1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Chào mừng đến Pháp, thưa Chủ nhân. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Chuyến đi dài và tẻ nhạt của cô sắp kết thúc rồi. 3 00:01:05,625 --> 00:01:08,375 Em gái ta, Mặt Trăng, đêm nay thật sáng chói. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 Hẳn là nó rất hào hứng. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Sớm thôi, bọn ta sẽ bắt cha ta, Amun-Ra, Mặt Trời, 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,583 phải quỳ mọp dưới bùn để cầu xin sự nhân từ. 7 00:01:21,750 --> 00:01:24,083 Nhưng sẽ không có sự nhân từ nào hết. 8 00:01:24,625 --> 00:01:29,458 Ta sẽ chặt đầu ông ta, hút sạch não ông ta rồi nhổ xuống đất đen. 9 00:01:32,750 --> 00:01:35,000 Họ luôn tôn thờ ông ta. 10 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Cha ta. Mặt Trời khốn kiếp. 11 00:01:40,083 --> 00:01:43,375 Từ khi bò ra khỏi hang, người phàm đã ngưỡng mộ ông ta, 12 00:01:43,958 --> 00:01:46,375 vì họ sợ hãi bóng tối. 13 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Nhưng sớm thôi, sẽ chỉ có bóng tối. 14 00:01:51,916 --> 00:01:54,916 Và họ sẽ chỉ biết đến nỗi kinh hoàng mà thôi. 15 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Mà bây giờ, Nữ bá tước, ở phía Bắc xa xôi này đêm rất ngắn. 16 00:01:59,750 --> 00:02:01,125 Đường vẫn còn xa lắm. 17 00:02:02,041 --> 00:02:02,916 Phải. 18 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Nhưng ta khát quá, Drolta. 19 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Con gái của một đại biểu cách mạng. 20 00:02:24,541 --> 00:02:26,666 Thành viên của Câu lạc bộ Jacobin. 21 00:02:27,208 --> 00:02:30,625 Luật sư. Hắn thích giọng nói của mình. 22 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 Nghe nói hắn cầu xin tha mạng cho mình thay vì cho cô ta. 23 00:02:45,166 --> 00:02:46,500 Ồ, tuyệt. 24 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 Tinh tế lắm. 25 00:02:49,958 --> 00:02:52,416 Ta chán ngán nỗi sợ hãi đơn thuần rồi. 26 00:02:56,500 --> 00:02:58,958 Thứ này ngọt ngào hơn nhiều. 27 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Nỗi tuyệt vọng. 28 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 29 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Khoan. Con cần vài câu trả lời, ông ngoại. 30 00:03:37,375 --> 00:03:39,750 Làm ơn, gọi ta là gì cũng được, trừ ông ngoại. 31 00:03:39,833 --> 00:03:43,833 Cả đời con, ông đã ở đâu? Con tưởng ông chết rồi chứ. 32 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Ta sẽ giết Tera. 33 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Con đến đất nước này năm mười tuổi, chẳng biết một ai. 34 00:03:48,625 --> 00:03:54,291 Nếu không có dì Tera, còn chẳng phải dì, mà là họ hàng thứ ba đời thứ một nghìn… 35 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 Bọn ta đã thỏa thuận. 36 00:03:57,791 --> 00:03:59,500 Ông nói sẽ giết dì ấy là sao? 37 00:04:01,750 --> 00:04:04,541 Nó đã hứa sẽ không bảo con phải tìm ta ở đâu. 38 00:04:04,625 --> 00:04:05,750 Ông nói gì vậy? 39 00:04:07,875 --> 00:04:10,208 Ý con là, nó không nói cho con sao? 40 00:04:11,541 --> 00:04:13,875 Không! Gì cơ? Không! 41 00:04:18,416 --> 00:04:23,166 Chà, để trả lời câu hỏi của con, ta đã ở đâu suốt cuộc đời con ấy à? 42 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Ta đã luôn ở đây. Kể từ khi con đến Pháp. 43 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 Và để mắt đến con. 44 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Ý ông là ông đã bí mật theo dõi con? 45 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Con nói như thế khiến ta có vẻ hơi quái dị đấy. 46 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 - Và dì Tera biết? - Nó đã đồng ý không nói cho con. 47 00:04:39,791 --> 00:04:42,708 - Ta đã chu cấp cho nó. - Và thỏa thuận là thế ư? 48 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 Không, dĩ nhiên là không. 49 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Chà, đại loại thế. 50 00:04:47,333 --> 00:04:51,666 Khi ta có chút tiền từ việc giết lũ ma cà rồng tỉnh lẻ ngu ngốc này, 51 00:04:51,750 --> 00:04:53,708 ta sẽ đưa nó một ít để trợ giúp. 52 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 Nhưng ta bảo nó không nói với con về ta vì… 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Ta nghĩ thế là tốt nhất. 54 00:05:00,000 --> 00:05:03,875 Ông không muốn con biết con có một người ông thực sự 55 00:05:03,958 --> 00:05:05,541 sống cách có vài dặm ư? 56 00:05:05,625 --> 00:05:08,916 Không, ta không muốn. Con có thể mong đợi gì đó từ ta. 57 00:05:09,000 --> 00:05:12,458 Lời khuyên, sự động viên, quà sinh nhật. 58 00:05:12,541 --> 00:05:13,791 Ai mà muốn thế chứ? 59 00:05:14,666 --> 00:05:16,250 Mẹ con nói ông đã chết. 60 00:05:16,750 --> 00:05:20,166 Thật ra mẹ chưa từng nhắc đến ông trừ việc nói ông đã chết. 61 00:05:20,791 --> 00:05:23,875 Mẹ nói mẹ đến Tân Thế giới vì chẳng còn ai khác, 62 00:05:23,958 --> 00:05:28,833 và mẹ là người kế thừa sứ mệnh nhà Belmont, và mẹ phải giết ma cà rồng ở đó. 63 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 Như Olrox vậy. 64 00:05:37,250 --> 00:05:38,500 Ông đi đâu thế? 65 00:05:54,000 --> 00:05:55,250 Ông là người Belmont. 66 00:05:56,916 --> 00:05:58,875 Ông không nên trốn trong túp lều. 67 00:05:59,583 --> 00:06:02,333 Và không nên giết ma cà rồng vì tiền. 68 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 Ta đã từng là… anh hùng. 69 00:06:10,583 --> 00:06:15,041 Ta không đếm được đã giết bao nhiêu ma cà rồng với danh nghĩa… "anh hùng". 70 00:06:17,166 --> 00:06:21,833 Cây roi từng là của ta, dĩ nhiên. Nhưng ta có những sức mạnh khác nữa. 71 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Một trong các tổ tiên của chúng ta 300 năm trước là một phù thủy vĩ đại. 72 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, vâng. Con biết. 73 00:06:29,916 --> 00:06:32,458 Con biết mọi thứ về lịch sử gia tộc ta. 74 00:06:32,541 --> 00:06:34,208 Mẹ con đã dạy cho con. 75 00:06:35,333 --> 00:06:36,666 Mà không nhắc đến ông. 76 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 Con bắt đầu hiểu tại sao rồi. 77 00:06:42,666 --> 00:06:44,375 Con nói thật giống nó. 78 00:06:47,541 --> 00:06:51,458 Ta từng là pháp sư quyền năng nhất mà gia tộc Belmont từng sinh ra. 79 00:06:52,041 --> 00:06:53,375 Gần như không cần roi. 80 00:06:54,166 --> 00:06:57,958 Ta có thể nướng cả sào huyệt của bọn chúng chỉ bằng một ngọn lửa. 81 00:06:58,583 --> 00:07:01,250 Từ khi nào ông biến thành ông già quái dị này? 82 00:07:03,000 --> 00:07:05,750 Ra ngoài đi. Ta sẽ đem cà phê cho con. 83 00:07:06,333 --> 00:07:08,166 Ta nghĩ ta còn một cái ly nữa. 84 00:07:38,500 --> 00:07:42,750 Ông nói ông từng là pháp sư quyền năng? Còn nhấn mạnh vào chữ "từng" nữa. 85 00:07:44,875 --> 00:07:45,958 Ta từng có vợ. 86 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 Bà ngoại con, Lydie. 