1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Fransa'ya hoş geldiniz majesteleri. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Uzun ve yorucu yolculuğunuz son bulmak üzere. 3 00:01:05,583 --> 00:01:08,583 Kız kardeşim Ay bu gece kor gibi parlıyor. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,958 Doğal olarak oldukça heyecanlı. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Çok yakında babamız Amon-Ra'ya, yani Güneş'e 6 00:01:17,291 --> 00:01:21,041 diz çöktürüp çamurlar içinde merhamet dilendireceğiz. 7 00:01:21,625 --> 00:01:24,125 Ama merhametin zerresini bile göstermeyeceğiz. 8 00:01:24,625 --> 00:01:27,708 Onun kellesini kesip, beynini emip 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,708 yere tüküreceğim. 10 00:01:32,708 --> 00:01:35,125 Hep taptılar ona. 11 00:01:35,625 --> 00:01:39,500 Babama, kahrolası Güneş'e. 12 00:01:40,000 --> 00:01:43,791 Mağaralarından çıktıklarından beri fâniler hep ona hayranlık besledi. 13 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 Sırf karanlıktan korktukları için. 14 00:01:47,500 --> 00:01:51,166 Yakında karanlıktan başka hiçbir şey olmayacak. 15 00:01:51,833 --> 00:01:55,041 Tek bildikleri duygu dehşet olacak. 16 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Ancak şimdilik kontesim, kuzeyin diplerinde gece kısa sürüyor. 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 Yolumuz uzun. 18 00:02:02,041 --> 00:02:03,166 Evet, doğru. 19 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Ama öylesine susadım ki Drolta. 20 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Devrimin temsilcilerinden birinin kızı. 21 00:02:24,541 --> 00:02:28,000 Jakoben Kulübü'nün avukat bir üyesinin. 22 00:02:28,083 --> 00:02:30,625 Pek de burnu havada biriydi. 23 00:02:30,708 --> 00:02:34,166 Duydum ki kızının canı yerine kendi canı için yalvarmış. 24 00:02:45,166 --> 00:02:46,500 Beğendim. 25 00:02:47,541 --> 00:02:48,875 Enfes. 26 00:02:49,458 --> 00:02:52,541 Sıradan dehşetten çok sıkıldım artık. 27 00:02:56,458 --> 00:02:59,458 Bu his çok ama çok daha leziz. 28 00:02:59,541 --> 00:03:01,625 Çaresizlik. 29 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Bir dakika. Sana bazı sorularım var dede bey. 30 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Lütfen bana dede deme de ne dersen de. 31 00:03:39,791 --> 00:03:42,583 Hayatım boyunca neredeydin lan? 32 00:03:42,666 --> 00:03:43,833 Öldün sanıyordum. 33 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Tera'yı geberteceğim. 34 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Ülkeye geldiğimde 10 yaşındaydım, hiç tanıdığım yoktu. 35 00:03:48,625 --> 00:03:49,750 Tera teyzem olmasa… 36 00:03:49,833 --> 00:03:54,291 Gerçi öz teyzem bile değil. Bilmem kaç bininci dereceden akrabam işte. 37 00:03:54,375 --> 00:03:56,083 Onunla anlaşmıştık. 38 00:03:57,791 --> 00:03:59,500 Ne demek onu geberteceksin? 39 00:04:01,708 --> 00:04:04,541 Sana yerimi söylemeyeceğine söz vermişti. 40 00:04:04,625 --> 00:04:06,000 Ne diyorsun sen ya? 41 00:04:07,875 --> 00:04:10,625 Nasıl yani, söylemedi mi? 42 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Hayır! Nasıl? Hayır, söylemedi! 43 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Pekâlâ, o hâlde hayatın boyunca nerede olduğum sorusunu cevaplayayım. 