1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 ยินดีต้อนรับสู่ฝรั่งเศส ท่านผู้ยิ่งใหญ่ 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 การเดินทางที่ยาวนาน และน่าเบื่อของท่านใกล้จะสิ้นสุดลงแล้ว 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 คืนนี้จันทราน้องข้าช่างเจิดจ้าเหลือเกิน 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 แน่นอนว่านางคงตื่นเต้นมาก 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 อีกไม่นานเราจะบังคับให้ท่านพ่อของเรา อามุนรา เทพอาทิตย์ 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 คุกเข่าลงคลุกโคลนร้องขอความปรานี 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 แต่จะไม่มีความปรานีหรอก 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 ข้าจะบั่นคอเขา สูบสมองออกมา แล้วถ่มลงให้เป็นธุลี 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 ผู้คนเทิดทูนเขาเสมอมา 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 ท่านพ่อของข้า ดวงอาทิตย์สารเลว 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 มนุษย์บูชาเขาตั้งแต่ได้คลานออกจากถ้ำ 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 เพราะพวกมันกลัวความมืด 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 อีกไม่นานจะมีเพียงความมืดมิด 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 และพวกมันจะรู้จักเพียงความหวาดกลัว 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 แต่ในตอนนี้ ท่านเคาน์เตส ทางเหนือห่างไกลเช่นนี้ยามราตรีสั้นนัก 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 เรายังต้องเดินทางต่อ 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 อืมๆ 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 แต่ข้ากระหายเหลือเกิน ดรอลต้า 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 ลูกสาวของรองหัวหน้าคณะปฏิวัติ 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 ผู้เป็นสมาชิกแห่งกลุ่มฌากอแบ็ง ทนายความ ผู้ลุ่มหลงในเสียงตัวเอง 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 ได้ยินว่าเขาอ้อนวอน ขอชีวิตตัวเองแทนที่จะขอให้ลูกสาว 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 ใช่เลย 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 งดงามมาก 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 ข้าเบื่อความหวาดกลัวที่ว่างเปล่าแล้ว 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 นี่รสหวานกว่ากันมาก 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 ความสิ้นหวัง 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 (แคสเซิลเวเนีย: น็อกเทิร์น) 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 เดี๋ยวก่อน ข้าต้องการคำตอบนะ ท่านตา 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 เรียกอะไรก็ได้ แต่อย่าเรียกว่าตาเลย 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 ที่ผ่านมาท่านหายหัวไปไหนมาเนี่ย ข้านึกว่าท่านตายไปแล้ว 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 ข้าจะฆ่าเทร่า 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 ข้ามาที่นี่ตั้งแต่สิบขวบ ไม่รู้จักผู้ใด 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 ถ้าไม่ได้ท่านป้าเทร่า ซึ่งไม่ใช่ป้าแท้ๆ ด้วยซ้ำ 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 แต่เป็นญาติห่างๆ ห่างไปราวสามล้านปี… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 เราตกลงกันแล้ว 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 ที่ว่าท่านจะไปฆ่านางคือยังไง 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 นางสัญญาว่าจะไม่บอกเจ้า ว่าต้องมาตามหาข้าที่ไหน 38 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 นี่ท่านพูดเรื่องอะไร 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 นางไม่ได้บอกเจ้างั้นหรือ 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 ไม่ อะไรนะ เปล่า 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 ที่เจ้าถามว่าข้าหายไปไหนมา 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 ข้าอยู่ที่นี่มาตลอด ตั้งแต่เจ้ามาถึงฝรั่งเศส 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 คอยเฝ้ามองเจ้า 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 นี่จะบอกว่าท่านแอบมองข้างั้นเหรอ 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 ถ้าพูดแบบนั้น ข้าว่ามันก็ฟังดูชวนขนลุกอยู่นะ 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 แล้วป้าเทร่าก็รู้เหรอ 47 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 นางเห็นด้วยว่าไม่ควรบอกเจ้า 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - ข้าส่งเงินให้นางมาตลอด - ตกลงกันแบบนั้นเหรอ 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 ไม่ ไม่ใช่หรอก 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 ก็ประมาณนั้น 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 เวลาข้ามีเงินเล็กๆ น้อยๆ จากการฆ่าพวกแวมไพร์บ้านนอกโง่ๆ 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 ข้าก็แบ่งไปช่วยนางบ้าง 53 