1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Вітаємо у Франції, ваша величносте. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Ваша довга й нудна подорож майже скінчилася. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Моя сестра Місяць сьогодні яскраво світить. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Звісно, вона дуже схвильована. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Скоро ми змусимо нашого батька, Амуна-Ра, Сонце, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 стати на коліна і благати в багні про пощаду. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Але пощади не буде, трясця. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Я відріжу йому голову, висмокчу мізки і виплюну їх у пил. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Вони завжди поклонялися йому. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Моєму батьку. Клятому Сонцю. 11 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 Відколи виповзли з печер, смертні обожнювали його, 12 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 бо бояться темряви. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Скоро буде лише темрява. 14 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 І вони знатимуть лише жах. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Поки що, графине, тут на півночі ночі короткі. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Нам ще далеко їхати. 17 00:02:02,041 --> 00:02:03,083 Так. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Але я так хочу пити, Дролто. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Донька революціонера. 20 00:02:24,541 --> 00:02:30,625 Члена клубу якобінців. Адвоката. Любителя поговорити. 21 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Мені сказали, що він благав про своє життя, а не про її. 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 О так. 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Досконало. 24 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Мені так набрид пустий жах. 25 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 Це значно солодше. 26 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Відчай. 27 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 28 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Зачекай. Мені потрібні хоч якісь кляті відповіді, діду. 29 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Прошу, зви як хочеш, тільки не дідом. 30 00:03:39,791 --> 00:03:43,833 Де ти, в біса, був усе моє життя? Я думав, ти помер. 31 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Я вб'ю Теру. 32 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Я приїхав у цю країну в 10 років, не знаючи нікого. 33 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Якби не тітка Тера, яка мені не тітка, 34 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 а якась сьома вода на киселі… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Ми домовлялися, трясця. 36 00:03:57,750 --> 00:03:59,541 Як це ти її вб'єш? 37 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Вона обіцяла не казати тобі, де мене знайти. 38 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Про що ти? 39 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Тобто вона тобі не сказала? 40 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Ні! Що? Ні! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 У відповідь на твоє запитання, де я був усе твоє життя? 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Я весь час був тут. Відколи ти приїхав у Францію. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Наглядаю за тобою. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Тобто ти стежив за мною? Потай? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Якщо так сказати, певно, звучить трохи моторошно. 46 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 І Тера знала? 47 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 Вона погодилася не казати тобі. 48 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -Я давав їй гроші. -Така була угода? 49 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Ні, звісно, ні. 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Ну, щось таке. 51 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Коли я заробляю гроші за вбивство цих дурних провінційних вампірів, 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 я даю їй трохи грошей, допомагаю. 53 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Але я просив її не розповідати тобі про мене, бо… 54 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Я думав, що так буде краще. 55 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Ти не хотів, щоб я знав, що за кілька кілометрів від мене 56 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 живе мій справжній дід? 57 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Ні, не хотів. Ти можеш чогось від мене очікувати. 58 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Порад, заохочення, подарунків на день народження. 59 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Кому це треба? 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,166 Мама казала, що ти помер. 61 00:05:16,666 --> 00:05:20,291 Вона ніколи не згадувала про тебе, тільки казала, що ти помер. 62 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 Казала, що поїхала в Новий Світ, бо нікого не лишилося, 63 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 а вона була спадкоємицею місії Бельмонтів, 64 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 і там були вампіри, з якими їй довелося битися. 65 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Як Олрокс. 66 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Куди це ти? 67 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Ти Бельмонт. 68 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 Тобі не можна ховатися в хатині. 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 І не можна вбивати вампірів заради грошей. 70 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Колись я був героєм. 71 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 Я втратив лік, скільки вампірів я вбив «героїчно». 72 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 Тоді цей батіг був моїм, звісно. 73 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 Але в мене були інші сили. 74 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Одна з наших предків 300 років тому була великою чаклункою. 75 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Сифа, так. Я знаю. 76 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Я знаю все про історію нашої родини. 77 00:06:32,625 --> 00:06:34,208 Мама навчила мене. 78 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 Але про тебе мовчала. 79 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 Я починаю розуміти чому. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Ти говориш так само, як вона. 81 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 Я був наймогутнішим чарівником з усього роду Бельмонтів. 82 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Батіг був майже не потрібен. 83 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Я міг підсмажити ціле їхнє кубло одним спалахом полум'я. 84 00:06:58,583 --> 00:07:01,333 І коли ти став цим моторошним старим? 85 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Вийди надвір. Я принесу тобі кави. 86 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 У мене десь є ще одна чашка. 87 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Ти казав, що був сильним чарівником? 88 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 Ключове слово «був». 89 00:07:44,833 --> 00:07:46,041 У мене була дружина. 90 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Твоя бабуся, Ліді. 91 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 І друг теж, якщо можеш повірити. 92 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Його звали Максим. 93 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Вампір убив їх обох. 94 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Лорд Рутвен. 95 00:08:04,375 --> 00:08:09,416 Боже, я не вимовляв уголос це ім'я вже багато років. 96 00:08:11,166 --> 00:08:15,708 Я тримав її в обіймах, благаючи повернутися до мене. 97 00:08:16,708 --> 00:08:17,916 «Повернися до мене». 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Обіймав її. 99 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Таку обм'яклу. 100 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 Таку холодну. 101 00:08:27,916 --> 00:08:33,500 А по той бік залу був Максим, мій друг, зарізаний. 102 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 І деякий час не зовсім мертвий. 103 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 Усе через мене. 104 00:08:43,458 --> 00:08:45,291 Чари покинули мене. 105 00:08:46,458 --> 00:08:47,833 У мене нічого не було. 106 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Нічого не залишилося. 107 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Ще й дочку втратив. Чи ти про це забув? 108 00:08:54,625 --> 00:08:57,833 Про дочку, яка поїхала в Америку боротися зі злом сама. 109 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 Зло завжди перемагає, Ріхтере. 110 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Чим би воно не було, зло. 111 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 І воно всюди. 112 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Воно завжди буде сильнішим за нас. 113 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 Ти можеш убити того чи іншого диявола. 114 00:09:16,250 --> 00:09:22,250 Якогось лорда Рутвена, Дракулу, може, навіть Олрокса. 115 00:09:23,791 --> 00:09:28,458 Але завжди будуть нові, їх буде більше і вони будуть ще гірші. 116 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 І вони вб'ють тих, кого ти любиш. 117 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 Усі твої близькі в небезпеці. 118 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Зло завжди перемагає. 119 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Чому ж ти тут, якщо не шукав мене? 120 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 Що ти тут робиш? 121 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Ти вбила Воблана. 122 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Ми всі зраділи. 123 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 Але я втратила Едуара. 124 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Але не його душу. 125 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 Хай це тебе підбадьорює. 126 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Той Бельмонт нічим не допоміг. 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,583 Він буквально втік. 128 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Утік. 129 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Усі починають з втечі, Аннет. 130 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Що? 131 00:11:44,583 --> 00:11:48,750 Це зовсім інша справа. Як таке можна порівнювати? 132 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Я прийшла по пораду. Я думала, що бачила найгірше зло, яке може витримати світ. 133 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Але тут воно пускало коріння століттями. 134 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 А ця Вампір-месія, вона ще старша. 135 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Твоя сила теж стара, Аннет. 136 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Якщо це мої предки, Сесіль, вони просто пусті балачки. Шум. 137 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Вони не зрівняються з давньоєгипетським богом-дияволом. 138 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Вони просто шум, бо ти не слухаєш. 139 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Тебе сформували, Аннет. 140 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Ти така тому, що народилася рабинею. 141 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 І не дивно. 142 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Це джерело твоєї люті, 143 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 але не джерело твоєї сили. 144 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Вони люблять казати, ці дрібні дияволи, як-от граф де Воблан, 145 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 що рабство — це просто спосіб життя. 146 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 Так роблять усі люди. 147 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 А ти можеш озирнутися і подумати, що, може, вони мають рацію. 148 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 Зло, насильство і гноблення всюди. 149 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Навіть у французів з їхніми високими ідеалами. 150 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 Що вони знають про наші страждання? 151 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 Що їм до них? 152 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Вони збудують свій новий світ, 153 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 але для нас він не обернеться свободою, рівністю чи братерством. 154 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Якщо вони взагалі його збудують. 155 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Але вони знають, що це неправда, Аннет. 156 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Ці дрібні дияволи. 157 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Їм на руку, щоб ми в це вірили. 158 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Але людство не увійшло в цей світ, тягнучи за собою армії рабів. 159 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Вони з'явилися пізніше. 160 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 І твої предки. 161 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 Звісно, я маю на увазі твою матір, яка тебе любила. 162 00:13:33,625 --> 00:13:38,416 І твого батька, якого забрали в неї люди з батогами. 163 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 І твою бабусю, 164 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 яка дивилася, як відпливають кораблі, плачучи й рвучи на собі волосся. 165 00:13:46,208 --> 00:13:48,416 Але твій родовід дуже старий. 166 00:13:48,500 --> 00:13:54,541 До них були інші, а до тих — ще інші. Аж до джерела. 167 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 До Іви Оґуна. 168 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 І світу без рабів і хазяїв. 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Навчися чути своїх предків. 170 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 У цій темряві є світло. 171 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 «Скорботним буде той день, коли з праху повстануть винні на суд». 172 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Він тобі погрожує. 173 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Твій неохочий демон. 174 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Чому малий Бельмонт так тебе боявся? 175 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 Я довго жив у подобі людини і вампіра. 176 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 Але кохав я лише раз. 177 00:15:25,333 --> 00:15:29,333 Він був з маленького містечка в Массачусетсі, якщо ти про таке чув. 178 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Там у ті часи була колонія. 179 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Але він не був колоністом. 180 00:15:35,166 --> 00:15:40,000 Він пишався тим, що був могіканином, з корінням глибоко в землі та лісі. 181 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Він горів такою пристрастю. 182 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 До світу, до того, як його народ, 183 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 «мій народ», саме так він говорив, 184 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 зможе здобути так звану свободу. 185 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Навіть такі, як він. 186 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Тобто ті, чию землю вкрали. 187 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 Як украли мою дуже давно. 188 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Але він бився з ними, революціонерами. 189 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Він бився з ними. 190 00:16:09,875 --> 00:16:11,875 Він майже навернув мене в цю віру. 191 00:16:14,041 --> 00:16:15,958 Тоді його вбила Джулія Бельмонт. 192 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Бо він був вампіром. 193 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 І ти зробив це з ним. 194 00:16:21,708 --> 00:16:24,833 -Ти хоч питав його дозволу? -Я кохав його. 195 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 І хотів бути з ним вічно. 196 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Ось що ти запланував для мене? 197 00:16:32,666 --> 00:16:34,541 Звісно, ні, Мізраку. 198 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 Тебе я не кохаю. 199 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 Ким ти був, друже? 200 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Ти пам'ятаєш, ким ти був? 201 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Я пам'ятаю, як був у лісі. 202 00:17:03,458 --> 00:17:05,291 І дівчину, яка любила говорити. 203 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Пам'ятаю, вона мені подобалася. 204 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Мені подобалося те, що вона казала. 205 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Мене звали… 206 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Жак. 207 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 Вони знають? 208 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Усі? Вони знають? 209 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Звісно, ні. 210 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Соромно їм казати, так? 211 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Чому? 212 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Ти священик. Мусиш тримати його в штанях. 213 00:17:59,333 --> 00:18:03,458 Усі знають, що більшість священиків не тримають. Навіть більшість пап. 214 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 То безчесні священики. 215 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 Стати батьком кількох дітей — ніщо порівняно з викликом дияволів з пекла. 216 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Чи Папа теж так робить? 217 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Ми робимо те, що мусимо, в ім'я Бога. 218 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Це було для Бога, так? 219 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Що ти ігнорував мене все моє життя? 220 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Я не ігнорував тебе, Маріє. 221 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Я знаю, наприклад, що ти відьма. 222 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Але я все одно тебе захищав. 223 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ти серйозно звинувачуєш мене у чорній магії? 224 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Приєднуйся. 225 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 Бог діє моїми руками, Маріє. 226 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Я благаю тебе. 227 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 Будь ласка, не заважай Богу. 228 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 Наша спасителька тут! 229 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Прийшла наша визволителька! 230 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -Наша визволителька! -Геть революцію! 231 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -Хвалімо Бога! -Нашого спасителя! 232 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Спасіння вже тут! 233 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -Рятуй наші душі! -Вона прийшла нас рятувати. 234 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -Наша рятівниця! -Вона тут! 235 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -Вона тут! -Вона нас врятує! 236 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -Визволяй нас! -Геть революцію! 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Колись давно, коли я був ще людиною, 238 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 я бачив, як люди виходили на берег з кораблів і вбивали мій народ. 239 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Вбивали їх тисячами, а зрештою — мільйонами. 240 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Хто міг у таке повірити? 241 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Вони казали, що роблять це заради свого Бога. 242 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 Іноді й свого короля, але завжди заради Бога. 243 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Але зрештою… 244 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 є лише вона. 245 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Смерть революції! 246 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Геть революцію! 247 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Я тебе шукала. 248 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Смерть революції! 249 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 Він каже, що це Божий план. 250 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Кріпіться. 251 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 У цій темряві є світло. 252 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 А в цій в'язниці, 253 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 тут, у пітьмі підземель, Жак. 254 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Охороняє мене. 255 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Ти приймаєш це зараз як свою долю? 256 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Ні. 257 00:21:17,750 --> 00:21:18,666 Це було швидко? 258 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Смерть Джулії? 259 00:21:22,416 --> 00:21:23,500 Вона була швидкою? 260 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Ні, не зовсім. 261 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Помираючи, вона дивилася прямо на мене. 262 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Я знав. 263 00:21:34,458 --> 00:21:37,041 Я знав, коли її життя обірвалося. 264 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Я бачив це в її очах. 265 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Момент, коли її не стало. 266 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 А тоді Олрокс відпустив мене. 267 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Вона була гордою, твоя мати. 268 00:21:54,625 --> 00:21:56,333 Казала, що я їй не потрібен. 269 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Я б тільки затримував її. 270 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Але, звісно, я все одно мав би піти з нею. 271 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Я був жахливим батьком. 272 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Але найголовніше — це подивитися правді в очі, правді про себе. 273 00:22:14,750 --> 00:22:16,583 Навіть якщо вона не дуже гарна. 274 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Треба відлити. 275 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Чорт! 276 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Ну що, ось і ми. 277 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Клан Бельмонтів скоро вимре. 278 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Ти що, спершу благатимеш про його життя? 279 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Може, не про його. Зрештою, ти його майже не знаєш. 280 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Але ті, хто в Машкулі, — то твоя сім'я, так? 281 00:24:09,000 --> 00:24:14,833 Ніби як. Дівчинка, яка тобі не сестра, але майже як сестра. 282 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 Та казкарка, яка тобі не мати, 283 00:24:17,833 --> 00:24:20,291 але була за матір. 284 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 І та чорна дівчина. З якої б діри вона не була. 285 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Можеш благати зберегти їм життя. 286 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Хоча благати мене немає сенсу, бо вбивати їх буду не я. 287 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Це буде дар Пожирачки Світла. 288 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Часто вона вішає людей за руки гаками крізь кістки, 289 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 щоб вони не надто швидко стікали кров'ю. 290 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Вони можуть бути в свідомості кілька днів. Це чудово. 291 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 Якщо їм пощастить, 292 00:25:06,416 --> 00:25:11,875 вона перетворить їх, і вони ніколи не помруть. 293 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Як тобі таке? 294 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 Ти дещо забув про Бельмонтів. 295 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Я, дурень, теж про це забув. 296 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Я хотів сказати щось дотепне, різке й жорстоке, 297 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 перш ніж прикінчити тебе. 298 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Але пішло воно все. 299 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 Я знову можу чаклувати. 300 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Я помітив. 301 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 Як це сталося? 302 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 Не знаю. 303 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Бо я мусив. 304 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Я мушу жити. 305 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Є люди, яких я люблю. 306 00:28:28,875 --> 00:28:31,125 Шкода, що в тебе це не спрацювало. 307 00:28:33,958 --> 00:28:35,500 Я значно молодший за тебе. 308 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Певно, річ лише в цьому. 309 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Так. 310 00:28:43,958 --> 00:28:45,625 Певно, річ лише в цьому. 311 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 312 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова