1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Bun venit în Franța, Magnificența Ta! 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Călătoria ta lungă și anostă e pe sfârșite. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,500 Sora mea, Luna, luminează puternic în noaptea asta. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 E foarte entuziasmată, firește. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 În curând, îl vom sili pe tatăl nostru Amun-Ra, soarele, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 să cerșească în genunchi mila noastră. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Dar nu va avea parte de milă. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Îi voi tăia capul, îi voi suge creierul și-l voi scuipa în țărână. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Mereu l-au venerat. 10 00:01:35,625 --> 00:01:37,083 Pe tatăl meu. 11 00:01:37,625 --> 00:01:39,541 Nenorocitul de soare! 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 De când au părăsit peșterile, muritorii l-au idolatrizat, 13 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 fiindcă se tem de întuneric. 14 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 În curând, va fi doar întuneric. 15 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Și nu vor ști altceva în afară de teroare. 16 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Deocamdată, contesă, nopțile sunt scurte aici, în nord. 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Mai avem de călătorit. 18 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Da, da 19 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Dar mi-e atât de sete, Drolta. 20 00:02:21,833 --> 00:02:24,458 Fiica unui deputat revoluționar. 21 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Un membru al Clubului Iacobinilor. Avocat. Îi plăcea să se audă vorbind. 22 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Mi s-a spus că a implorat să fie cruțat el, nu fiica lui. 23 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Da… 24 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Superbă! 25 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 M-am plictisit de groază și atât. 26 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Asta e mult mai dulce. 27 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Disperarea. 28 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA: NOCTURNE 29 00:03:33,583 --> 00:03:34,583 Stai! 30 00:03:34,666 --> 00:03:37,291 Am nevoie de niște răspunsuri, bunicule. 31 00:03:37,375 --> 00:03:39,750 Te rog, spune-mi oricum, dar nu „bunic”. 32 00:03:39,833 --> 00:03:42,125 Unde dracu' ai fost până acum? 33 00:03:42,708 --> 00:03:43,833 Te credeam mort. 34 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 O s-o ucid pe Tera. 35 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Am venit aici când aveam zece ani. Nu știam pe nimeni. 36 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Fără mătușa Tera, care nu îmi e mătușă 37 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 ci un fel de verișoară de gradul paișpe… 38 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Am avut o înțelegere! 39 00:03:57,750 --> 00:03:59,291 Cum adică o s-o ucizi? 40 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 A promis că nu-ți spune unde mă găsești. 41 00:04:04,583 --> 00:04:05,833 Ce tot îndrugi acolo? 42 00:04:07,833 --> 00:04:08,666 Adică… 43 00:04:09,208 --> 00:04:10,625 nu ți-a spus? 44 00:04:11,500 --> 00:04:12,541 Nu! 45 00:04:12,625 --> 00:04:13,833 Ce? Nu! 46 00:04:18,416 --> 00:04:23,000 Ei bine, ca răspuns la întrebarea unde am fost până acum, 47 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 am fost aici în tot acest timp. De când ai venit în Franța. 48 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Am stat cu ochii pe tine. 49 00:04:29,666 --> 00:04:30,791 Adică m-ai urmărit? 50 00:04:31,333 --> 00:04:32,166 În secret? 51 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Dacă o spui așa, sună puțin cam sinistru. 52 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 Și Tera știa? 53 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Am convenit să nu-ți spună. 54 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - I-am trimis bani. - Și asta a fost înțelegerea? 55 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Nu, sigur că nu. 56 00:04:45,125 --> 00:04:46,833 Păi, într-un fel. 57 00:04:47,333 --> 00:04:51,666 Când câștig ceva bani din uciderea acestor tâmpiți de vampiri provinciali, 58 00:04:51,750 --> 00:04:53,708 îi dau și ei, ca s-o ajut. 59 00:04:54,208 --> 00:04:57,208 Dar am rugat-o să nu-ți spună despre mine pentru că… 60 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 M-am gândit că așa e mai bine. 61 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 N-ai vrut să știu că am un bunic care locuiește la câțiva kilometri? 62 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Nu. Puteai avea așteptări de la mine. 63 00:05:08,958 --> 00:05:13,791 Sfaturi, încurajări, cadouri aniversare. Cine naiba ar vrea așa ceva? 64 00:05:14,625 --> 00:05:16,250 Mama mi-a spus că ai murit. 65 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 De fapt, nu mi-a zis despre tine decât că ai murit. 66 00:05:20,791 --> 00:05:25,833 A spus că s-a dus în Lumea Nouă pentru că era ultima din clanul Belmont 67 00:05:25,916 --> 00:05:28,833 și că acolo erau vampiri cu care trebuia să lupte. 68 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Ca Olrox. 69 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Acum unde mai pleci? 70 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Ești un Belmont. 71 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Cum poți să te ascunzi într-o colibă? 72 00:05:59,541 --> 00:06:02,083 Cum poți să omori vampiri pentru bani? 73 00:06:06,541 --> 00:06:07,583 Am fost un erou… 74 00:06:08,500 --> 00:06:09,333 cândva. 75 00:06:10,541 --> 00:06:13,208 Am pierdut șirul vampirilor pe care i-am ucis… 76 00:06:14,083 --> 00:06:15,000 „eroic”. 77 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Pe atunci, biciul era al meu, firește. 78 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Dar aveam alte puteri. 79 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Una dintre înaintașele noastre de acum 300 de ani era o mare magiciană. 80 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, da. Știu. 81 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Știu totul despre istoria familiei noastre. 82 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Mi-a spus-o mama. 83 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 De tine nu mi-a spus. 84 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Încep să înțeleg de ce. 85 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Vorbești de parcă ai fi ea. 86 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Am fost cel mai puternic magician al spiței Belmont. 87 00:06:52,000 --> 00:06:53,666 Abia dacă-mi trebuia biciul. 88 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Puteam arde dintr-o văpaie un cuib întreg. 89 00:06:58,583 --> 00:07:01,125 Când te-ai transformat într-un moș sinistru? 90 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Du-te afară! Îți aduc o cafea. 91 00:07:06,333 --> 00:07:08,250 Cred că mai am o ceașcă pe-aici. 92 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Zici că ai fost un magician puternic. 93 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Înțeleg că nu mai ești. 94 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Am avut o soție. 95 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Pe bunica ta, Lydie. 96 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Și un prieten, dacă-ți vine să crezi. 97 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Se numea Maxim. 98 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Un vampir i-a ucis pe amândoi. 99 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lordul Ruthven. 100 00:08:04,375 --> 00:08:05,291 Doamne… 101 00:08:06,250 --> 00:08:09,416 n-am mai rostit de ani buni numele ăsta. 102 00:08:11,166 --> 00:08:12,375 Am ținut-o în brațe, 103 00:08:13,583 --> 00:08:15,708 implorând-o să se întoarcă la mine. 104 00:08:16,666 --> 00:08:18,000 „Întoarce-te la mine!” 105 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 În brațele mele era… 106 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 atât de moale! 107 00:08:23,166 --> 00:08:24,041 Atât de rece… 108 00:08:25,125 --> 00:08:26,333 Atât de rece… 109 00:08:27,916 --> 00:08:29,125 În capătul holului, 110 00:08:29,958 --> 00:08:31,750 Maxim, prietenul meu, 111 00:08:32,708 --> 00:08:33,666 zăcea măcelărit. 112 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Nu a murit imediat. 113 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Totul din cauza mea. 114 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Mi-am pierdut puterile. 115 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Nu mai aveam nimic. 116 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Nu mai rămăsese nimic. 117 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Ți-ai pierdut și fiica. Sau partea asta ai uitat-o? 118 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 A plecat în America să lupte singură împotriva răului. 119 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Răul va câștiga mereu, Richter. 120 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Oricare ar fi acel rău. 121 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 Și e peste tot. 122 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Va fi mereu mai puternic decât noi. 123 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Și poți să ucizi un demon sau altul. 124 00:09:16,250 --> 00:09:19,583 Un lord Ruthvan, un Dracula, 125 00:09:20,416 --> 00:09:22,250 poate chiar un Olrox. 126 00:09:23,791 --> 00:09:25,750 Dar vor fi mereu tot mai mulți 127 00:09:26,750 --> 00:09:28,458 și tot mai răi. 128 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Și ți-i vor ucide pe cei dragi. 129 00:09:32,958 --> 00:09:35,166 Apropiații tăi sunt mereu în pericol. 130 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Răul va învinge întotdeauna. 131 00:09:44,750 --> 00:09:45,791 De ce ești aici, 132 00:09:46,458 --> 00:09:48,125 dacă n-ai venit să mă cauți? 133 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Ce cauți aici? 134 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 L-ai ucis pe Vaublanc. 135 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Cu toții ne-am bucurat. 136 00:11:23,000 --> 00:11:24,666 Dar l-am pierdut pe Edouard. 137 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Nu și sufletul lui. 138 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Nu-ți pierde speranța! 