,750 --> 00:22:16,666 Mesmo que não seja muito bonita. 277 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Preciso mijar. 278 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Merda! 279 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Vejam só, cá estamos nós. 280 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 O Clã Belmont prestes a ser extinto. 281 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 O quê, vai implorar pela vida dele primeiro? 282 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Talvez não pela dele. Afinal, você mal o conhece. 283 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Mas lá em Machecoul, elas são da família, não são? 284 00:24:09,166 --> 00:24:10,291 Mais ou menos. 285 00:24:10,375 --> 00:24:14,625 A garotinha que não é sua irmã, mas é como se fosse. 286 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 A mulher Oradora, que não é sua mãe, 287 00:24:17,833 --> 00:24:20,291 mas que tem sido como uma mãe para você. 288 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 E a garota negra, seja lá de que porra de lugar ela é. 289 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Você poderia implorar pelas vidas delas. 290 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Mas não adianta implorar para mim, porque não serei eu quem as matará. 291 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Esse será o presente da Devoradora da Luz. 292 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Muitas vezes ela pendura pelos braços, com ganchos nos ossos, 293 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 para garantir que não sangre muito rápido. 294 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 A pessoa pode ficar consciente por dias, é espetacular. 295 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Se elas tiverem sorte, 296 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 ela as transformará, e então, elas nunca morrerão. 297 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 O que você acha disso? 298 00:27:06,875 --> 00:27:09,500 Tem uma coisa que esqueceu sobre os Belmonts… 299 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Eu fui burro, eu também esqueci. 300 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Eu ia falar alguma coisa espirituosa, mordaz e brutal 301 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 antes de exterminar você. 302 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Mas que se foda. 303 00:28:10,625 --> 00:28:12,250 Posso fazer magia de novo. 304 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Eu percebi. 305 00:28:14,958 --> 00:28:16,166 Como isso aconteceu? 306 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Eu não sei. 307 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Porque foi preciso. 308 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Eu preciso viver. 309 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Há pessoas que amo. 310 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Pena que não funcionou assim para você. 311 00:28:33,958 --> 00:28:35,625 Sou muito mais jovem que você. 312 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Deve ser só por isso. 313 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Sim. 314 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Deve ser só por isso. 315 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI 316 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Tradução da legenda por: Marcela de Barros