1 00:00:57,375 --> 00:00:59,583 歡迎來到法國,夫人 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 妳漫長乏味的舟車勞頓就快結束了 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,291 我的姊妹月神今晚皎潔明亮 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,666 她當然很興奮了 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 我們很快就會迫使父親太陽神阿蒙拉 6 00:01:17,291 --> 00:01:20,625 跪爬在泥濘之中求饒 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,000 但我不會展現絲毫憐憫 8 00:01:24,625 --> 00:01:27,708 我會砍掉他的頭,吸乾他的腦髓 9 00:01:27,791 --> 00:01:29,458 再吐在塵土之中 10 00:01:32,750 --> 00:01:34,916 人類總是崇拜他 11 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 我父親,那該死的太陽 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,291 凡人從洞穴中爬出來後 就一直崇拜他 13 00:01:43,875 --> 00:01:46,375 因為他們畏懼黑暗 14 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 很快就只會剩漆黑一片了 15 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 他們也只會心懷恐懼 16 00:01:56,041 --> 00:01:57,666 伯爵夫人,不過目前來說 17 00:01:57,750 --> 00:01:59,666 北方這裡的夜晚很短暫 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,541 我們仍得繼續趕路 19 00:02:02,041 --> 00:02:02,958 好 20 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 但我好渴,德蘿塔 21 00:02:21,833 --> 00:02:24,458 這位是革命代表人士的女兒 22 00:02:24,541 --> 00:02:27,083 他是雅各賓俱樂部的成員 23 00:02:27,166 --> 00:02:30,625 他是一位很陶醉於自己聲音的律師 24 00:02:30,708 --> 00:02:34,041 聽說他為自己的小命求饒 卻不顧女兒死活 25 00:02:45,041 --> 00:02:46,500 好極了 26 00:02:47,500 --> 00:02:48,666 美妙極了 27 00:02:49,958 --> 00:02:52,333 空虛的恐懼實在太沒意思了 28 00:02:56,500 --> 00:02:59,041 這滋味甜美多了 29 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 絕望的滋味 30 00:03:17,708 --> 00:03:24,666 《惡魔城:夜曲》 31 00:03:33,583 --> 00:03:34,541 等等 32 00:03:34,625 --> 00:03:37,291 我需要一些該死的答案,祖父 33 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 拜託,叫我什麼都可以 就是別叫我祖父 34 00:03:39,791 --> 00:03:42,500 我從小到大你他媽的都跑哪去了? 35 00:03:42,583 --> 00:03:43,833 我以為你死了 36 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 我要殺了泰拉 37 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 我十歲時來到這國家,不認識半個人 38 00:03:48,625 --> 00:03:49,708 要不是因為泰拉阿姨 39 00:03:49,791 --> 00:03:50,875 她不是我真正的阿姨 40 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 只能算是某種程度上 隔了千百代的超遠房親戚 41 00:03:54,375 --> 00:03:55,791 我們明明說好的 42 00:03:57,750 --> 00:03:59,291 你說要殺了她是什麼意思? 43 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 她答應我不會對你說出我的下落 44 00:04:04,583 --> 00:04:05,833 你在說什麼? 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 難道…她沒告訴你? 46 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 沒有啊!什麼啊?沒有! 47 00:04:18,416 --> 00:04:23,583 回答你剛才問我 你從小到大我都跑哪去了 48 00:04:23,666 --> 00:04:27,458 自從你來到法國後,我一直在這裡 49 00:04:27,541 --> 00:04:29,125 關注著你 50 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 你一直在偷偷觀察我? 51 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 被你這樣說,聽起來有點詭異 52 00:04:35,916 --> 00:04:36,916 泰拉一直都知道? 53 00:04:37,458 --> 00:04:39,083 她答應不告訴你 54 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 -我一直有資助她 -那就是你們談好的? 55 00:04:42,791 --> 00:04:44,625 不,當然不是了 56 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 好吧,算是吧 57 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 每當我殺死愚蠢的在地吸血鬼 賺了點錢 58 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 我就會多少補貼她一點 59 00:04:54,208 --> 00:04:57,041 但我請她不要提起我的事,因為… 60 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 我認為這麼做最好 61 00:05:00,000 --> 00:05:01,416 你他媽的不希望我知道 62 00:05:01,500 --> 00:05:05,541 我的祖父就住在不遠外? 63 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 對,我不希望 你可能會對我有所期待 64 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 忠告、鼓勵、生日禮物 65 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 誰希望那種事發生啊? 66 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 我媽說你死了 67 00:05:16,833 --> 00:05:20,041 她只輕描淡寫說你死了 就再也沒提過你 68 00:05:20,791 --> 00:05:23,750 她說她去新世界是因為舉目無親 69 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 而她繼承了貝爾蒙特家族的使命 70 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 她必須去對抗那裡的吸血鬼 71 00:05:30,083 --> 00:05:31,041 比如奧洛克斯 72 00:05:37,208 --> 00:05:38,500 你現在又要去哪裡? 73 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 你是貝爾蒙特家族的人 74 00:05:56,833 --> 00:05:58,791 你不該躲在小屋裡 75 00:05:59,541 --> 00:06:02,250 而且你殺吸血鬼不該是為了錢 76 00:06:06,541 --> 00:06:09,041 我曾經是英雄 77 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 我記不清我“英勇地”殺了多少吸血鬼 78 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 那鞭子當然是我的了 79 00:06:20,291 --> 00:06:21,833 但我還有其他能力 80 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 三百年前 我們有位祖先是法力強大的術士 81 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 賽法,沒錯,我知道 82 00:06:29,916 --> 00:06:32,458 家族歷史我知道得一清二楚 83 00:06:32,541 --> 00:06:34,208 我媽媽教我的 84 00:06:35,333 --> 00:06:36,625 但她卻沒提起你 85 00:06:37,875 --> 00:06:39,375 我漸漸明白為什麼了 86 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 你說話的方式真像她 87 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 我是貝爾蒙特一族血脈中 最強大的魔法師 88 00:06:52,041 --> 00:06:53,250 幾乎不需要使用鞭子 89 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 我可以用一團火焰燒死一窩的吸血鬼 90 00:06:58,583 --> 00:07:01,166 那你什麼時候變成詭異糟老頭的? 91 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 去屋外吧,我會拿咖啡給你喝 92 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 我應該還有另一個杯子 93 00:07:38,416 --> 00:07:40,166 你說你曾經是強大的魔法師? 94 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 重點是“曾經” 95 00:07:44,833 --> 00:07:45,958 我曾經有妻子 96 00:07:46,791 --> 00:07:49,250 你的祖母莉迪 97 00:07:50,583 --> 00:07:53,250 我曾經也有位朋友,很難以置信吧 98 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 他叫做邁克辛 99 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 一隻吸血鬼殺了他們兩人 100 00:08:02,625 --> 00:08:03,750 盧希梵爵士 101 00:08:04,375 --> 00:08:09,375 天啊,我好多年沒說出這名字了 102 00:08:11,166 --> 00:08:12,791 我把她抱在懷裡 103 00:08:13,625 --> 00:08:15,708 哀求她回到我身邊 104 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 “回到我身邊” 105 00:08:19,791 --> 00:08:20,916 抱著她 106 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 軟弱無力 107 00:08:23,166 --> 00:08:26,333 冷冰冰的 108 00:08:27,916 --> 00:08:29,291 走廊對面 109 00:08:29,875 --> 00:08:33,375 我的朋友邁克辛也被屠殺了 110 00:08:35,083 --> 00:08:37,000 而且他還沒有馬上斷氣 111 00:08:39,625 --> 00:08:40,958 這全是因為我 112 00:08:43,458 --> 00:08:45,166 我沒有法力了 113 00:08:46,458 --> 00:08:47,750 我什麼都沒有 114 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 一無所有 115 00:08:50,583 --> 00:08:52,000 你也失去了你的女兒 116 00:08:52,583 --> 00:08:54,083 還是你忘了這回事? 117 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 你女兒獨自前往美國對抗邪惡 118 00:08:59,958 --> 00:09:01,875 邪必勝正,里希特 119 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 無論是哪種邪惡 120 00:09:06,958 --> 00:09:08,166 邪惡無所不在 121 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 也永遠比我們強大 122 00:09:12,750 --> 00:09:15,416 就算你殺了一兩隻惡魔 123 00:09:16,250 --> 00:09:19,666 盧希梵爵士、德古拉 124 00:09:20,458 --> 00:09:22,250 甚至是奧洛克斯 125 00:09:23,791 --> 00:09:26,083 總是源源不絕 126 00:09:26,708 --> 00:09:28,458 殺不完,還更加邪惡 127 00:09:29,083 --> 00:09:31,416 他們會殺害你所愛的人 128 00:09:32,958 --> 00:09:34,708 你身邊沒有人是安全的 129 00:09:35,833 --> 00:09:38,708 邪必勝正 130 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 你不是來找我的話 那你來這裡幹嘛? 131 00:09:49,083 --> 00:09:50,666 你來這裡做什麼? 132 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 妳殺了沃布朗克 133 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 我們都很歡欣鼓舞 134 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 但我失去了愛德華 135 00:11:25,166 --> 00:11:26,833 他的靈魂還在 136 00:11:27,708 --> 00:11:29,375 勇敢一點 137 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 那個貝爾蒙特家族的小子 居然這麼沒用 138 00:11:37,250 --> 00:11:38,416 他真的逃走了 139 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 落荒而逃 140 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 每個人一開始都會逃跑,安娜特 141 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 什麼? 142 00:11:44,583 --> 00:11:46,208 那完全是兩回事 143 00:11:46,291 --> 00:11:48,708 妳怎麼可以相提並論? 144 00:11:50,458 --> 00:11:52,375 我是來這裡尋求指導的 145 00:11:52,458 --> 00:11:55,333 我以為我已經見識過世間至邪了 146 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 但這裡的邪惡已紮根好幾百年 147 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 還有這個吸血鬼彌賽亞 她居然還更老 148 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 妳的法力也很古老,安娜特 149 00:12:05,666 --> 00:12:07,041 若這些是我的祖先,瑟西兒 150 00:12:07,125 --> 00:12:09,625 他們咿咿呀呀的只是一團噪音 151 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 他們絕對不是古埃及魔神的對手 152 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 妳覺得是一團噪音 那是因為妳沒有用心傾聽 153 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 安娜特,妳被人一手塑造 154 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 妳作為奴隸出生 所有一切都受到禁錮 155 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 妳以前確實是那樣 156 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 那就是妳滿腔怒火的來源 157 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 但那不是妳的法力根源 158 00:12:34,208 --> 00:12:38,583 像沃布朗克伯爵那種微不足道的惡魔 喜歡告訴妳 159 00:12:38,666 --> 00:12:41,916 奴隸制是這世界的法則 160 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 人們就是這麼做的 161 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 妳環顧四周後,心想也許他們是對的 162 00:12:49,166 --> 00:12:53,000 邪惡、暴行和壓迫無處不在 163 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 就算是那些高呼理想的法國人 164 00:12:56,333 --> 00:12:58,875 他們哪知道我們所遭受的苦難? 165 00:12:58,958 --> 00:13:00,500 而且他們哪會在乎? 166 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 他們會打造他們的新世界 167 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 但對我們而言 不會是自由、平等、博愛 168 00:13:08,083 --> 00:13:09,500 前提是他們打造得了 169 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 但他們知道那不是真的,安娜特 170 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 微不足道的惡魔們 171 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 我們相信的話,對他們有好處 172 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 但人類並不是帶著奴隸大軍 來到這世上的 173 00:13:23,750 --> 00:13:25,291 那是後來演變的 174 00:13:26,291 --> 00:13:28,291 才有了妳的祖先們 175 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 我當然是指深愛妳的母親 176 00:13:33,625 --> 00:13:37,916 還有妳的父親 手持皮鞭者把他從她的身邊拽走 177 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 還有妳的祖母 178 00:13:40,208 --> 00:13:42,375 她望著船隻駛離 179 00:13:42,458 --> 00:13:45,125 邊哭邊揪著頭髮 180 00:13:46,208 --> 00:13:47,916 但他們都回去了 181 00:13:48,500 --> 00:13:52,125 穿越重重人海 182 00:13:52,208 --> 00:13:54,541 回到一切源頭 183 00:13:54,625 --> 00:13:56,958 奧貢的伊沃靈 184 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 還有一個沒有奴隸或主人的世界 185 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 學會傾聽祖先的聲音 186 00:14:08,083 --> 00:14:11,708 黑暗中有光明 187 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 “悲傷之日,有罪之人 將自塵土中崛起接受審判” 188 00:15:07,625 --> 00:15:08,875 他在威脅你 189 00:15:09,875 --> 00:15:11,208 你那個不甘願的惡魔 190 00:15:12,166 --> 00:15:14,833 貝爾蒙特家族的那小子 為什麼那麼怕你? 191 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 我以人類和吸血鬼的身分活了很久 192 00:15:21,458 --> 00:15:23,666 但我只真正愛過一回 193 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 他來自麻薩諸塞州的一個小鎮 194 00:15:27,958 --> 00:15:29,333 如果你聽說過的話 195 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 當時那裡是一個殖民地 196 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 但他不是殖民者 197 00:15:35,166 --> 00:15:37,208 他以身為莫希干人為傲 198 00:15:37,291 --> 00:15:40,000 他們與大地和森林淵源流長 199 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 他的內心充滿了熱情 200 00:15:44,166 --> 00:15:46,916 對於這世界,說人民將如何… 201 00:15:47,458 --> 00:15:49,666 他總愛說是“人民” 202 00:15:50,208 --> 00:15:52,125 人民可以贏得所謂的自由 203 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 就連像他那種人也可以 204 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 我是指那些土地被盜走的人 205 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 就像我以前一樣,好久以前的事了 206 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 但他跟革命人士站在同一陣線 207 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 他跟他們並肩作戰 208 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 他差點也讓我相信了 209 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 然後茱莉亞貝爾蒙特殺了他 210 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 因為他是吸血鬼 211 00:16:19,541 --> 00:16:21,125 是你把他變成吸血鬼的 212 00:16:21,750 --> 00:16:23,416 你徵求他的同意了嗎? 213 00:16:23,500 --> 00:16:24,833 我愛上他了 214 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 我要他永遠和我在一起 215 00:16:29,208 --> 00:16:31,250 你打算把我變成吸血鬼嗎? 216 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 當然不會,米茲拉克 217 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 我可沒愛上你 218 00:16:50,250 --> 00:16:51,583 朋友,你是誰? 219 00:16:52,916 --> 00:16:54,791 你還記得你以前是誰嗎? 220 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 我記得我在森林裡 221 00:17:03,458 --> 00:17:05,166 還有一個很愛講話的女孩 222 00:17:07,750 --> 00:17:09,708 我記得我喜歡她 223 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 我也喜歡她所說的話 224 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 我的名字… 225 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 曾經是賈克 226 00:17:45,833 --> 00:17:46,708 他們知道嗎? 227 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 全部的人都知道嗎? 228 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 當然不知道 229 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 你羞於啟齒,對吧? 230 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 為什麼? 231 00:17:55,375 --> 00:17:58,750 你是司鐸,你應該管住下半身的 232 00:17:59,333 --> 00:18:01,291 大家都知道多數司鐸管不住下半身 233 00:18:01,375 --> 00:18:03,458 甚至大部分教宗都忍不住 234 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 他們是可恥的司鐸 235 00:18:06,958 --> 00:18:11,541 不過到處留種 可比不上召喚來自地獄的惡魔吧 236 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 還是教宗也會這麼做? 237 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 我們以上帝之名做出必要之舉 238 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 原來是為了上帝啊? 239 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 所以從小到大你都無視我? 240 00:18:19,875 --> 00:18:22,208 我沒有無視妳,瑪莉亞 241 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 比如說,我知道妳是女巫 242 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 但我依然保護妳 243 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 你該不會 真的要指控我使用黑法術吧? 244 00:18:33,750 --> 00:18:34,583 加入我吧 245 00:18:36,833 --> 00:18:38,833 上帝透過我行事,瑪莉亞 246 00:18:39,541 --> 00:18:41,250 我懇求妳 247 00:18:42,000 --> 00:18:45,666 請別阻擋上帝 248 00:18:45,750 --> 00:18:47,375 我們的救世主來了! 249 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 我們的救贖者來了 250 00:18:50,291 --> 00:18:54,250 -我們的救贖者! -推翻革命! 251 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 -頌揚上帝! -我們的救世主! 252 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 救贖來了! 253 00:19:01,083 --> 00:19:04,166 -提升我們的靈魂! -她是來救我們的 254 00:19:04,250 --> 00:19:09,208 -我們的救世主! -她來了! 255 00:19:09,291 --> 00:19:14,500 -她來了! -她會拯救我們! 256 00:19:16,250 --> 00:19:18,750 -我們的救贖! -推翻革命! 257 00:19:21,833 --> 00:19:24,291 很久以前當我還是人類時 258 00:19:24,375 --> 00:19:28,916 我看著那些下船涉水登岸的人 屠殺了我的族人 259 00:19:30,041 --> 00:19:32,041 殺了成千上萬的人 260 00:19:32,833 --> 00:19:34,208 最後死了好幾百萬人 261 00:19:36,000 --> 00:19:37,750 誰敢相信竟有這種事呢? 262 00:19:39,208 --> 00:19:41,291 他們說那麼做是為了他們的上帝 263 00:19:42,125 --> 00:19:45,666 有時候也說是為了國王 但總是為了上帝 264 00:19:46,750 --> 00:19:48,125 不過到頭來… 265 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 就只有她 266 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 革命必亡! 267 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 推翻革命! 268 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 我一直在找妳 269 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 革命必亡! 270 00:20:30,041 --> 00:20:31,750 他說這是上帝的安排 271 00:20:37,166 --> 00:20:38,000 鼓起勇氣吧 272 00:20:39,958 --> 00:20:41,666 黑暗中有光明 273 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 在這個監牢裡 274 00:20:46,958 --> 00:20:50,041 在這片漆黑地窖之中,賈克 275 00:20:51,125 --> 00:20:52,875 看守著我 276 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 你現在接受了這就是你的命運嗎? 277 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 不 278 00:21:17,750 --> 00:21:18,583 很乾脆嗎? 279 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 茱莉亞死的時候? 280 00:21:22,458 --> 00:21:23,291 很乾脆嗎? 281 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 不算是 282 00:21:28,666 --> 00:21:30,750 她死的時候,雙眼直視著我 283 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 我看得出來 284 00:21:34,458 --> 00:21:36,333 我是指我知道她什麼時候斷氣的 285 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 我從她眼裡看出來了 286 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 生命真正結束的那一刻 287 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 後來奧洛克斯放我走了 288 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 你母親很自豪 289 00:21:54,625 --> 00:21:56,208 她說她不需要我 290 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 我只會拖累她 291 00:22:00,291 --> 00:22:03,250 但我當然應該跟她一起去的 292 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 我是個很糟糕的父親 293 00:22:07,875 --> 00:22:08,708 不過… 294 00:22:10,083 --> 00:22:13,791 最重要的就是誠實面對自己 295 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 就算真面目很醜陋 296 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 我要去撒尿 297 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 靠! 298 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 我們總算等到這天了 299 00:23:45,416 --> 00:23:49,958 貝爾蒙特家族很快就要滅絕了 300 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 幹嘛,你要先求我們饒他一命嗎? 301 00:23:58,208 --> 00:24:00,000 可能不會替他求情吧 302 00:24:00,083 --> 00:24:02,958 畢竟你跟他也不熟 303 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 但馬什庫勒那裡 她們才是你的家人吧? 304 00:24:09,000 --> 00:24:14,750 算是吧 那小丫頭跟你也算是情同手足了 305 00:24:15,333 --> 00:24:20,291 那個良言人雖然不是你的生母 但對你來說有如母親了 306 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 還有黑人女孩 無論她是從哪冒出來的 307 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 你可以求我們饒她們一命 308 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 不過向我求饒也沒什麼用 309 00:24:38,166 --> 00:24:41,291 畢竟要殺她們的人不是我 310 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 那會是噬光者的賜禮 311 00:24:48,666 --> 00:24:54,083 她經常用鉤子刺穿手臂骨頭 把人吊起來 312 00:24:54,166 --> 00:24:57,958 確保不會失血太快 313 00:24:58,041 --> 00:25:00,875 這樣人可以保持清醒好幾天 314 00:25:01,541 --> 00:25:03,583 妙不可言 315 00:25:04,416 --> 00:25:06,333 如果她們運氣好 316 00:25:06,416 --> 00:25:08,083 她會把她們變成吸血鬼 317 00:25:08,166 --> 00:25:11,875 這樣她們就永遠不會死了 318 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 你覺得怎麼樣? 319 00:27:06,958 --> 00:27:09,500 你忘了貝爾蒙特家人很重要的一點… 320 00:27:12,458 --> 00:27:13,416 我這個蠢蛋… 321 00:27:14,458 --> 00:27:16,166 之前也忘了 322 00:27:40,875 --> 00:27:44,375 我本來打算說些妙語,撂下刻薄狠話 323 00:27:44,458 --> 00:27:46,000 然後再殺了你 324 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 但多說也沒屁用 325 00:28:10,625 --> 00:28:12,125 我又能施法了 326 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 我注意到了 327 00:28:14,958 --> 00:28:16,083 怎麼會這樣? 328 00:28:17,833 --> 00:28:18,666 我不知道 329 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 因為我必須這麼做 330 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 我必須活下來 331 00:28:25,750 --> 00:28:27,208 世上還有我愛的人 332 00:28:28,875 --> 00:28:31,000 可惜當年對你來說不是這樣 333 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 我比你年輕多了 334 00:28:37,166 --> 00:28:38,708 大概是因為這樣吧 335 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 是啊 336 00:28:43,958 --> 00:28:45,541 大概是因為這樣吧 337 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 (改編自科樂美電玩遊戲) 338 00:30:22,500 --> 00:30:25,541 字幕翻譯:許晨翎