139 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Băiatul Belmont s-a dovedit a fi inutil. 140 00:11:37,208 --> 00:11:38,583 A fugit, pur și simplu. 141 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 A fugit. 142 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Toată lumea începe fugind, Annette. 143 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Poftim? 144 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 E cu totul altceva! Cum poți să faci o asemenea comparație? 145 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Am venit să mă îndrumi. Credeam că am văzut tot ce e mai rău în lume. 146 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Dar aici rădăcinile răului cresc de secole. 147 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Iar această Mesia Vampir e străveche! 148 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Și puterea ta e străveche, Annette. 149 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Dacă sunt strămoșii mei, Cecile, sunt doar un murmur. Un zgomot. 150 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Nu se pot compara cu un zeu-diavol egiptean străvechi. 151 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Sunt doar un murmur pentru că nu asculți. 152 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Ai fost victima destinului. 153 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Faptul că te-ai născut sclavă a determinat tot ceea ce ești. 154 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Sigur că așa a fost. 155 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 E sursa furiei tale, 156 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 dar nu și sursa puterii tale. 157 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Acestor diavoli mărunți precum contele de Vaublanc le place să spună 158 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 că sclavia e o lege a firii. 159 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Că așa fac oamenii. 160 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Te uiți în jur și să te gândești că poate au dreptate. 161 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Răutate, violență și oprimare peste tot. 162 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Chiar și francezii ăștia cu idealurile lor înalte. 163 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Ce știu ei despre suferințele noastre? 164 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Și oare le pasă? 165 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Își vor clădi o lume nouă 166 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 dar nu va fi libertate, egalitate sau frăție pentru noi. 167 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Asta dacă o vor clădi. 168 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Dar ei știu că nu e adevărat, Annette. 169 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Acești diavoli mărunți. 170 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Le e de folos să îi credem. 171 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Dar omenirea nu a sosit în lumea asta târând după ea armate de sclavi. 172 00:13:23,750 --> 00:13:25,458 Asta s-a petrecut mai târziu. 173 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Iar strămoșii tăi… 174 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Desigur, mama ta, care te-a iubit. 175 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Și tatăl tău, care a fost luat de lângă ea de oameni cu bice. 176 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Și bunica ta 177 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 care privea corăbiile plângând și smulgându-și părul. 178 00:13:46,208 --> 00:13:47,916 Dar ei au o istorie. 179 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Dincolo de ei și încă mai departe, până la sursă. 180 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 La spiritul lui Ogun. 181 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Și o lume fără sclavi sau stăpâni. 182 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Învață să asculți vocea străbunilor! 183 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Există lumină în acest întuneric. 184 00:15:00,000 --> 00:15:01,250 „Înlăcrimată ziua 185 00:15:02,041 --> 00:15:05,833 când cei vinovați se vor ridica din țărână pentru a fi judecați.” 186 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Te amenință. 187 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Demonul tău reticent. 188 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 De ce se temea Belmont de tine atât de tare? 189 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Am trăit mult timp ca om și vampir. 190 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Dar am iubit o singură dată. 191 00:15:25,333 --> 00:15:29,333 Era dintr-un orășel din Massachusetts, dacă ai auzit de locul ăsta. 192 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Pe vremea aceea, era o colonie. 193 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Dar nu era colonist. 194 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Era mândru că e mohican și iubea pământul și pădurile străbunilor. 195 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Era plin de pasiune. 196 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Pentru lume, pentru felul cum oamenii, 197 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 „toți oamenii”, așa cum spunea el, 198 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 își puteau câștiga libertatea. 199 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Chiar și oamenii ca el. 200 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Oameni al căror pământ fusese furat. 201 00:15:59,916 --> 00:16:03,250 Cum a fost și pământul meu cu atâta timp în urmă. 202 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Dar s-a luptat cu revoluționarii. 203 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 S-a luptat cu ei. 204 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Aproape m-am alăturat cauzei. 205 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Apoi Julia Belmont l-a ucis. 206 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Fiindcă era vampir. 207 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 Din cauza ta. 208 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - Măcar i-ai cerut voie? - Eram îndrăgostit de el. 209 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Voiam să fiu cu el pe vecie. 210 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Asta te gândești să-mi faci și mie? 211 00:16:32,666 --> 00:16:34,541 Sigur că nu, Mizrak. 212 00:16:36,500 --> 00:16:38,166 Nu sunt îndrăgostit de tine. 213 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Cine ești, prietene? 214 00:16:52,916 --> 00:16:54,458 Îți amintești cine erai? 215 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Îmi amintesc că eram în pădure. 216 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 Era și o fată vorbăreață. 217 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Îmi amintesc că o plăceam. 218 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Și îmi plăcea ce zice. 219 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Numele meu… 220 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 era Jacques. 221 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Ei știu? 222 00:17:47,541 --> 00:17:48,833 Ai spus tuturor? 223 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 Sigur că nu. 224 00:17:51,458 --> 00:17:52,833 Ți-e rușine să le spui? 225 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 De ce? 226 00:17:55,375 --> 00:17:58,541 Ești preot. Ar trebui să fii cast. 227 00:17:59,250 --> 00:18:00,916 Dar cei mai mulți preoți nu sunt. 228 00:18:01,416 --> 00:18:03,458 Nici măcar cei mai mulți papi. 229 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Aceia sunt preoți necinstiți. 230 00:18:06,958 --> 00:18:11,041 Dar a avea bastarzi nu se compară cu a aduce diavoli din iad. 231 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Sau și Papa face asta? 232 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Facem orice trebuie să facem în numele Domnului. 233 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Pentru Dumnezeu, zici? 234 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Pentru El m-ai ignorat toată viața? 235 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Nu te-am ignorat, Maria. 236 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Știu, de exemplu, că ești vrăjitoare. 237 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Dar te-am protejat oricum. 238 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Doar nu mă acuzi pe mine de magie neagră! 239 00:18:33,750 --> 00:18:35,166 Vino alături de mine! 240 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Sunt o unealtă a Domnului, Maria. 241 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Te implor! 242 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Te rog, nu sta în calea Domnului! 243 00:18:45,750 --> 00:18:47,416 Mântuitoarea noastră e aici! 244 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 A venit izbăvitoarea noastră! 245 00:18:50,291 --> 00:18:52,291 Izbăvitoarea noastră! 246 00:18:52,791 --> 00:18:54,250 Jos Revoluția! 247 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Domnul fie slăvit! - Mântuitoarea noastră! 248 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Mântuirea e aici! 249 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Ne va salva sufletele! - A venit să ne mântuiască! 250 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - Mântuitoarea noastră! - A sosit! 251 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - A sosit! - Ea ne va salva! 252 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Izbăvește-ne! - Jos revoluția! 253 00:19:21,833 --> 00:19:22,666 Demult, 254 00:19:23,458 --> 00:19:24,291 când eram om, 255 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 am văzut oameni coborând din corăbii și masacrându-mi poporul. 256 00:19:30,041 --> 00:19:32,041 I-au ucis cu miile, 257 00:19:32,750 --> 00:19:34,375 până la urmă cu milioanele. 258 00:19:36,000 --> 00:19:37,708 Cine ar fi crezut așa ceva? 259 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Au spus că o fac pentru Dumnezeul lor. 260 00:19:42,125 --> 00:19:44,083 Uneori și pentru regele lor, dar… 261 00:19:44,583 --> 00:19:46,208 mereu pentru Dumnezeul lor. 262 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Dar până la urmă… 263 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 e doar ea. 264 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Moarte revoluției! 265 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Jos revoluția! 266 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Te-am tot căutat! 267 00:20:22,958 --> 00:20:24,583 Moarte revoluției! 268 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Spune că e planul Domnului. 269 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Curaj! 270 00:20:39,958 --> 00:20:41,916 Există lumină în acest întuneric. 271 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Și în închisoarea asta, 272 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 aici, în întuneric, Jacques. 273 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Păzindu-mă. 274 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Îți accepți acum această soartă? 275 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Nu. 276 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 A fost rapidă? 277 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Moartea Juliei? 278 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 A fost rapidă? 279 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Nu, nu chiar. 280 00:21:28,666 --> 00:21:30,750 Se uita la mine când era pe moarte. 281 00:21:32,250 --> 00:21:33,250 Mi-am dat seama. 282 00:21:34,458 --> 00:21:36,666 Adică mi-am dat seama când s-a stins. 283 00:21:38,250 --> 00:21:39,166 Am văzut… 284 00:21:39,666 --> 00:21:40,541 în ochii ei. 285 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Momentul în care viața ei s-a sfârșit. 286 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Apoi Olrox m-a lăsat să plec. 287 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Mama ta a fost orgolioasă. 288 00:21:54,541 --> 00:21:56,375 A spus că n-are nevoie de mine. 289 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Că aș ține-o pe loc. 290 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Dar, firește, ar fi trebuit să merg cu ea oricum. 291 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Am fost un tată groaznic. 292 00:22:07,875 --> 00:22:08,750 Dar în fine… 293 00:22:10,083 --> 00:22:13,791 cel mai important e să înfrunți adevărul despre tine. 294 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Chiar dacă nu e prea plăcut. 295 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Mă duc să mă piș. 296 00:22:59,250 --> 00:23:00,166 La naiba! 297 00:23:41,875 --> 00:23:42,875 Așadar, 298 00:23:43,500 --> 00:23:44,791 aici am ajuns! 299 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Clanul Belmont va dispărea în curând. 300 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Ce? Ai de gând să implori să-i cruț viața? 301 00:23:58,208 --> 00:23:59,666 Poate nu a lui. 302 00:24:00,166 --> 00:24:02,958 La urma urmei, abia îl cunoști. 303 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Dar în Machecoul se află familia ta, nu? 304 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Într-un fel. Fetița care nu e sora ta, dar e ca și cum ar fi. 305 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Povestitoarea care nu e mama ta, dar ți-a fost ca o mamă. 306 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Și fata de culoare. De oriunde dracu' o fi venit. 307 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Ai putea implora să le fie cruțate viețile. 308 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Dar n-are rost să mă implori pe mine, pentru că nu eu le voi ucide. 309 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Acesta va fi darul pentru Devoratoarea Luminii. 310 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Adesea te spânzură de brațe trecându-ți cârlige prin oase 311 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 ca să nu sângerezi prea repede. 312 00:24:58,041 --> 00:25:00,750 Poți fi conștient zile întregi. 313 00:25:01,666 --> 00:25:03,583 E minunat. 314 00:25:04,416 --> 00:25:07,916 Dacă au noroc, le va transforma în vampiri 315 00:25:08,416 --> 00:25:11,875 și nu vor muri niciodată. 316 00:25:12,958 --> 00:25:15,000 Ce zici de asta? 317 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 Ai uitat ceva legat de clanul Belmont… 318 00:27:12,458 --> 00:27:13,458 Din prostie… 319 00:27:14,708 --> 00:27:16,166 uitasem și eu. 320 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Voiam să spun ceva isteț și usturător 321 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 înainte să te ucid. 322 00:27:47,041 --> 00:27:48,375 Dar la dracu' cu asta! 323 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Pot face iar vrăji! 324 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Am observat. 325 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Cum s-a întâmplat? 326 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Nu știu. 327 00:28:20,041 --> 00:28:21,250 Pentru că a trebuit. 328 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Trebuie să trăiesc. 329 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Pentru oamenii dragi. 330 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Păcat că pentru tine n-a funcționat. 331 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Sunt mult mai tânăr. 332 00:28:37,166 --> 00:28:38,875 Probabil despre asta e vorba. 333 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Da. 334 00:28:43,958 --> 00:28:45,666 Probabil despre asta e vorba. 335 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 DUPĂ JOCUL VIDEO CREAT DE KONAMI 336 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Subtitrarea: Brândușa Popa