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 แต่ข้าขอให้นางไม่บอกเจ้าเพราะว่า… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 ข้าคิดว่ามันดีกว่า 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 ท่านไม่อยากให้ข้ารู้ว่าข้ามีตาแท้ๆ อยู่ 56 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 ห่างไปแค่ไม่กี่ไมล์งั้นเหรอ 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 ไม่อยาก ไม่งั้นเจ้าอาจจะคาดหวังอะไรจากข้า 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 คำแนะนำ กำลังใจ ของขวัญวันเกิด 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 ใครจะไปอยากได้กัน 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 ท่านแม่บอกว่าท่านตายไปแล้ว 61 00:05:16,833 --> 00:05:20,291 อันที่จริงนางไม่เคยพูดถึงท่านเลยด้วย นอกจากบอกว่าตายแล้ว 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 นางบอกว่านางไปโลกใหม่ เพราะไม่มีใครอื่นเหลือแล้ว 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 และนางคือทายาทที่ต้องทำภารกิจของเบลมอนต์ 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 และมันมีแวมไพร์ที่นางต้องไปจัดการ 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 แบบออลร็อกซ์ 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 นี่ท่านจะไปไหนอีก 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 ท่านคือเบลมอนต์นะ 68 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 ท่านไม่ควรมาหลบซ่อนในกระท่อมแบบนี้ 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 และไม่ควรฆ่าแวมไพร์หาเงินด้วย 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 ข้าเองก็เคยเป็น… วีรบุรุษ 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 นับไม่ถ้วนเลยว่าฆ่าแวมไพร์เยี่ยงวีรบุรุษไปกี่ตน 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 แน่นอนว่าในตอนนั้นแส้นั่นเป็นของข้า 73 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 แต่ข้ายังมีพลังอื่น 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 หนึ่งในบรรพบุรุษของเราเมื่อ 300 ปีก่อน เป็นนักเวทหญิงผู้ยิ่งใหญ่ 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 ไซฟา ใช่ ข้ารู้ 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 ข้ารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับประวัติครอบครัวเรา 77 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 ท่านแม่ข้าสอนไว้ 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 แต่นางไม่พูดถึงท่าน 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 ข้าเริ่มเข้าใจแล้วว่าทำไม 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 เจ้าเหมือนนางไม่มีผิด 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 ข้าเคยเป็นนักร่ายคาถาที่ทรงพลังที่สุด เท่าที่ตระกูลเบลมอนต์เคยมีมา 82 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 แทบไม่ต้องใช้แส้ 83 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 ข้าเผารังพวกมันจนวอดวายได้ด้วยเปลวเพลิง 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 แล้วท่านกลายมาเป็น ตาแก่ชวนขนลุกแบบนี้เมื่อไหร่ 85 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 ออกไปข้างนอกสิ ข้าจะยกกาแฟตามไป 86 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 ข้าต้องดื่มอีกแก้ว 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 ท่านบอกว่าเคยเป็นนักร่ายคาถาทรงพลังเหรอ 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 เน้นตรงคำว่า "เคย" ด้วย 89 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 ข้ามีภรรยาคนหนึ่ง 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 ยายของเจ้า ลิเดีย 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 และเพื่อนด้วย เชื่อไหมล่ะว่าข้ามีเพื่อนน่ะ 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 เขาชื่อแม็กซิม 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 แวมไพร์ฆ่าพวกเขาทั้งคู่ 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 ลอร์ดรัธเวน 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 โธ่ ข้าไม่ได้เอ่ยชื่อนั้นออกมานานหลายปีแล้ว 96 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 ข้ากอดนางไว้ในอ้อมแขน วิงวอนขอให้นางกลับมาหาข้า 97 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "กลับมาหาข้าเถอะนะ" 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 กอดนางไว้ 99 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 ช่างอ่อนเปลี้ย 100 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 ช่างเย็นเยียบ 101 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 และตรงข้ามห้องโถง แม็กซิมเพื่อนข้าก็ถูกชำแหละ 102 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 ทรมานอยู่นาน 103 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 ทั้งหมดเป็นเพราะข้า 104 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 เวทมนตร์จากข้าไป 105 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 ข้าไม่เหลืออะไรเลย 106 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 ไม่เหลืออะไรเลย 107 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 ท่านก็เสียลูกสาวไปด้วยนะ หรือว่าลืมส่วนนั้นไปแล้ว 108 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 ลูกสาวท่านที่ไปสู้สิ่งชั่วร้ายที่อเมริกาเพียงลำพัง 109 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 สิ่งชั่วร้ายจะชนะเสมอ ริคเตอร์ 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 ไม่ว่าจะเป็นสิ่งชั่วร้ายชนิดใด 111 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 พวกมันอยู่ทั่วทุกที่ 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 มันจะแข็งแกร่งกว่าเราเสมอ 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 เจ้าอาจจะฆ่าปีศาจตนนี้ตนนั้นไป 114 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 จะเป็นลอร์ดรัธเวน แดร็กคูล่า หรือแม้แต่ออลร็อกซ์ 115 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 แต่มันจะมีมาอีกเรื่อยๆ และร้ายกาจขึ้นเรื่อยๆ 116 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 และมันจะฆ่าทุกคนที่เจ้ารัก 117 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 คนรอบตัวเจ้าจะไม่ปลอดภัย 118 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 สิ่งชั่วร้ายจะชนะเสมอ 119 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 หากเจ้าไม่ได้มาหาข้า แล้วมาที่นี่ทำไมกัน 120 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 มาทำอะไรที่นี่ 121 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 เจ้าฆ่าโวบล็อง 122 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 เราทุกคนปลื้มปิติ 123 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 แต่ข้าเสียเอดัวร์ไป 124 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 แต่จิตวิญญาณเขายังอยู่ 125 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 นำสิ่งนั้นมาเป็นความกล้า 126 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 หนุ่มเบลมอนต์นั่นไม่มีประโยชน์ใดเลย 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 เขาหนีไปเสียได้ 128 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 หนีไป 129 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 ทุกคนต่างเริ่มด้วยการหนีทั้งนั้น แอนเน็ต 130 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 อะไรนะ 131 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 มันไม่เหมือนกันเลย ท่านเอามาเปรียบกันได้ยังไง 132 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 ข้ามาเพื่อขอคำแนะนำ ข้านึกว่าข้าได้เห็นสิ่งที่ชั่วร้ายที่สุดในโลกแล้ว 133 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 แต่ที่นี่ มันฝังรากลึกมาหลายศตวรรษ 134 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 แล้วแวมไพร์เมสสิยาห์นี้ นางยังอายุมากกว่าทั้งหมดนั่นอีก 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 พลังของเจ้าก็เก่าแก่นะ แอนเน็ต 136 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 หากนี่คือบรรพบุรุษของข้านะ เซซิล พวกเขาเป็นเพียงเสียงพึมพำ เสียงกวนใจ 137 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 สู้รบปรบมือกับเทพอสูรอียิปต์ไม่ได้หรอก 138 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 พวกเขาจะเป็นเพียงเสียงพึมพำ หากเจ้าไม่ตั้งใจฟัง 139 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 เจ้าถูกหล่อหลอมมา แอนเน็ต 140 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 ทุกอย่างเกี่ยวกับเจ้า การเกิดมาเป็นทาส 141 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 มันแน่อยู่แล้ว 142 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 นั่นคือแหล่งกำเนิดความโกรธของเจ้า 143 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 แต่มันหาใช่แหล่งกำเนิดพลังของเจ้าไม่ 144 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 เจ้าพวกปีศาจกระจอกอย่างเคานต์แห่งโวบล็อง มันชอบพร่ำบอกเจ้า 145 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 ว่าระบบทาสนั่นคือวิถีแห่งโลก 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 ใครๆ ก็ทำแบบนั้น 147 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 เจ้าอาจจะมองรอบตัวแล้วคิดว่า ใช่ บางทีมันอาจพูดถูก 148 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 มีความชั่วร้าย ความรุนแรง และการกดขี่ทุกที่ 149 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 แม้แต่คนฝรั่งเศสที่มีอุดมการณ์สูงส่งพวกนี้ 150 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 พวกเขาจะมารู้อะไรว่าเราผ่านอะไรมาบ้าง 151 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 แล้วพวกเขาสนใจที่ไหน 152 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 พวกเขาจะสร้างโลกใหม่ของตัวเอง 153 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 แต่มันไม่ได้มีอิสรภาพ เสมอภาค หรือภราดรภาพสำหรับเราหรอก 154 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 ถ้าพวกเขาสร้างมันได้จริงนะ 155 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 