1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Välkommen till Frankrike, Ers Höghet. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Er långa och tråkiga resa är snart över. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Min syster månen brinner starkt i kväll. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Hon är uppspelt. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Snart tvingar vi vår far, Amun-Ra, solen, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 att gå ner på knä, kräla i leran och be om nåd. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Men jag visar inte honom nån jävla nåd. 8 00:01:24,625 --> 00:01:27,708 Jag ska hugga av hans huvud, suga ut hans hjärna 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,458 och spotta ut den i dammet. 10 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 De har alltid dyrkat honom. 11 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Min far. Den jävla solen. 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,833 Ända sedan de kröp ut ur grottorna har de dödliga avgudat honom, 13 00:01:43,916 --> 00:01:46,458 eftersom de är rädda för mörkret. 14 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Men snart tar mörkret över. 15 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Och människorna kommer att leva i skräck. 16 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Men nu, grevinnan, är nätterna korta här i norr. 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Och vi är inte framme än. 18 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Ja. 19 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Men jag är så törstig, Drolta. 20 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 En dotter till en revolutionär politiker. 21 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 En medlem av jakobinklubben. En advokat som tyckte om sin egen röst. 22 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Han bad tydligen för sitt eget liv och gav upp hennes. 23 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 Ja. 24 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Utsökt. 25 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Jag är så trött på tom skräck. 26 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Det här känns härligare. 27 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Förtvivlan. 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Vänta, för fan! Prata med mig, farfar. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Kalla mig allt utom farfar. 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Var fan har du varit i hela mitt liv? Jag trodde att du var död. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Jag ska döda Tera. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Jag kom hit när jag var tio, utan att känna någon. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,041 Och utan moster Tera, 34 00:03:50,125 --> 00:03:54,291 som inte är min moster, utan nån sorts brylling på långt håll… 35 00:03:54,375 --> 00:03:56,333 Vi hade en jävla överenskommelse. 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,666 Varför ska du döda henne? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Hon lovade att inte säga var jag bodde. 38 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Vad pratar du om? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Menar du att hon inte sa nånting? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Nej! Vad? Nej! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Då kan jag svara på din fråga om var jag har varit i hela ditt liv. 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Jag har varit här hela tiden. Sedan du kom till Frankrike. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,583 Jag har hållit ett öga på dig. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Har du övervakat mig? I hemlighet? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Säger man så, då låter det väl lite läskigt. 46 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 -Och Tera visste? -Hon gick med på att inte berätta. 47 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Hon fick pengar av mig. -Var det överenskommelsen? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Nej, självklart inte. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Eller, på sätt och vis. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 När jag fått pengar för att döda dumma vampyrer häromkring, 51 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 då har jag delat med mig. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Men jag bad henne att inte säga nåt om mig, för… 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Jag tyckte att det var bäst. 54 00:05:00,000 --> 00:05:05,541 Du ville inte att jag skulle veta att min morfar bodde några kilometer bort? 55 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Nej, för då kanske du skulle förvänta dig vissa saker. 56 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Råd, uppmuntran, födelsedagspresenter… 57 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Vem vill ha sånt? 58 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 Min mor sa att du var död. 59 00:05:16,833 --> 00:05:20,458 Hon sa aldrig nåt om dig, bara att du var död. 60 00:05:20,541 --> 00:05:23,958 Hon for till den nya världen eftersom ingen fanns kvar här. 61 00:05:24,041 --> 00:05:28,833 Hon var ensam med Belmont-uppdraget och måste bekämpa vampyrer där. 62 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Som Olrox. 63 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Vart ska du nu? 64 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Du är en Belmont. 65 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Du ska inte gömma dig i en hydda. 66 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Och du ska inte döda vampyrer för pengar. 67 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Jag var en hjälte… en gång. 68 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Jag vet inte hur många vampyrer jag dödade "som hjälte". 69 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Då var piskan min, förstås. 70 00:06:20,291 --> 00:06:21,916 Men jag hade andra krafter. 71 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 En av våra förfäder som levde för 300 år sedan var en stor trollkarl. 72 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, ja. Jag vet. 73 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Jag vet allt om vår familjs historia. 74 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Min mamma lärde mig. 75 00:06:35,333 --> 00:06:36,750 Men hon sa inget om dig. 76 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Jag börjar förstå varför. 77 00:06:42,541 --> 00:06:44,375 Du påminner verkligen om henne. 78 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Jag var den största magikern i Belmontsläkten. 79 00:06:52,041 --> 00:06:53,583 Jag behövde knappt piskan. 80 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Jag kunde rosta ett helt bo med vampyrer med en liten flamma. 81 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 Och när blev du en läskig gammal gubbe? 82 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Gå ut. Jag kommer med kaffe. 83 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Jag har nog en kopp till. 84 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Sa du att du var en stor magiker? 85 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Med betoning på "var". 86 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 Jag hade en fru. 87 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Din mormor, Lydie. 88 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 Och en vän också, om du kan tro det. 89 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Han hette Maxim. 90 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 En vampyr dödade dem båda. 91 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Lord Ruthven. 92 00:08:06,125 --> 00:08:09,416 Det namnet har jag inte uttalat högt på flera år. 93 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Jag höll henne i mina armar och bad henne komma tillbaka till mig. 94 00:08:16,583 --> 00:08:18,000 "Kom tillbaka till mig." 95 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Jag höll om henne. 96 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Hon var livlös. 97 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Och kall. Så väldigt kall. 98 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Och i det andra rummet låg min vän Maxim, sönderhackad. 99 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 Det tog honom ett tag att dö. 100 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Och allt var mitt fel. 101 00:08:43,458 --> 00:08:45,541 Jag förlorade mina magiska krafter. 102 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 Sen hade jag ingenting. 103 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Det fanns ingenting kvar. 104 00:08:50,583 --> 00:08:54,000 Du förlorade din dotter också. Eller har du glömt det? 105 00:08:54,500 --> 00:08:58,000 Din dotter for till Amerika för att ensam slåss mot ondskan. 106 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Ondskan vinner alltid, Richter. 107 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Vad nu ondskan är. 108 00:09:06,958 --> 00:09:08,333 Och den finns överallt. 109 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Den är alltid starkare. 110 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Man kan döda en eller annan djävul… 111 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 En lord Ruthven, en Dracula, kanske en Olrox… 112 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Men det finns alltid fler. Fler och värre. 113 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 Och de mördar dina nära och kära. 114 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 Ingen i din närhet går säker. 115 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Ondskan kommer alltid att vinna. 116 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Varför är du här om du inte letar efter mig? 117 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Vad gör du här? 118 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Du dödade Vaublanc. 119 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Det gladde oss. 120 00:11:23,041 --> 00:11:24,583 Men jag förlorade Edouard. 121 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Fast inte hans själ. 122 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Låt det ge dig tillit. 123 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Belmontpojken visade sig vara värdelös. 124 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Han stack bara. 125 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Han stack. 126 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Alla börjar med att rymma, Annette. 127 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Vad? 128 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Det är helt annorlunda. Det går inte att jämföra med det här. 129 00:11:50,458 --> 00:11:52,208 Jag kom hit för att få råd. 130 00:11:52,291 --> 00:11:55,333 Jag trodde att jag hade sett världens värsta ondska. 131 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Men här har den slagit rot och växt i århundraden. 132 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Och vampyrernas Messias, hon är ännu äldre. 133 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Dina krafter är också gamla, Annette. 134 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Om det här är mina förfäder, Cecile, så är de bara oväsen. 135 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 De är ingen match för en gammal egyptisk djävulsgud. 136 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 De låter som oväsen för att du inte lyssnar. 137 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Du formades, Annette. 138 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Du bär ett avtryck av att du föddes som slav. 139 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 Så klart. 140 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Det är källan till din vrede, 141 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 men inte källan till din kraft. 142 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Smådjävlar som Vaublanc säger gärna 143 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 att slaveri är naturligt. 144 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Att det är så folk lever. 145 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Och när du ser dig omkring tänker du att de kanske har rätt. 146 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Ondska, våld och förtryck finns överallt. 147 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Även hos fransmännen med sina höga ideal. 148 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Vad vet de om vårt lidande? 149 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Bryr de sig ens? 150 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 De kommer att bygga sin nya värld, 151 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 men frihet, jämlikhet och broderskap är inget vi kan räkna med. 152 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Om de nu ens kan bygga nåt. 153 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Men de vet att det inte är sant, Annette. 154 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 De småsinta djävlarna. 155 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Det hjälper dem om vi tror på det. 156 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Men i mänsklighetens gryning fanns inte slaveriet. 157 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Det kom senare. 158 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Och dina förfäder. 159 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Jag menar såklart din mamma, som älskade dig. 160 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Och din far, som tvingades överge henne när män piskade honom. 161 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Och din mormor, 162 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 som såg skeppen fara iväg, och stod kvar och grät. 163 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Men släktleden går längre tillbaka. 164 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 Allt längre och längre bort. Tillbaka till källan. 165 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Till Iwa-guden som heter Ogun. 166 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Och till en värld utan slavar eller mästare. 167 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Lär dig att höra dina förfäder. 168 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Det finns ljus i det här mörkret. 169 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "Sorgen kommer den dag då de skyldiga uppstår för att dömas." 170 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Han hotar dig. 171 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Din motvilliga demon. 172 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Varför var Belmont-pojken så rädd för dig? 173 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Jag levde länge som människa och vampyr. 174 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Men jag har bara älskat en gång. 175 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Han var från en liten stad i Massachusetts. 176 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 Känner du till platsen? 177 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 På den tiden var det en koloni. 178 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Men han var ingen kolonist. 179 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Han var stolt över att vara mohikan, med rötter i markerna och skogen. 180 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Han var en passionerad man. 181 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Han brydde sig om världen, om folket… 182 00:15:47,458 --> 00:15:52,333 "Folket", så sa han, de kunde vinna det som kallas frihet. 183 00:15:52,916 --> 00:15:54,458 Det gällde även hans folk. 184 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Folk vars mark hade stulits. 185 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Det hände även mig. Nu är det länge sen. 186 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Men han stred med dem, revolutionärerna. 187 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Han stred med dem. 188 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Han fick mig nästan att tro på det. 189 00:16:14,041 --> 00:16:15,875 Sen dödade Julia Belmont honom. 190 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 För att han var vampyr. 191 00:16:19,416 --> 00:16:21,208 Och det ansvaret vilar på dig. 192 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Bad du ens om lov? -Jag var kär i honom. 193 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Jag ville vara med honom för alltid. 194 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Är det vad du har planerat för mig? 195 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Självklart inte, Mizrak. 196 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Jag är inte kär i dig. 197 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Vem var du, min vän? 198 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Minns du vem du var? 199 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Jag minns att jag var ute i skogen. 200 00:17:03,416 --> 00:17:05,583 Med en flicka som gillade att prata. 201 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Jag minns att jag gillade henne. 202 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Och jag gillade vad hon sa. 203 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mitt namn… 204 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 …var Jacques. 205 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Vet de? 206 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Allihop? Vet de? 207 00:17:49,666 --> 00:17:53,333 -Naturligtvis inte. -Skäms du för att berätta för dem? 208 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Varför? 209 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Du är präst. Du ska visa avhållsamhet. 210 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Fast de flesta präster gör ju inte det. Det gäller inte ens påvar. 211 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 De är skamliga präster. 212 00:18:06,875 --> 00:18:11,541 Att få oäkta barn är inget jämfört med att åkalla djävlar från helvetet. 213 00:18:11,625 --> 00:18:16,208 -Eller gör påven det också? -Vi gör vad vi måste, i Guds namn. 214 00:18:16,291 --> 00:18:19,791 Var det Gud som fick dig att ignorera mig hela livet? 215 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Jag har inte ignorerat dig, Maria. 216 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Jag vet till exempel att du är en häxa. 217 00:18:26,958 --> 00:18:31,833 -Men jag har ändå skyddat dig. -Anklagar du mig för att utöva svart magi? 218 00:18:33,500 --> 00:18:34,583 Samarbeta med mig. 219 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Gud verkar genom mig, Maria. 220 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Jag bönfaller dig. 221 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Snälla, stå inte i Guds väg. 222 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Vår frälsare är här! 223 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Vår befriare har kommit! 224 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Vår räddare! -Ner med revolutionen! 225 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Prisa Gud! -Vår frälsare! 226 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Frälsningen är här! 227 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Lyft våra själar! -Hon kommer för att rädda oss. 228 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Vår frälsare! -Hon är här! 229 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Hon är här! -Hon kommer att rädda oss! 230 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Frälsa oss! -Ner med revolutionen! 231 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 För länge sen, när jag var människa, 232 00:19:24,375 --> 00:19:28,708 såg jag män vada i land och slakta mitt folk. 233 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 De slaktade tusentals av dem. Miljontals. 234 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Vem kunde ha trott det? 235 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 De sa att de gjorde det för sin Gud. 236 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Ibland nämnde de sin kung, men alltid sin Gud. 237 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Men i slutänden… 238 00:19:52,041 --> 00:19:53,541 Nu handlar allt om henne. 239 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Krossa revolutionen! 240 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Ner med revolutionen! 241 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Jag har letat efter dig. 242 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Krossa revolutionen! 243 00:20:30,000 --> 00:20:31,958 Han kallar det här för Guds plan. 244 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Ha tillit. 245 00:20:39,958 --> 00:20:41,916 Det finns ljus i det här mörkret. 246 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Och i det här fängelset, 247 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 här nere i mörkret, Jacques… 248 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Här vaktar du över mig. 249 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Accepterar du det nu, som ditt öde? 250 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Nej. 251 00:21:17,750 --> 00:21:19,000 Gick det snabbt? 252 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Julias död? 253 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 Gick det snabbt? 254 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Nej, inte direkt. 255 00:21:28,666 --> 00:21:30,875 Hon såg på mig när hon dog. 256 00:21:32,250 --> 00:21:33,166 Det vet jag. 257 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Jag såg när hennes liv släcktes. 258 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Jag såg det i hennes blick. 259 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 I ögonblicket där allt tog slut. 260 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Och sen släppte Olrox mig. 261 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Hon var stolt, din mamma. 262 00:21:54,625 --> 00:21:58,791 Hon sa att hon inte behövde mig. Jag skulle bara sinka henne. 263 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Men jag borde ändå ha följt med henne. 264 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Jag var en usel far. 265 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Men det viktigaste är att kunna se ärligt på sig själv. 266 00:22:14,750 --> 00:22:16,750 Även om sanningen inte är vacker. 267 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Jag måste pissa. 268 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Fan också! 269 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Jaha, nu står vi här. 270 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Och Belmont-klanen är snart utrotad. 271 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Ska du tigga och be om hans liv först? 272 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Eller, kanske inte. Du känner honom knappt. 273 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Men i Machecoul har du din familj, eller hur? 274 00:24:09,000 --> 00:24:10,291 På sätt och vis. 275 00:24:10,375 --> 00:24:14,833 Den lilla flickan som inte är din syster, men som nästan är din syster. 276 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Talarkvinnan som inte är din mor, men som har varit som en mor för dig. 277 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Och den svarta flickan… Var fan hon nu kommer ifrån. 278 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Du kan be för deras liv. 279 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Fast det hjälper inte här och nu, för jag ska inte döda dem. 280 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Den gåvan kommer från ljusets förtärare. 281 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Ofta hänger hon upp folk i armarna och sätter krokar i benen, 282 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 så att de inte förblöder för fort. 283 00:24:58,041 --> 00:25:03,333 Folk kan vara medvetna i dagar. Det är underbart. 284 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Om de har tur 285 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 förvandlar hon dem till vampyrer, och då dör de aldrig. 286 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Vad sägs om det? 287 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Du har glömt något om Belmontsläkten… 288 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Äsch, jag har faktiskt också glömt det. 289 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Jag tänkte säga något kvick och brutalt innan jag gjorde slut på dig. 290 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Men skit samma. 291 00:28:10,625 --> 00:28:12,333 Jag har magiska krafter igen. 292 00:28:12,833 --> 00:28:13,958 Jag märkte det. 293 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Hur gick det till? 294 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Jag vet inte. 295 00:28:20,041 --> 00:28:21,625 För att jag var tvungen. 296 00:28:22,833 --> 00:28:24,208 Jag måste leva vidare. 297 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Jag har nära och kära. 298 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Synd att det inte blev så för dig. 299 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Jag är mycket yngre än du. 300 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Det är nog därför. 301 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Ja. 302 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Det är nog därför. 303 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASERAT PÅ SPELET AV KONAMI