44 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Hep buradaydım, sen Fransa'ya geldiğinden beri. 45 00:04:27,541 --> 00:04:29,541 Hep sana göz kulak oldum. 46 00:04:29,625 --> 00:04:32,166 Beni gizli gizli takip mi ediyordun? 47 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 O şekilde söyleyince sapığın teki gibi göründüm. 48 00:04:35,916 --> 00:04:37,375 Tera biliyordu, öyle mi? 49 00:04:37,458 --> 00:04:41,458 Saklamaya söz vermişti. Ben de ona düzenli para verdim. 50 00:04:41,541 --> 00:04:42,708 Anlaşma bu muydu? 51 00:04:42,791 --> 00:04:45,041 Değildi elbette. 52 00:04:45,125 --> 00:04:47,291 Gerçi bir nevi öyleydi. 53 00:04:47,375 --> 00:04:51,666 Aptal taşra vampirlerini öldürüp biraz para kazandığımda 54 00:04:51,750 --> 00:04:54,125 yardım niyetine ona da veriyorum. 55 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Ama ondan beni senden saklamasını istedim 56 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 çünkü en iyisi bu diye düşündüm. 57 00:05:00,000 --> 00:05:03,916 İki adım ötemde kanlı canlı bir dedem olduğunu 58 00:05:04,000 --> 00:05:05,541 bilmemi istemedin yani? 59 00:05:05,625 --> 00:05:07,166 İstemedim, doğru. 60 00:05:07,250 --> 00:05:12,458 Sonra benden bir beklentin olur diye. Öğüt, teşvik, doğum günü hediyesi falan. 61 00:05:12,541 --> 00:05:13,791 Niye uğraşayım ki? 62 00:05:14,666 --> 00:05:16,291 Annem öldüğünü söylemişti. 63 00:05:16,791 --> 00:05:20,291 Hatta öldüğünü söylemek dışında adını bile anmadı. 64 00:05:20,791 --> 00:05:23,791 Başka kimse kalmadığı için Yeni Dünya'ya gittiğini, 65 00:05:23,875 --> 00:05:25,958 Belmont soyunun vârisi olduğunu, 66 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 orada savaşması gereken vampirler olduğunu söyledi. 67 00:05:30,083 --> 00:05:31,333 Olrox mesela. 68 00:05:37,250 --> 00:05:38,625 Şimdi nereye? 69 00:05:54,000 --> 00:05:55,500 Sen bir Belmont'sun. 70 00:05:56,875 --> 00:05:59,000 İşin kulübelerde saklanmak değil. 71 00:05:59,541 --> 00:06:02,500 Para karşılığı vampir öldürmek de değil. 72 00:06:06,541 --> 00:06:09,125 Bir zamanlar bir kahramandım. 73 00:06:10,583 --> 00:06:15,166 "Kahramanca" kaç vampir öldürdüğümü hatırlamıyorum bile. 74 00:06:17,166 --> 00:06:19,583 O zamanlar kamçı benimdi tabii 75 00:06:20,291 --> 00:06:21,958 ama başka güçlerim de vardı. 76 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 300 yıl önce yaşamış bir atamız muhteşem bir sihirbazdı. 77 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, evet, biliyorum. 78 00:06:29,875 --> 00:06:32,458 Ailemizin tarihine dair her şeyi biliyorum. 79 00:06:32,541 --> 00:06:34,333 Annem öğretti. 80 00:06:35,333 --> 00:06:36,750 Seni atladı ama. 81 00:06:37,875 --> 00:06:39,625 Şimdi nedenini anlıyorum. 82 00:06:42,666 --> 00:06:44,500 Aynı onun gibi konuşuyorsun. 83 00:06:47,541 --> 00:06:51,375 Bir zamanlar Belmont soyunun gelmiş geçmiş en güçlü büyücüsüydüm. 84 00:06:52,041 --> 00:06:53,500 Kamçıya gerek kalmazdı. 85 00:06:54,208 --> 00:06:58,083 Bir alev patlamasıyla bir sürüsünü güzelce kızartırdım. 86 00:06:58,583 --> 00:07:01,291 Peki ne zamandan beri tuhaf ihtiyarın tekisin? 87 00:07:03,000 --> 00:07:05,083 Dışarı geç, kahve getireyim. 88 00:07:06,291 --> 00:07:08,208 Bir kupam daha olacaktı. 89 00:07:38,458 --> 00:07:42,791 Bir zamanlar güçlü bir büyücüydün demek. "Bir zamanlar" ama. 90 00:07:44,833 --> 00:07:46,083 Evliydim. 91 00:07:46,791 --> 00:07:49,416 Anneannen Lydie'yle. 92 00:07:50,625 --> 00:07:53,541 Hatta inanmazsın, bir arkadaşım bile vardı. 93 00:07:54,583 --> 00:07:56,375 Adı da Maxim'di. 94 00:07:57,458 --> 00:07:59,625 Bir vampir ikisini de öldürdü. 95 00:08:02,625 --> 00:08:03,875 Lord Ruthven. 96 00:08:04,375 --> 00:08:09,458 Hey gidi. Yıllardır adını bile ağzıma almamıştım. 97 00:08:11,208 --> 00:08:15,958 Lydie'yi kollarıma aldım, bana geri dönmesi için yalvardım ona. 98 00:08:16,708 --> 00:08:17,916 "Bana geri dön." 99 00:08:19,833 --> 00:08:21,083 Kollarımdaydı. 100 00:08:21,625 --> 00:08:22,708 Kıpırdamıyordu. 101 00:08:23,208 --> 00:08:26,541 Soğuktu, buz kesmişti. 102 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 Hemen diğer odada ise arkadaşım Maxim'i katletmişti. 103 00:08:35,083 --> 00:08:37,208 Ölümü de çabuk olmadı. 104 00:08:39,625 --> 00:08:41,125 Benim yüzümden. 105 00:08:43,458 --> 00:08:45,375 Büyü gücüm beni terk etmişti. 106 00:08:46,541 --> 00:08:47,791 Biçareydim. 107 00:08:48,791 --> 00:08:50,541 Zerre gücüm kalmamıştı. 108 00:08:50,625 --> 00:08:54,125 Kızını da kaybettin. Yoksa o kısmı unuttun mu? 109 00:08:54,625 --> 00:08:57,875 Amerika'ya kötülükle savaşmaya bir başına giden kızını. 110 00:09:00,000 --> 00:09:02,208 Kötülük daima kazanır Richter. 111 00:09:03,125 --> 00:09:05,625 Artık "kötülük" denen şey her neyse. 112 00:09:06,958 --> 00:09:08,250 Ama her yerde. 113 00:09:09,291 --> 00:09:11,416 Her zaman da bizden güçlü olacak. 114 00:09:12,750 --> 00:09:15,625 Bir iblisi, iki iblisi öldürebilirsin. 115 00:09:16,250 --> 00:09:22,500 Lord Ruthven'i, Dracula'yı, hatta Olrox'u bile öldürebilirsin. 116 00:09:23,791 --> 00:09:28,625 Ama her gidenin yerine hep daha fazlası, hep daha kötüsü gelir. 117 00:09:29,208 --> 00:09:31,458 Sevdiklerini katlederler. 118 00:09:32,916 --> 00:09:34,875 Çevrende hiç kimse güvende değil. 119 00:09:35,833 --> 00:09:38,958 Kötülük daima kazanır. 120 00:09:44,791 --> 00:09:48,125 Beni bulmaya gelmediysen ne demeye buraya geldin? 121 00:09:49,083 --> 00:09:50,750 Burada ne arıyorsun? 122 00:11:17,500 --> 00:11:19,500 Vaublanc'ı öldürdün. 123 00:11:20,166 --> 00:11:22,375 Hepimiz bayram ettik. 124 00:11:23,041 --> 00:11:24,458 Ama Edouard'ı kaybettim. 125 00:11:25,166 --> 00:11:26,958 Ama ruhu yerinde. 126 00:11:27,666 --> 00:11:29,791 Bundan cesaret al. 127 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Belmont'ların vârisi beş para etmezmiş. 128 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Resmen kaçtı. 129 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Kaçtı gitti. 130 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Herkes kaçarak başlar Annette. 131 00:11:43,166 --> 00:11:46,208 Nasıl? Ama o bambaşka bir şey. 132 00:11:46,291 --> 00:11:48,833 İkisini nasıl kıyaslarsın? 133 00:11:50,458 --> 00:11:52,416 Buraya akıl almaya geldim. 134 00:11:52,500 --> 00:11:55,333 Dünyadaki en büyük kötülüğü gördüm sanırdım 135 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 ama kötülük burada yüzyıllar boyunca kök salmış. 136 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Vampir Mesih ondan da yaşlı ve köklü. 137 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Senin gücün de köklü Annette. 138 00:12:05,791 --> 00:12:09,625 Atalarım bunlar mı şimdi Cecile? Anca kuru gürültü. 139 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Antik Mısır'dan gelme bir iblis tanrıyla aşık atamazlar. 140 00:12:13,041 --> 00:12:16,708 Onlara kulak vermediğin için kuru gürültü duyuyorsun. 141 00:12:18,416 --> 00:12:20,416 Sen bu hamurdan yoğruldun Annette. 142 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Tüm niteliklerin köle doğduğun gerçeğiyle şekillendi. 143 00:12:25,791 --> 00:12:27,875 Şekillendi tabii. 144 00:12:27,958 --> 00:12:30,458 Ama hiddetinin kaynağı bu olsa da 145 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 gücünün kaynağı bu değil. 146 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Comte de Vaublanc gibi aşağılık şeytanlar 147 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 bizlere köleliğin dünyanın düzeni olduğunu söylerler. 148 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 "Bu hep böyledir" derler. 149 00:12:44,208 --> 00:12:48,416 Hatta etrafına baktığında onları haklı bile bulabilirsin. 150 00:12:49,166 --> 00:12:53,041 Dört bir yanda kötülük, şiddet, baskı görürsün. 151 00:12:53,125 --> 00:12:56,250 Şaşaalı idealleri olan bu Fransızlar bile aynı. 152 00:12:56,333 --> 00:13:00,500 Ne çektiğimizi nereden bilecekler? Zaten umurlarında mıyız? 153 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Yeni dünyalarını kuracaklar kurmasına 154 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 ama o özgürlük, o eşitlik, o kardeşlik bizi kapsamayacak. 155 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Kurabilirlerse tabii. 156 00:13:10,083 --> 00:13:15,833 Ama o aşağılık şeytanlar bunun yalan olduğunu biliyorlar Annette. 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,125 Buna inanmamız işlerine geliyor 158 00:13:18,625 --> 00:13:22,958 ama insanlık bu dünyaya köle ordularıyla gelmedi. 159 00:13:23,791 --> 00:13:25,500 Kölelik sonradan geldi. 160 00:13:26,250 --> 00:13:28,291 Ataların da öyle. 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Elbette seni çok seven anneni kastediyorum. 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 Eli kırbaçlı adamlarca annenden koparılan babanı da. 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Büyükanneni de. 164 00:13:40,208 --> 00:13:41,541 Yelken açan gemileri 165 00:13:41,625 --> 00:13:45,208 gözü yaşlı, saçını başını yolarak izleyen büyükanneni. 166 00:13:46,250 --> 00:13:48,416 Ama kökleri daha eskiye uzanıyor. 167 00:13:48,500 --> 00:13:52,125 Kendilerinin, diğerlerinin ötesine. 168 00:13:52,208 --> 00:13:54,541 Hepsinin kaynağına uzanıyor. 169 00:13:54,625 --> 00:13:57,125 Iwa Ogun'a. 170 00:13:57,625 --> 00:14:01,708 Kölelerin, efendilerin olmadığı bir dünyaya. 171 00:14:03,166 --> 00:14:06,166 Atalarına kulak vermeyi öğren. 172 00:14:08,041 --> 00:14:11,791 Bu karanlıkta bir ışık var. 173 00:15:00,041 --> 00:15:06,416 "Ne kederli gündür, suçlu adamların yargılanmak üzere topraktan kalktığı gün." 174 00:15:07,625 --> 00:15:11,333 İsteksiz iblisiniz sizi tehdit ediyor. 175 00:15:12,208 --> 00:15:15,041 Belmont veledi niye senden o kadar korktu? 176 00:15:17,000 --> 00:15:20,583 Hem insan hem vampir olarak uzun yıllar yaşadım 177 00:15:21,541 --> 00:15:23,833 ama yalnızca bir kez âşık oldum. 178 00:15:25,375 --> 00:15:27,875 Massachusetts'li, kasabalı bir adamdı. 179 00:15:27,958 --> 00:15:32,291 Belki orayı duymuşsundur. O zamanlar bir sömürgeydi. 180 00:15:33,000 --> 00:15:34,708 Ama o sömürgeci değildi. 181 00:15:35,208 --> 00:15:40,000 Mohikanlığıyla gurur duyuyordu. Derin kökleri toprakta, ormandaydı. 182 00:15:41,375 --> 00:15:43,375 Tutkuyla yanıp tutuşuyordu. 183 00:15:44,208 --> 00:15:47,000 Dünyaya dair, insanlara dair tutkuluydu. 184 00:15:47,500 --> 00:15:49,708 "İnsanlar" derken herkesi kastederdi. 185 00:15:50,208 --> 00:15:52,291 Özgür kalabileceklerini savunurdu. 186 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Kendisi gibilerin bile. 187 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Toprakları çalınan insanların yani. 188 00:15:59,958 --> 00:16:03,250 Ben de çok eskilerde topraklarımdan oldum. 189 00:16:04,250 --> 00:16:08,750 Ama o, devrimcilerle omuz omuza savaştı. Yürekten inandı davasına. 190 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Neredeyse beni de inandıracaktı. 191 00:16:14,083 --> 00:16:16,166 Julia Belmont gelip onu öldürdü. 192 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 Vampir olduğu için. 193 00:16:19,583 --> 00:16:21,208 Onu dönüştüren de sendin. 194 00:16:21,833 --> 00:16:23,083 İzin aldın mı bari? 195 00:16:23,500 --> 00:16:25,125 Âşıktım ona. 196 00:16:25,916 --> 00:16:28,166 İlelebet benimle kalsın istedim. 197 00:16:29,250 --> 00:16:31,416 Bana yapacağın da bu mu? 198 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Elbette hayır Mizrak. 199 00:16:36,583 --> 00:16:38,166 Sana âşık değilim. 200 00:16:50,250 --> 00:16:51,791 Sen eskiden kimdin dostum? 201 00:16:52,916 --> 00:16:54,875 Kim olduğunu hatırlıyor musun? 202 00:16:58,458 --> 00:17:01,416 Ormanda olduğumu hatırlıyorum. 203 00:17:03,375 --> 00:17:05,208 Geveze bir kız hatırlıyorum. 204 00:17:07,708 --> 00:17:09,833 Ona kanımın ısındığını hatırlıyorum. 205 00:17:11,041 --> 00:17:14,291 Kızın söylediklerinin hoşuma gittiğini hatırlıyorum. 206 00:17:16,291 --> 00:17:17,583 Benim adım… 207 00:17:19,666 --> 00:17:21,125 …Jacques idi. 208 00:17:45,916 --> 00:17:46,916 Biliyorlar mı? 209 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Hepsi biliyor mu? 210 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Elbette hayır. 211 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Söylemeye utanıyorsun demek. 212 00:17:53,416 --> 00:17:54,583 Neden ki? 213 00:17:55,375 --> 00:17:58,875 Rahipsin sonuçta. Uçkuruna hâkim olman gerek. 214 00:17:59,375 --> 00:18:03,416 Çoğu rahibin, hatta çoğu papanın bunu çiğnediğini herkes biliyor. 215 00:18:03,500 --> 00:18:05,708 Haysiyetsiz rahipler onlar. 216 00:18:07,000 --> 00:18:08,625 Birkaç veledin babası olmak 217 00:18:08,708 --> 00:18:11,583 cehennemden iblis çağırmanın yanında ne ki? 218 00:18:11,666 --> 00:18:12,958 Papa da onu yapıyor mu? 219 00:18:13,041 --> 00:18:16,250 Tanrı uğruna her gerekeni yaparız biz. 220 00:18:16,333 --> 00:18:19,791 Tanrı uğrunaydı, öyle mi? Ömrüm boyunca bana sırt çevirmen? 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,250 Sana sırt çevirmedim Maria. 222 00:18:23,625 --> 00:18:26,375 Mesela cadı olduğunu biliyorum 223 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 ama seni yine de korudum. 224 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Sen mi beni kara büyüyle suçluyorsun? 225 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Katıl bana. 226 00:18:36,875 --> 00:18:39,041 Ben Tanrı'nın aracısıyım Maria. 227 00:18:39,541 --> 00:18:41,500 Senden rica ediyorum, 228 00:18:42,000 --> 00:18:45,708 lütfen Tanrı'nın yoluna çıkma. 229 00:18:45,791 --> 00:18:47,416 Kurtarıcımız geldi! 230 00:18:48,291 --> 00:18:50,333 Mesihimiz geldi! 231 00:18:50,416 --> 00:18:54,250 -Mesihimiz! -Devrimin canı cehenneme! 232 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Tanrı'ya şükürler olsun! -Kurtarıcımız! 233 00:18:57,916 --> 00:18:59,458 Kurtuluşumuz geldi! 234 00:19:00,791 --> 00:19:04,166 -Kutsa ruhlarımızı! -Bizi kurtarmaya geldi. 235 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Kurtarıcımız! -Geldi işte! Geldi! 236 00:19:09,291 --> 00:19:13,750 -Geldi! -Bizi kurtaracak! 237 00:19:13,833 --> 00:19:16,166 -Mesihimiz geldi! -Nihayet geldi! 238 00:19:16,250 --> 00:19:18,916 -Kurtar bizi! -Devrimin canı cehenneme! 239 00:19:21,791 --> 00:19:24,291 Uzun yıllar önce, daha insanken, 240 00:19:24,375 --> 00:19:29,041 gemilerden karaya çıkan adamların halkımı katledişine şahit oldum. 241 00:19:30,041 --> 00:19:34,250 Binlerce, nihayetinde milyonlarca insanı. 242 00:19:36,000 --> 00:19:37,958 Kim böyle bir şeye inanabilirdi? 243 00:19:39,208 --> 00:19:41,500 Tanrıları için yaptıklarını söylerlerdi. 244 00:19:42,000 --> 00:19:45,916 Bazen aynı zamanda kralları için. Tanrılarını hiç atlamazlardı ama. 245 00:19:46,750 --> 00:19:48,208 Ama nihayetinde… 246 00:19:52,041 --> 00:19:53,375 …tek gerçek Erzsebet. 247 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Devrime ölüm! 248 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Devrimin canı cehenneme! 249 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Her yerde seni arıyorum. 250 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Devrime ölüm! 251 00:20:30,041 --> 00:20:32,041 Tanrı'nın planı buymuş, öyle dedi. 252 00:20:37,166 --> 00:20:38,250 Cesur olun. 253 00:20:39,916 --> 00:20:41,791 Bu karanlıkta bir ışık var. 254 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Bu hapishanede, 255 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 karanlıklar karanlığı bu zindanda 256 00:20:51,083 --> 00:20:53,166 bana gardiyanlık ediyorsun Jacques. 257 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Bu kaderi kabullenecek misin? 258 00:21:02,666 --> 00:21:03,666 Hayır. 259 00:21:17,750 --> 00:21:18,833 Çabuk mu oldu? 260 00:21:20,375 --> 00:21:21,541 Julia'nın ölümü 261 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 çabuk mu oldu? 262 00:21:25,416 --> 00:21:27,333 Hayır, pek sayılmaz. 263 00:21:28,708 --> 00:21:30,958 Ölürken gözleri bendeydi. 264 00:21:32,291 --> 00:21:33,291 Hissettim. 265 00:21:34,500 --> 00:21:36,666 Yani can verişini hissettim. 266 00:21:38,250 --> 00:21:40,625 Gözlerinde gördüm. 267 00:21:42,541 --> 00:21:45,000 Tam o canının çekildiği anı gördüm. 268 00:21:47,500 --> 00:21:49,416 Sonra da Olrox beni saldı. 269 00:21:51,625 --> 00:21:53,750 Annen mağrur bir kadındı. 270 00:21:54,625 --> 00:21:58,791 Bana ihtiyacı olmadığını, ona ayak bağı olacağımı söylerdi. 271 00:22:00,333 --> 00:22:03,416 Tabii yine de onunla gitmeliydim. 272 00:22:04,750 --> 00:22:06,541 Berbat bir babaydım. 273 00:22:07,916 --> 00:22:13,916 Ama en önemlisi insanın kendisi gerçekliğiyle yüzleşmesi. 274 00:22:14,750 --> 00:22:16,708 Hoş olmasa da. 275 00:22:21,791 --> 00:22:22,958 Çişim geldi. 276 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Ha siktir! 277 00:23:41,916 --> 00:23:45,333 Evet, vaziyet ortada. 278 00:23:45,416 --> 00:23:50,125 Belmont Klanı'nın soyu tükenmek üzere. 279 00:23:51,250 --> 00:23:56,750 Ne o, onun canını bağışlayalım diye yalvaracak mısın yoksa? 280 00:23:58,208 --> 00:23:59,958 Gerçi onun için yalvarmazsın. 281 00:24:00,041 --> 00:24:03,000 Nihayetinde onu tanıyor bile sayılmazsın. 282 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Ama Machecoul'dakiler senin gerçek ailen, değil mi? 283 00:24:09,166 --> 00:24:14,833 Bir nevi yani. Kardeşin olmasa da öyle saydığın şu ufak kız. 284 00:24:15,333 --> 00:24:20,333 Annen olmasa da sana annelik eden şu Konuşmacı kadın. 285 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Bir da siyahi kız, artık o her nereden çıkıp geldiyse. 286 00:24:25,833 --> 00:24:29,041 Onlar için yalvarabilirsin elbette. 287 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 Gerçi bana yalvarmanın pek manası yok 288 00:24:38,166 --> 00:24:41,541 çünkü onları öldüren ben olmayacağım. 289 00:24:42,041 --> 00:24:47,333 O armağanı sana bahşeden Işık Yutan olacak. 290 00:24:48,583 --> 00:24:54,083 Sık sık insanları kemiklerinden kancalıyor ki 291 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 kan kaybından çabuk ölmeyesiniz. 292 00:24:58,041 --> 00:25:01,333 Bilincinizin kapanması günler alabiliyor. 293 00:25:01,416 --> 00:25:03,625 Şahane bir manzara. 294 00:25:04,416 --> 00:25:08,166 Şansları varsa onları dönüştürür de 295 00:25:08,250 --> 00:25:11,958 hiçbir zaman ölmezler. 296 00:25:12,916 --> 00:25:15,333 Buna ne dersin? 297 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Belmont'lara dair unuttuğun bir şey var. 298 00:27:12,333 --> 00:27:16,166 Ne aptalım, ben bile unutmuşum. 299 00:27:40,833 --> 00:27:46,000 İşini bitirmeden önce sert, gaddar bir espri yapacaktım 300 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 ama sikerler. 301 00:28:10,708 --> 00:28:12,291 Büyü gücüm geri döndü. 302 00:28:13,000 --> 00:28:14,166 Fark ettim. 303 00:28:14,958 --> 00:28:16,125 Bu nasıl oldu? 304 00:28:17,875 --> 00:28:18,875 Bilmem ki. 305 00:28:20,041 --> 00:28:21,375 Mecbur olduğum için. 306 00:28:22,875 --> 00:28:24,208 Yaşamaya mecburum. 307 00:28:25,791 --> 00:28:27,250 Sevdiklerim var. 308 00:28:28,916 --> 00:28:31,125 Keşke sende de böyle işleseydi. 309 00:28:34,000 --> 00:28:35,541 Senden çok daha gencim. 310 00:28:37,208 --> 00:28:38,875 Muhtemelen o yüzdendir. 311 00:28:40,333 --> 00:28:41,250 Evet. 312 00:28:43,958 --> 00:28:45,666 Muhtemelen o yüzdendir. 313 00:29:07,750 --> 00:29:09,375 KONAMI'NIN OYUN SERİSİNE DAYANMAKTADIR