แต่สิ่งที่พวกเขารู้นั้นมันไม่จริง แอนเน็ต 156 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 ปีศาจกระจอก 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 หากเราเชื่อตามนั้นก็เข้าทางมัน 158 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 แต่มนุษยชาติไม่ได้เกิดมาในโลกนี้ พร้อมกองทัพทาส 159 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 มันเพิ่งมีมาทีหลัง 160 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 และบรรพบุรุษของเจ้า 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 แน่นอน ข้าหมายถึงแม่ของเจ้าที่รักเจ้า 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 และพ่อเจ้าที่ถูกพรากไป ด้วยฝีมือของพวกผู้คุมทาส 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 และยายของเจ้า 164 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 ที่ต้องเฝ้ามองเรือแล่นออกไป พร้อมร้องไห้คร่ำครวญทึ้งหัว 165 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 แต่พวกเขากลับไป 166 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 เหนือพวกเขาทั้งหลายนั้น กลับไปยังแหล่งกำเนิด 167 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 ไปยังอีวาแห่งโอกุน 168 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 และโลกที่ไร้ซึ่งทาสหรือนาย 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 เจ้าต้องรับฟังบรรพบุรุษ 170 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 ยังมีแสงสว่างในความมืดนี้ 171 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 "โศกาอาลัยในวันที่เถ้าธุลีปลิวว่อน ผู้ผิดบาปจักถูกตัดสินโทษ" 172 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 เขาขู่เจ้าน่ะ 173 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 ปีศาจหัวรั้นของเจ้า 174 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 ทำไมเด็กเบลมอนต์นั่นถึงกลัวเจ้านัก 175 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 ข้าใช้ชีวิตมานาน ทั้งในฐานะมนุษย์และแวมไพร์ 176 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 แต่เคยมีความรักเพียงหนเดียว 177 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 เขามาจากเมืองเล็กๆ ในแมสซาชูเซตส์ 178 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 ไม่รู้เจ้าเคยได้ยินไหมนะ 179 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 ซึ่งในยุคนั้นยังเป็นอาณานิคมอยู่ 180 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 แต่เขาไม่ใช่ผู้เข้ามาตั้งถิ่นฐาน 181 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 เขาภาคภูมิใจที่เป็นชาวโมฮิกัน ผู้หยั่งรากลึกลงในผืนดินและผืนป่า 182 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 ไฟแห่งความมุ่งมั่นของเขาลุกโชน 183 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 มุ่งมั่นว่าโลก ว่าผู้คน 184 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 "ผู้คน" เขาชอบเรียกแบบนั้น 185 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 จะชนะมาซึ่งสิ่งที่เรียกว่าอิสรภาพได้ 186 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 แม้แต่คนแบบเขา 187 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 คนที่ถูกช่วงชิงผืนดินน่ะ 188 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 เหมือนที่ข้าเคยพบเจอเมื่อนานมาแล้ว 189 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 แต่เขาสู้เคียงข้างพวกเขา ขบวนการปฏิวัติ 190 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 เขาสู้เคียงข้างพวกเขา 191 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 ทำให้ข้าเกือบเชื่อตามเขาไปด้วยแล้ว 192 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 แล้วจูเลีย เบลมอนต์ก็ฆ่าเขา 193 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 เพราะเขาเป็นแวมไพร์ 194 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 ด้วยฝีมือของเจ้า 195 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 - เจ้าเคยขออนุญาตเขาบ้างไหม - ข้ารักเขา 196 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 ข้าอยากให้เขาอยู่กับข้าตลอดไป 197 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 เจ้าวางแผนจะทำเช่นนั้นกับข้าด้วยหรือ 198 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 ไม่อยู่แล้ว มิซรัก 199 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 ข้าไม่ได้รักเจ้า 200 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 เพื่อนเอย เจ้าเป็นใคร 201 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 เจ้าจำได้ไหมว่าตัวเองเคยเป็นใคร 202 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 ข้าจำได้ว่าอยู่ในป่า 203 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 และมีเด็กสาวคนนึงที่ชอบพูด 204 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 ข้าจำได้ว่าข้าชอบนาง 205 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 ชอบสิ่งที่นางพูด 206 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 ข้าชื่อ… 207 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 