87 00:07:50,666 --> 00:07:53,250 Và cả một người bạn, nếu con tin điều đó. 88 00:07:54,583 --> 00:07:56,166 Tên anh ấy là Maxim. 89 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Một ma cà rồng đã giết cả hai. 90 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 Chúa tể Ruthven. 91 00:08:04,416 --> 00:08:09,416 Chúa ơi, ta đã không nói to cái tên đó nhiều năm trời rồi. 92 00:08:11,208 --> 00:08:15,708 Ta đã ôm bà ấy vào lòng, cầu xin bà ấy quay lại với ta. 93 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 "Quay lại với ta". 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,000 Ta ôm chặt bà ấy. 95 00:08:21,666 --> 00:08:22,500 Mềm oặt. 96 00:08:23,250 --> 00:08:26,333 Lạnh cóng. 97 00:08:27,958 --> 00:08:33,500 Và phía bên kia hành lang, Maxim, bạn ta, đã bị giết. 98 00:08:35,125 --> 00:08:37,000 Và còn ngắc ngoải khá lâu. 99 00:08:39,666 --> 00:08:40,958 Tất cả là tại ta. 100 00:08:43,458 --> 00:08:45,208 Phép thuật đã rời bỏ ta. 101 00:08:46,500 --> 00:08:47,666 Ta đã chẳng còn gì. 102 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Chẳng còn lại gì cả. 103 00:08:50,583 --> 00:08:54,083 Ông đã mất cả con gái mà. Hay ông quên chuyện đó rồi? 104 00:08:54,666 --> 00:08:57,750 Con gái ông đã đến Mỹ để chống lại cái ác một mình. 105 00:09:00,000 --> 00:09:01,875 Cái ác sẽ luôn thắng, Richter. 106 00:09:03,166 --> 00:09:05,541 Dù cái ác là gì đi nữa. 107 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 Và nó ở khắp nơi. 108 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Nó sẽ luôn mạnh hơn chúng ta. 109 00:09:12,750 --> 00:09:15,708 Và con chỉ có thể giết con quỷ này hay con quỷ kia. 110 00:09:16,291 --> 00:09:19,500 Chúa tể Ruthven, Dracula, 111 00:09:20,416 --> 00:09:22,250 hay thậm chí là Olrox. 112 00:09:23,833 --> 00:09:28,458 Nhưng sẽ luôn có nhiều hơn thế, nhiều hơn và xấu xa hơn. 113 00:09:29,166 --> 00:09:31,416 Và chúng sẽ giết những người con yêu. 114 00:09:32,958 --> 00:09:34,875 Không ai quanh con được an toàn. 115 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 Cái ác sẽ luôn chiến thắng. 116 00:09:44,791 --> 00:09:48,125 Sao con lại ở đây, nếu con không đến tìm ta? 117 00:09:49,125 --> 00:09:50,666 Con làm gì ở đây? 118 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Cô đã giết Vaublanc. 119 00:11:20,208 --> 00:11:22,375 Bọn tôi đều rất vui mừng. 120 00:11:23,041 --> 00:11:24,541 Nhưng tôi đã mất Edouard. 121 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 Linh hồn anh ấy thì không. 122 00:11:27,708 --> 00:11:29,333 Hãy lấy can đảm từ đó. 123 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 Cậu nhóc Belmont hóa ra rất vô dụng. 124 00:11:37,250 --> 00:11:38,458 Cậu ta đã bỏ chạy. 125 00:11:39,083 --> 00:11:40,500 Bỏ chạy. 126 00:11:40,583 --> 00:11:43,083 Ai cũng bắt đầu bằng việc bỏ chạy, Annette. 127 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Gì cơ? 128 00:11:44,625 --> 00:11:48,750 Chuyện đó hoàn toàn khác. Sao cô có thể so sánh thế được? 129 00:11:50,458 --> 00:11:55,333 Tôi đến đây để được chỉ dẫn. Tôi tưởng đã thấy điều xấu xa nhất trên thế giới. 130 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Nhưng ở đây, nó đã ăn sâu cắm rễ hàng thế kỷ. 131 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Và Ma cà rồng Messiah còn lâu đời hơn thế. 132 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 Sức mạnh của cô cũng rất lâu đời, Annette. 133 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Nếu đây là tổ tiên của tôi, Cecile, họ chỉ nói lảm nhảm. Ồn ào. 134 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Họ không có cửa đấu với Chúa Quỷ Ai Cập cổ đại đâu. 135 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Họ chỉ nói lảm nhảm vì cô không chịu lắng nghe. 136 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Cô đã được định hình, Annette. 137 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Mọi thứ về cô, khi sinh ra là nô lệ. 138 00:12:25,791 --> 00:12:27,541 Tất nhiên là vậy. 139 00:12:28,041 --> 00:12:32,958 Đó là cội nguồn cơn thịnh nộ, nhưng không phải cội nguồn sức mạnh của cô. 140 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 Họ muốn nói với cô, những con quỷ hèn mọn như Comte de Vaublanc, 141 00:12:38,666 --> 00:12:41,875 rằng chế độ nô lệ là cách hoạt động của thế giới. 142 00:12:42,375 --> 00:12:43,708 Đó là điều họ vẫn làm. 143 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Và cô có thể nhìn quanh và nghĩ, ồ, có lẽ họ đúng. 144 00:12:49,166 --> 00:12:52,625 Cái ác, bạo lực và đàn áp ở khắp nơi. 145 00:12:53,166 --> 00:12:56,250 Ngay cả người Pháp với những lý tưởng cao đẹp của họ. 146 00:12:56,333 --> 00:13:00,500 Họ biết gì về những thứ ta đã phải chịu đựng? Và họ quan tâm gì? 147 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Họ sẽ xây dựng thế giới mới của họ, 148 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 nhưng nó sẽ không phải tự do, bình đẳng, bác ái cho chúng ta. 149 00:13:08,083 --> 00:13:09,583 Nếu họ thực sự xây dựng nó. 150 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Nhưng họ biết đó không phải sự thật, Annette. 151 00:13:13,958 --> 00:13:18,000 Lũ quỷ hèn mọn đó. Nếu ta tin điều đó thì chỉ có lợi cho chúng. 152 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Nhưng nhân loại không bước vào thế giới này, kéo theo đội quân nô lệ. 153 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 Việc đó sau này mới có. 154 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 Và tổ tiên của cô. 155 00:13:28,833 --> 00:13:33,541 Dĩ nhiên ý tôi là mẹ cô, người hết mực yêu thương cô. 156 00:13:33,625 --> 00:13:37,916 Và cha cô, người đã bị những gã cầm roi vọt lôi đi khỏi mẹ cô. 157 00:13:38,541 --> 00:13:39,708 Và bà cô, 158 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 người đã nhìn những con tàu ra khơi, khóc lóc, vò đầu bứt tóc. 159 00:13:46,250 --> 00:13:48,000 Nhưng họ đã quay lại. 160 00:13:48,500 --> 00:13:54,125 Vượt qua khả năng của chính họ. Quay lại với cội nguồn. 161 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 Quay lại với Iwa xứ Ogun. 162 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Và một thế giới không có nô lệ hay chủ nhân. 163 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Hãy học cách lắng nghe tổ tiên cô. 164 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 Nơi bóng tối này, có ánh sáng. 165 00:15:00,083 --> 00:15:05,833 "Thương thay ngày ấy, từ trong cát bụi, những kẻ có tội trỗi dậy chờ phán xét". 166 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 Hắn đang uy hiếp ngươi. 167 00:15:09,916 --> 00:15:11,458 Con quỷ bất đắc dĩ của ngươi. 168 00:15:12,250 --> 00:15:14,916 Sao cậu nhóc nhà Belmont lại sợ ông thế? 169 00:15:17,041 --> 00:15:20,583 Ta đã sống rất lâu, dưới cả dạng con người và ma cà rồng. 170 00:15:21,541 --> 00:15:23,666 Nhưng ta chỉ mới yêu có một lần. 171 00:15:25,458 --> 00:15:29,416 Anh ấy đến từ một thị trấn nhỏ ở Massachusetts, nếu ngươi từng nghe. 172 00:15:29,958 --> 00:15:31,833 Thời đó, nó là một thuộc địa. 173 00:15:33,041 --> 00:15:34,750 Nhưng anh ấy không phải thực dân. 174 00:15:35,250 --> 00:15:40,000 Anh ấy tự hào là người Mohican có nguồn gốc sâu xa nơi đất rừng. 175 00:15:41,375 --> 00:15:43,291 Anh ấy cháy hết mình với đam mê. 176 00:15:44,250 --> 00:15:46,958 Về thế giới, về cách con người, 177 00:15:47,500 --> 00:15:49,666 "bá tánh", theo cách anh ấy nói, 178 00:15:50,208 --> 00:15:54,458 có thể giành được thứ gọi là tự do. Kể cả những người như anh ấy. 179 00:15:56,041 --> 00:15:58,291 Ý ta là những người bị cướp đất. 180 00:15:59,958 --> 00:16:03,125 Như người của ta, từ lâu lắm rồi. 181 00:16:04,291 --> 00:16:08,708 Nhưng anh ấy đã chiến đấu với họ, đám cách mạng. Anh ấy đã chiến đấu với họ. 182 00:16:09,958 --> 00:16:11,875 Anh ấy gần như khiến ta tin thế. 183 00:16:14,083 --> 00:16:15,875 Rồi Julia Belmont giết anh ấy. 184 00:16:16,708 --> 00:16:18,250 Vì ông ấy là ma cà rồng. 185 00:16:19,625 --> 00:16:23,416 Và ông đã làm thế với ông ấy. Ông có hỏi ông ấy không? 186 00:16:23,500 --> 00:16:24,833 Ta đã yêu anh ấy. 187 00:16:25,916 --> 00:16:28,166 Ta muốn anh ấy ở bên ta mãi mãi. 188 00:16:29,291 --> 00:16:31,333 Và ông cũng định làm thế với tôi? 189 00:16:32,916 --> 00:16:34,541 Tất nhiên là không, Mizrak. 190 00:16:36,583 --> 00:16:38,000 Ta không yêu ngươi. 191 00:16:50,291 --> 00:16:51,708 Anh là ai thế, anh bạn? 192 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 Anh có nhớ mình là ai không? 193 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Tôi nhớ tôi đã ở trong rừng. 194 00:17:03,416 --> 00:17:05,250 Và một cô gái thích nói chuyện. 195 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 Tôi nhớ là tôi đã thích cô ấy. 196 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Và tôi đã thích những gì cô ấy nói. 197 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Tên tôi… 198 00:17:19,708 --> 00:17:20,958 là Jacques. 199 00:17:45,958 --> 00:17:49,166 Họ biết chứ? Tất cả bọn họ? Họ có biết không? 200 00:17:49,666 --> 00:17:50,958 Tất nhiên là không. 201 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Ông xấu hổ khi nói với họ à? 202 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 Tại sao? 203 00:17:55,375 --> 00:17:58,708 Ông là linh mục mà. Ông nên giữ nó trong quần chứ. 204 00:17:59,375 --> 00:18:03,458 Ai cũng biết hầu hết linh mục không thế. Đến Giáo hoàng còn không. 205 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Họ là những linh mục đáng khinh bỉ. 206 00:18:07,000 --> 00:18:11,250 Làm cha vài đứa nít ranh chẳng là gì so với triệu hồi ác quỷ từ địa ngục. 207 00:18:11,750 --> 00:18:12,958 Giáo hoàng cũng thế ư? 208 00:18:13,041 --> 00:18:16,291 Bọn ta làm bất cứ điều gì cần làm nhân danh Chúa. 209 00:18:16,375 --> 00:18:17,625 Là vì Chúa sao? 210 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 Mà ông bỏ mặc tôi cả đời à? 211 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 Ta không bỏ mặc con, Maria. 212 00:18:23,625 --> 00:18:26,375 Ta đã biết ngay con là phù thủy. 213 00:18:27,000 --> 00:18:28,791 Nhưng ta vẫn bảo vệ con. 214 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ông buộc tội tôi về tà thuật thật đấy à? 215 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 Tham gia với ta. 216 00:18:36,875 --> 00:18:38,833 Ta là hiện thân của Chúa, Maria. 217 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 Ta cầu xin con. 218 00:18:42,000 --> 00:18:45,250 Làm ơn, đừng cản đường Chúa. 219 00:18:45,791 --> 00:18:47,250 Đấng cứu tinh đến rồi! 220 00:18:48,291 --> 00:18:50,416 Người giải phóng đã đến! 221 00:18:50,500 --> 00:18:54,250 - Người giải phóng! - Đả đảo Cách mạng! 222 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 - Chúa vinh quang! - Đấng cứu thế! 223 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Sự cứu rỗi đến rồi! 224 00:19:00,833 --> 00:19:04,166 - Phấn chấn lên nào! - Cô ấy đến cứu chúng ta. 225 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 - Đấng cứu thế! - Cô ấy đến rồi! 226 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 - Cô ấy đến rồi! - Cô ấy sẽ cứu chúng ta! 227 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 - Giải phóng chúng tôi! - Đả đảo Cách mạng! 228 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 Từ rất lâu rồi, khi còn là con người, 229 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 ta đã nhìn những người đàn ông từ tàu lội lên bờ, tàn sát người của ta. 230 00:19:30,041 --> 00:19:34,208 Cuối cùng là giết hàng ngàn, hàng triệu người. 231 00:19:36,000 --> 00:19:37,833 Ai mà tin được điều đó chứ? 232 00:19:39,208 --> 00:19:41,291 Họ nói họ làm thế vì Chúa của họ. 233 00:19:42,083 --> 00:19:45,666 Đôi khi vì vua của họ, nhưng luôn là vì Chúa của họ. 234 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 Nhưng rốt cuộc… 235 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 chỉ có cô ta thôi. 236 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Chấm dứt Cách mạng! 237 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 Đả đảo Cách mạng! 238 00:20:17,125 --> 00:20:18,625 Mẹ tìm con mãi. 239 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Chấm dứt Cách mạng! 240 00:20:30,041 --> 00:20:32,166 Ông ấy nói đây là kế hoạch của Chúa. 241 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 Can đảm lên. 242 00:20:39,958 --> 00:20:41,875 Nơi bóng tối này, có ánh sáng. 243 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Và trong ngục tù này, 244 00:20:46,958 --> 00:20:49,958 dưới nơi tối tăm này, Jacques. 245 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Anh phải đứng canh gác tôi. 246 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Anh chấp nhận việc đó như số phận của mình sao? 247 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Không. 248 00:21:17,750 --> 00:21:18,708 Có nhanh không? 249 00:21:20,416 --> 00:21:23,291 Cái chết của Julia ấy? Nó xảy ra có nhanh không? 250 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Không, không hẳn. 251 00:21:28,708 --> 00:21:30,791 Lúc chết, mẹ đã nhìn thẳng vào con. 252 00:21:32,291 --> 00:21:33,125 Con biết. 253 00:21:34,500 --> 00:21:36,583 Ý là, con biết được lúc mẹ lìa đời. 254 00:21:38,291 --> 00:21:40,458 Con đã thấy nó trong mắt mẹ. 255 00:21:42,541 --> 00:21:44,791 Khoảnh khắc nó thực sự chấm dứt. 256 00:21:47,541 --> 00:21:49,250 Và rồi Olrox thả con đi. 257 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Mẹ của con đã rất kiêu hãnh. 258 00:21:54,666 --> 00:21:56,333 Nó nói rằng nó không cần ta. 259 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Rằng ta sẽ chỉ cản chân nó. 260 00:22:00,333 --> 00:22:03,250 Nhưng tất nhiên, lẽ ra ta nên đi cùng nó. 261 00:22:04,791 --> 00:22:06,291 Ta là một người cha tồi. 262 00:22:07,958 --> 00:22:13,791 Nhưng chà, điều quan trọng nhất là phải đối diện với sự thật về bản thân. 263 00:22:14,750 --> 00:22:16,666 Dù nó chẳng tốt đẹp gì cho cam. 264 00:22:21,833 --> 00:22:22,833 Ta đi tè đây. 265 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Chết tiệt! 266 00:23:41,875 --> 00:23:44,916 Vậy là, đây rồi. 267 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 Gia tộc Belmont sẽ sớm bị diệt chủng. 268 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Sao hả, ngươi có định cầu xin tha mạng cho lão ta trước không? 269 00:23:58,208 --> 00:23:59,875 Chắc không phải mạng lão ta. 270 00:23:59,958 --> 00:24:02,958 Xét cho cùng, ngươi cũng đâu quen biết gì lão mấy. 271 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Nhưng ở Machecoul, chúng là gia đình của ngươi, phải không? 272 00:24:09,125 --> 00:24:10,250 Đại loại thế. 273 00:24:10,333 --> 00:24:14,666 Con nhỏ đó không phải em gái ngươi, nhưng gần như là em gái ngươi. 274 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 Ả Speaker đó không phải là mẹ ngươi, nhưng như một người mẹ đối với ngươi. 275 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 Và con nhỏ Da đen đó. Dù nó từ đâu tới. 276 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Ngươi có thể cầu xin tha mạng cho chúng. 277 00:24:35,583 --> 00:24:41,291 Nhưng cầu xin ta cũng chẳng ích gì đâu, vì ta sẽ không giết chúng. 278 00:24:42,083 --> 00:24:47,250 Đó sẽ là món quà của Kẻ Nuốt Ánh sáng. 279 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 Thường thì cô ấy sẽ treo cánh tay ngươi lên bằng cách móc vào xương, 280 00:24:54,166 --> 00:24:57,541 để đảm bảo ngươi không chảy máu quá nhanh. 281 00:24:58,041 --> 00:25:03,583 Ngươi có thể tỉnh táo nhiều ngày. Thế sẽ rất tuyệt. 282 00:25:04,416 --> 00:25:06,291 Nếu chúng may mắn, 283 00:25:06,375 --> 00:25:11,875 cô ấy sẽ biến đổi chúng, và khi đó, chúng sẽ không bao giờ chết. 284 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Ngươi nghĩ sao về điều đó hả? 285 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 Ngươi quên một điều về người nhà Belmont… 286 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Ta thật ngốc, ta cũng đã quên điều đó. 287 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 Ta định nói điều gì đó dí dỏm, cay độc và tàn bạo 288 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 trước khi kết liễu ngươi. 289 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Nhưng dẹp đi. 290 00:28:10,750 --> 00:28:13,958 - Con lại làm phép được rồi. - Ta đã thấy. 291 00:28:14,958 --> 00:28:16,000 Sao con làm được? 292 00:28:17,875 --> 00:28:18,875 Con không biết. 293 00:28:20,041 --> 00:28:21,291 Vì con phải làm thế. 294 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Con phải sống. 295 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 Có những người con yêu. 296 00:28:28,916 --> 00:28:31,041 Tiếc là ông không dùng được cách đó. 297 00:28:34,000 --> 00:28:35,500 Con trẻ hơn ông nhiều mà. 298 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 Chắc chỉ vì vậy thôi. 299 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Phải. 300 00:28:43,958 --> 00:28:45,541 Chắc chỉ vì vậy thật. 301 00:29:07,750 --> 00:29:09,375 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 302 00:30:22,500 --> 00:30:24,500 Biên dịch: Ann