1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Ваше Великолепие, с прибытием во Францию. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Ваш долгий утомительный путь почти окончен. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Моя сестра Луна сегодня так ярко светит. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Она в восторге, конечно же. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Скоро мы заставим нашего отца Амона-Ра, Солнце, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 пасть на колени в грязь и униженно молить о пощаде. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Но хрен ему вместо пощады. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Я отрублю ему голову, высосу его мозги и выплюну их в пыль. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Ему всегда поклонялись. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,333 Мой отец. Поганое солнце. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Смертные обожают его с тех пор, как выползли из пещер, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 потому что боятся темноты. 13 00:01:47,625 --> 00:01:51,166 Скоро останется только тьма. 14 00:01:51,833 --> 00:01:54,916 И всё, что они познают, — это ужас. 15 00:01:56,083 --> 00:01:59,666 Но пока, графиня, ночи на севере коротки. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Наш путь не окончен. 17 00:02:01,583 --> 00:02:02,791 Да. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Но меня мучает жажда, Дролта. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,250 Дочь революционера. 20 00:02:25,041 --> 00:02:30,625 Члена Якобинского клуба. Адвоката. Влюбленного в звук собственного голоса. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Говорят, он умолял сохранить жизнь не ей, а ему. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Да. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Изумительно. 24 00:02:49,458 --> 00:02:52,333 Мне так надоел пустой ужас. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Так гораздо слаще. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Отчаяние. 27 00:03:18,291 --> 00:03:25,041 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Подожди. Мне нужны чертовы ответы, дедуля. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Зови меня как угодно, только не дедом. 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Где ты пропадал всю мою жизнь? Я думал, ты умер. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Я убью Теру. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Я приехал в эту страну в 10 лет, никого тут не зная. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 И тетя Тера, которая мне не тетя, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 скорее троюродная сестра, типа седьмая вода на киселе… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 У нас был уговор. 36 00:03:57,791 --> 00:03:59,125 И за что ты ее убьешь? 37 00:04:01,708 --> 00:04:04,500 Она обещала не говорить тебе, где меня искать. 38 00:04:04,583 --> 00:04:05,625 Ты это о чём? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,166 Хочешь сказать, она не проболталась? 40 00:04:11,541 --> 00:04:14,250 Нет! Что? Нет! 41 00:04:18,916 --> 00:04:23,041 Что же, отвечая на твой вопрос, где я пропадал всю твою жизнь… 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Я был здесь всё время, с момента твоего приезда во Францию. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Присматривал за тобой. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Значит, ты за мной наблюдал? Тайно? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Когда ты так говоришь, наверное, звучит жутковато. 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 И Тера знала? 47 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Мы решили не говорить тебе. 48 00:04:39,750 --> 00:04:42,708 - Я давал ей деньги. - Это и есть уговор? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Нет, конечно, нет. 50 00:04:45,125 --> 00:04:46,875 Ну, вроде того. 51 00:04:47,375 --> 00:04:51,625 Когда я получал плату за убийство этих тупых провинциальных вампиров, 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 я давал ей немного, помогал. 53 00:04:54,208 --> 00:04:56,875 Но попросил ее не рассказывать тебе обо мне… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Ну, я считал, так будет лучше. 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Ты не хотел, чтобы я знал, что мой родной долбаный дедушка 56 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 живет в паре миль отсюда? 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,541 Нет, не хотел. Ты бы ждал чего-то от меня. 58 00:05:09,041 --> 00:05:12,416 Советов, поддержки, подарков на день рождения. 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Кому нужна эта хрень? 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,041 Мама сказала, ты умер. 61 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 Она о тебе не упоминала, только сказала, что ты умер. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Она уехала в Новый Свет, ведь у нее никого не было, 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 но она наследница дела Бельмонтов, 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 а там были вампиры, с которыми надо сражаться. 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Вроде Олрокса. 66 00:05:37,250 --> 00:05:38,333 А сейчас ты куда? 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Ты Бельмонт. 68 00:05:56,833 --> 00:05:58,958 Тебе не пристало прятаться в хижине. 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,166 И не пристало убивать вампиров за деньги. 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Я был героем когда-то. 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 И потерял счет вампирам, которых убил «по-геройски». 72 00:06:17,166 --> 00:06:21,750 Этот кнут был моим, разумеется. Но я обладал и другими способностями. 73 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Среди наших предков 300 лет назад была великая волшебница. 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,333 Сифа, да. Я знаю. 75 00:06:29,875 --> 00:06:32,000 Я знаю всё об истории нашей семьи. 76 00:06:32,583 --> 00:06:34,125 Мама мне поведала. 77 00:06:35,333 --> 00:06:36,708 Только тебя вычеркнула. 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,500 Я начинаю понимать, почему. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Ты так похож на нее. 80 00:06:47,541 --> 00:06:51,166 Я был самым могучим волшебником за всю историю клана Бельмонт. 81 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 И без кнута управлялся. 82 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Одним залпом пламени я мог поджарить целое их гнездо. 83 00:06:58,625 --> 00:07:01,250 Когда ты превратился в этого жуткого старика? 84 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Иди на улицу. Я принесу кофе. 85 00:07:06,333 --> 00:07:08,166 У меня найдется еще чашечка. 86 00:07:38,458 --> 00:07:42,583 Ты сказал, что был могучим волшебником? Сделав ударение на слове «был». 87 00:07:44,833 --> 00:07:45,833 У меня была жена. 88 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Твоя бабушка, Лидия. 89 00:07:50,666 --> 00:07:53,250 И был друг, если ты можешь в это поверить. 90 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Его звали Максим. 91 00:07:57,458 --> 00:07:59,125 Вампир убил их обоих. 92 00:08:02,625 --> 00:08:03,708 Лорд Рутвен. 93 00:08:04,375 --> 00:08:09,291 Боже, много лет я не произносил это имя вслух. 94 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Я держал ее в объятиях, умоляя ее вернуться ко мне. 95 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 «Вернись ко мне». 96 00:08:19,791 --> 00:08:20,708 Держал ее. 97 00:08:21,625 --> 00:08:22,541 Такую обмякшую. 98 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Такую холодную. 99 00:08:27,916 --> 00:08:33,250 А напротив, через зал, мой друг Максим, истерзанный, 100 00:08:35,083 --> 00:08:37,166 но какое-то время еще живой. 101 00:08:39,625 --> 00:08:40,791 И всё из-за меня. 102 00:08:43,458 --> 00:08:45,041 Магия оставила меня. 103 00:08:46,500 --> 00:08:47,625 Я остался ни с чем. 104 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Не осталось ничего. 105 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Ты и дочь потерял. Или об этом ты позабыл? 106 00:08:54,708 --> 00:08:58,000 Твоя дочь уехала в Америку в одиночку бороться со злом. 107 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Зло всегда побеждает, Рихтер. 108 00:09:03,166 --> 00:09:05,416 Чем бы ни было это зло. 109 00:09:06,958 --> 00:09:08,000 И так повсюду. 110 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Оно всегда будет сильнее нас. 111 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 И ты можешь убить того или иного дьявола. 112 00:09:16,291 --> 00:09:22,250 Лорда Рутвена, Дракулу, может быть даже Олрокса. 113 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Но всегда будет больше, больше и хуже. 114 00:09:29,125 --> 00:09:31,416 И они убьют тех, кого ты любишь. 115 00:09:32,958 --> 00:09:34,875 Вокруг тебя все в опасности. 116 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Зло всегда будет побеждать. 117 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Что тебя сюда привело, если ты не искал меня? 118 00:09:49,083 --> 00:09:50,541 Что ты здесь делаешь? 119 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Ты убила Воблана. 120 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Мы все возрадовались. 121 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 Я потеряла Эдуарда. 122 00:11:25,166 --> 00:11:26,750 Но не его душу. 123 00:11:27,708 --> 00:11:29,250 Черпай в этом мужество. 124 00:11:33,791 --> 00:11:36,250 Мальчишка Бельмонт оказался бесполезным. 125 00:11:37,250 --> 00:11:38,458 Он буквально сбежал. 126 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Он сбежал. 127 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Все начинают с побега, Аннет. 128 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Что? 129 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Это совсем другое. Как вы можете даже сравнивать? 130 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Я пришла сюда за советом. Я думала, что видела худшее зло в мире. 131 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Но здесь оно веками пускало корни. 132 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 А Вампир Мессия, она еще старше. 133 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 Твоя сила тоже древняя, Аннет. 134 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Если это мои предки, Сесиль, я слышу лишь бормотание. Шум. 135 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Они не сравнятся с древнеегипетской дьявольской богиней. 136 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Для тебя это пустой шум, потому что ты не слушаешь. 137 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Ты сформировалась, Аннет, 138 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 как и всё, что есть в тебе, потому что ты родилась рабыней. 139 00:12:25,791 --> 00:12:27,500 Да, так и есть. 140 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Это источник твоей ярости, 141 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 но не источник твоей силы. 142 00:12:34,208 --> 00:12:36,833 Мелкие дьяволы, вроде графа де Воблана, 143 00:12:36,916 --> 00:12:41,916 любят твердить тебе, что рабство — это миропорядок. 144 00:12:42,416 --> 00:12:43,625 Это обычное дело. 145 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Ты можешь поглядеть вокруг и подумать: «Может, они правы». 146 00:12:49,166 --> 00:12:52,625 Зло, насилие и угнетение повсюду. 147 00:12:53,125 --> 00:12:56,250 Даже эти французы с их высокими идеалами. 148 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Что они знают о наших страданиях? 149 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Разве это их волнует? 150 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Они построят свой новый мир, 151 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 но в нём не будет свободы, равенства или братства для нас. 152 00:13:08,083 --> 00:13:09,500 Если вообще построят. 153 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Но они знают, что это неправда, Аннет. 154 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Мелкие дьяволы. 155 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Им выгодно, чтобы мы в это верили. 156 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Но человечество не вошло в этот мир, волоча за собой армии рабов. 157 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Это пришло позже. 158 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 И твои предки… 159 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Конечно, я про твою мать, которая любила тебя. 160 00:13:33,625 --> 00:13:35,083 И твоего отца, 161 00:13:35,166 --> 00:13:37,916 которого оттаскивали от нее мужчины с кнутами. 162 00:13:38,541 --> 00:13:40,125 И твою бабушку, 163 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 которая, глядя, как плывут корабли, рыдала и рвала на себе волосы. 164 00:13:46,208 --> 00:13:48,000 Но они уходят всё дальше. 165 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Поколение за поколением. Обратно к источнику. 166 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 К Ива Огуну. 167 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 И миру без рабов и хозяев. 168 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Научись слышать своих предков. 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 В этой тьме есть свет. 170 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 «Скорбный день, 171 00:15:02,041 --> 00:15:05,833 когда восстанет из праха, чтобы быть осужденным, человек». 172 00:15:07,625 --> 00:15:08,750 Он тебе угрожает. 173 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Твой упрямый демон. 174 00:15:12,250 --> 00:15:14,916 Почему мальчишка Бельмонт так тебя боится? 175 00:15:17,041 --> 00:15:20,583 Я долгое время жил как человек и вампир. 176 00:15:21,541 --> 00:15:23,666 Но по-настоящему любил только раз. 177 00:15:25,375 --> 00:15:29,208 Он был из маленького городка в Массачусетсе, если ты о нём слышал. 178 00:15:29,916 --> 00:15:31,833 В те времена это была колония. 179 00:15:33,000 --> 00:15:34,416 Но он не был колонистом. 180 00:15:35,208 --> 00:15:40,000 Он гордился тем, что он могиканин, его корни уходят глубоко в землю и лес. 181 00:15:41,375 --> 00:15:43,125 Он пылал такой страстью. 182 00:15:44,166 --> 00:15:46,916 О мире, о том, как люди, 183 00:15:47,458 --> 00:15:51,958 «Люди», так он их называл, завоюют так называемую свободу. 184 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Даже такие, как он. 185 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Люди, у которых украли их землю. 186 00:15:59,916 --> 00:16:03,000 Как и у меня, очень давно. 187 00:16:04,291 --> 00:16:06,875 Но он бился вместе ними, с революционерами. 188 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Он сражался вместе с ними. 189 00:16:09,916 --> 00:16:11,750 И почти заставил меня поверить. 190 00:16:14,083 --> 00:16:15,833 Его убила Джулия Бельмонт. 191 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 Потому что он был вампиром. 192 00:16:19,625 --> 00:16:21,125 Ты сделал его таким. 193 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - Ты спросил его разрешения? - Я его любил. 194 00:16:25,916 --> 00:16:28,166 Хотел, чтобы он вечно был со мной. 195 00:16:29,250 --> 00:16:31,250 У тебя такие же планы насчет меня? 196 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Конечно, нет, Мизрак. 197 00:16:36,625 --> 00:16:38,000 Я в тебя не влюблен. 198 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Кем ты был, друг? 199 00:16:52,916 --> 00:16:54,583 Ты помнишь, кем ты был? 200 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Я помню, как был в лесу. 201 00:17:03,458 --> 00:17:05,291 Девушку, что любила поговорить. 202 00:17:07,750 --> 00:17:09,500 Я помню, она мне нравилась. 203 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 И мне нравилось то, что она говорила. 204 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Мое имя… 205 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Меня звали Жак. 206 00:17:45,958 --> 00:17:46,833 Они знают? 207 00:17:47,541 --> 00:17:48,875 Все они? Знают? 208 00:17:49,666 --> 00:17:50,916 Нет, конечно. 209 00:17:51,458 --> 00:17:52,833 Стыдно им признаться? 210 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 Почему? 211 00:17:55,375 --> 00:17:58,583 Ты же священник. Должен держать хозяйство в штанах. 212 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Все знают, многие из вас не держат. Даже многие Папы Римские. 213 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Это бесчестные священники. 214 00:18:07,000 --> 00:18:08,250 Зачать пару детишек — 215 00:18:08,333 --> 00:18:11,041 ничто по сравнению с вызовом дьяволов из ада. 216 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 И понтифик так делает? 217 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Мы делаем всё, что должны, во имя Господа. 218 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Так это Бог повелел? 219 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Ты всю жизнь меня игнорировал. 220 00:18:19,875 --> 00:18:22,125 Я не игнорировал тебя, Мария. 221 00:18:23,666 --> 00:18:26,375 Я знаю, например, что ты ведьма. 222 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Но всё равно тебя оберегал. 223 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ты всерьез обвиняешь меня в черной магии? 224 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Присоединяйся. 225 00:18:36,875 --> 00:18:38,791 Бог действует через меня, Мария. 226 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Я тебя умоляю. 227 00:18:42,000 --> 00:18:45,291 Пожалуйста, не стой на пути Бога. 228 00:18:45,791 --> 00:18:47,375 Наша спасительница здесь! 229 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Наша избавительница явилась! 230 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - Наша избавительница! - Долой революцию! 231 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Хвала Господу! - Наша спасительница! 232 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Мы все спасены! 233 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - Вознесемся душой! - Она пришла спасти нас. 234 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - Наша спасительница! - Она здесь! 235 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - Она здесь! - Она спасет нас! 236 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Избавь нас! - Долой революцию! 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Давным-давно, когда я еще был человеком, 238 00:19:24,375 --> 00:19:28,833 я видел, как люди сходили на берег с кораблей и убивали моих сородичей. 239 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Убивали тысячами. В конце концов, уничтожили миллионы. 240 00:19:36,000 --> 00:19:37,666 Кто мог в такое поверить? 241 00:19:39,208 --> 00:19:41,291 Они сказали, что это ради их Бога. 242 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Иногда и ради короля, но всегда ради своего Бога. 243 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Но в итоге… 244 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 …есть лишь она. 245 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Погибель революции! 246 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Долой революцию! 247 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Я тебя искала. 248 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Долой революцию! 249 00:20:30,125 --> 00:20:31,916 Он сказал, это промысел Божий. 250 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Мужайтесь. 251 00:20:39,958 --> 00:20:41,541 В этой тьме есть свет. 252 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 И в этой темнице, 253 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 в этой темноте, Жак, 254 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 мой страж, 255 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 ты принимаешь это, как свою судьбу? 256 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Нет. 257 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 Она была быстрой? 258 00:21:20,375 --> 00:21:21,208 Смерть Джулии. 259 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 Была быстрой? 260 00:21:25,416 --> 00:21:27,125 Нет, не совсем. 261 00:21:28,750 --> 00:21:30,833 Умирая, она смотрела прямо на меня. 262 00:21:32,250 --> 00:21:33,166 Я могу сказать… 263 00:21:34,500 --> 00:21:36,583 Я видел, когда ее жизнь прервалась. 264 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Я видел это в ее глазах. 265 00:21:42,583 --> 00:21:44,791 Тот самый миг, когда всё закончилось. 266 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 А потом Олрокс отпустил меня. 267 00:21:51,625 --> 00:21:53,458 Твоя мама была гордячкой. 268 00:21:54,625 --> 00:21:56,250 Сказала, что я ей не нужен. 269 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Что я лишь замедлю вас. 270 00:22:00,291 --> 00:22:03,375 Но, конечно, я всё равно должен был поехать с ней. 271 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Я был ужасным отцом. 272 00:22:07,958 --> 00:22:13,666 Но самое главное — правдиво взглянуть на себя самого. 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 Даже если правда неприглядна. 274 00:22:21,791 --> 00:22:22,750 Мне надо отлить. 275 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Чёрт! 276 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Ну что же, вот и мы. 277 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Клан Бельмонт скоро будет уничтожен. 278 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Ну что, будешь молить, чтобы сохранили ему жизнь? 279 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Может, и не ему. В конце концов, ты его почти не знаешь. 280 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Но в Машкуле у тебя семья, не так ли? 281 00:24:09,000 --> 00:24:14,625 Вроде того. Маленькая девочка. Она тебе не сестра, но почти сестра. 282 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Женщина-сказительница, не мать тебе, но была вместо матери. 283 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 И черная девчонка. Из какой бы дыры она ни явилась. 284 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Ты мог бы умолять сохранить жизни им. 285 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Но меня просить без толку, потому что не я буду их убивать. 286 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Их принесут в дар Пожирателю света. 287 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Она часто подвешивает людей за руки, продев крюк сквозь их кости, 288 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 и заботится, чтобы они не истекли кровью. 289 00:24:58,041 --> 00:25:03,541 Они остаются в сознании по несколько дней. Это потрясающе. 290 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Если им повезет, 291 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 она обратит их, и они никогда не умрут. 292 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Что ты об этом думаешь? 293 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Ты кое-что забыл о клане Бельмонт. 294 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Ну и дурень же я! Ведь я тоже забыл. 295 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Я собирался сказать что-то остроумное, резкое и жестокое, 296 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 прежде чем прикончу тебя. 297 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Но хрен ли! 298 00:28:10,708 --> 00:28:12,125 Ко мне вернулась магия. 299 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Я заметил. 300 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Как это вышло? 301 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Не знаю. 302 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Я должен был. 303 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Я должен жить. 304 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Здесь те, кого я люблю. 305 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Жаль, что с тобой это не сработало. 306 00:28:34,041 --> 00:28:35,500 Я куда моложе тебя. 307 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Видно, в этом всё дело. 308 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Да. 309 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Видно, в этом всё дело. 310 00:29:07,750 --> 00:29:09,291 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР KONAMI 311 00:30:24,125 --> 00:30:29,541 Перевод субтитров: Светлана Зайцева