คือฌัคส์ 208 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 พวกเขารู้ไหม 209 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 พวกเขาน่ะ รู้กันหรือไม่ 210 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 ไม่อยู่แล้ว 211 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 อายที่จะบอกพวกเขาใช่ไหมล่ะ 212 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 ทำไมเหรอ 213 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 ท่านเป็นบาทหลวง ก็ต้องละเรื่องเพศนี่ 214 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 แต่ใครๆ ก็รู้ว่าบาทหลวงส่วนมากไม่ทำแบบนั้น โป๊ปหลายองค์ยังไม่ทำเลย 215 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 พวกนั้นเป็นนักบวชที่ไร้เกียรติ 216 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 การมีลูกนอกสมรสบ้าง เทียบกับการเรียกอสูรจากนรกไม่ได้หรอก 217 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 หรือโป๊ปก็ทำแบบนั้นด้วย 218 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 เราทำทุกอย่างที่ต้องทำในนามของพระเจ้า 219 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 เพราะพระเจ้างั้นเหรอเนี่ย 220 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 ที่ท่านทอดทิ้งข้ามาทั้งชีวิต 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 ข้าไม่ได้ทอดทิ้งเจ้านะ มาเรีย 222 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 ข้ารู้ดี ว่าเจ้าน่ะเป็นแม่มด 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 แต่ข้าก็ปกป้องเจ้าอยู่ดี 224 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 นี่ท่านคงไม่กล้ากล่าวหา ว่าข้าใช้มนตร์ดำหรอกใช่ไหม 225 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 ร่วมกับข้าสิ 226 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 พระเจ้าทรงงานผ่านข้า มาเรีย 227 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 ข้าขอวิงวอนเจ้า 228 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 ได้โปรดอย่าขวางทางพระองค์เลย 229 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 ผู้ไถ่ของเรามาถึงแล้ว! 230 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 ผู้ส่งสารของเรามาแล้ว! 231 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 - ผู้ส่งสารของเรา! - การปฏิวัติจงพินาศ! 232 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - ขอสรรเสริญพระเจ้า! - ผู้ไถ่ของเรา! 233 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 ความรอดพ้นมาถึงแล้ว! 234 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 - ยกจิตวิญญาณของเรา! - ท่านมาช่วยเรา 235 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - ผู้ไถ่ของเรา! - ท่านมาแล้ว! 236 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - ท่านมาแล้ว! - ท่านจะมาช่วยเรา! 237 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - ไถ่ชีวิตเรา! - การปฏิวัติจงพินาศ! 238 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 นานมาแล้ว ตอนที่ข้ายังเป็นมนุษย์ 239 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 ข้าเห็นคนล่องเรือขึ้นชายฝั่งมาเข่นฆ่าคนของข้า 240 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 เข่นฆ่าไปนับหมื่น สุดท้ายก็นับล้านๆ คน 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 ใครจะไปเชื่อเรื่องแบบนั้นได้ 242 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 พวกเขาบอกว่าทำเพื่อพระเจ้า 243 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 บ้างก็อ้างว่าเพื่อกษัตริย์ด้วย แต่ต้องอ้างว่าเพื่อพระเจ้าเสมอ 244 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 แต่สุดท้ายแล้ว… 245 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 ก็มีเพียงนาง 246 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 การปฏิวัติจงตายไป! 247 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 การปฏิวัติจงพินาศ! 248 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 ข้าตามหาเจ้าอยู่ 249 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 การปฏิวัติจงตายไป! 250 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 เขาบอกว่านี่เป็นแผนของพระเจ้า 251 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 จงมีความกล้าไว้ 252 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 ยังมีแสงสว่างในความมืดนี้ 253 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 และในคุกนี้ 254 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 มืดมิดข้างล่างนี้ ฌัคส์ 255 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 คอยเฝ้ายามข้า 256 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 เจ้ายอมรับแล้วหรือ ว่านี่คือชะตาเจ้า 257 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 ไม่ 258 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 มันรวดเร็วไหม 259 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 ตอนที่จูเลียตายน่ะ 260 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 มันรวดเร็วไหม 261 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 ไม่ ไม่เร็วเท่าไร 262 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 นางมองมาทางข้าตอนที่นางตาย 263 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 ข้ารู้เลย 264 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 หมายถึงว่าข้ารู้เลยว่าชีวิตนางดับไปตอนไหน 265 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 ข้าเห็นในแววตานาง 266 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 ณ เวลาที่มันจบลง 267 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 แล้วออลร็อกซ์ก็ปล่อยข้าไป 268 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 นางภาคภูมิใจนะ แม่เจ้าน่ะ 269 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 นางบอกว่าไม่ต้องการข้า 270 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 ข้ามีแต่จะไปถ่วงนาง 271 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 แต่แน่ละ ยังไงข้าก็ควรไปกับนาง 272 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 ข้าเป็นพ่อที่แย่มาก 273 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 แต่สิ่งสำคัญที่สุด คือการเผชิญหน้ากับเนื้อแท้ของตัวเอง 274 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 แม้มันจะไม่งดงามเท่าไร 275 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 ข้าจะไปฉี่ 276 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 ฉิบ! 277 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 เอาแล้วสิเนี่ย 278 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 ตระกูลเบลมอนต์กำลังจะสูญสิ้น 279 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 เจ้าจะร้องขอชีวิตเขาก่อนเหรอ 280 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 อาจจะไม่ เพราะยังไงเจ้าก็ไม่รู้จักเขาดีเท่าไร 281 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 แต่ที่มาเชคูล มีครอบครัวเจ้าอยู่ใช่ไหม 282 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 ทำนองนั้นสินะ สาวน้อยที่ไม่ใช่น้องแต่ก็เหมือนน้องของเจ้า 283 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 ผู้สื่อวิญญาณหญิงที่ไม่ใช่แม่เจ้า 284 00:24:17,833 --> 00:24:20,291 แต่เป็นดั่งเช่นแม่เจ้า 285 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 และสาวผิวดำที่ไม่รู้เป็นใครมาจากไหน 286 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 เจ้าร้องขอชีวิตพวกนางได้นะ 287 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 แต่ร้องขอกับข้าไปก็อาจช่วยอะไรไม่มาก เพราะข้าไม่ใช่คนที่จะไปฆ่าพวกนาง 288 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 นั่นจะเป็นของขวัญให้กับผู้กลืนกินแสง 289 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 ส่วนมากท่านจะเอาตะขอ เกี่ยวแขนเจ้าให้ทะลุกระดูก 290 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 ไม่ให้เจ้าเลือดหมดตัวเร็วเกินไป 291 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 เจ้าจะยังมีสติรู้ไปอีกหลายวัน น่าทึ่งเนอะ 292 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 ถ้าพวกนางโชคดี 293 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 ท่านก็จะทำให้กลายเป็นแวมไพร์ เท่านี้พวกนางก็จะไม่มีวันตาย 294 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 เจ้าคิดยังไงล่ะ 295 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 เจ้าลืมเรื่องหนึ่งของตระกูลเบลมอนต์ไป 296 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 ข้าเองก็โง่เง่าจนเกือบลืมเอง 297 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 ตอนแรกข้าว่าจะพูดอะไรฉลาดๆ แสบๆ คมๆ 298 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 ก่อนจะจัดการเจ้าทิ้ง 299 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 แต่ช่างแม่ง 300 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 ข้าใช้เวทมนตร์ได้อีกครั้งแล้ว 301 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 ข้าเห็นแล้ว 302 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 มันเกิดขึ้นได้ยังไง 303 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 ข้าไม่รู้ 304 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 คงเพราะต้องใช้ 305 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 ข้าต้องรอด 306 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 มีคนที่ข้ารักอยู่ 307 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 น่าเสียดายที่ของท่านไม่ได้เป็นเช่นนั้น 308 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 ข้ายังหนุ่มกว่าท่านเยอะ 309 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 มันคงจะเพราะแบบนั้นแหละ 310 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 ใช่ 311 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 คงจะเพราะแบบนั้นแหละ 312 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 (อ้างอิงจากวิดีโอเกมโดยโคนามิ) 313 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร