1 00:00:10,500 --> 00:00:13,166 [música escalofriante] 2 00:00:23,291 --> 00:00:25,750 [música se intensifica] 3 00:00:27,166 --> 00:00:28,583 [relincha] 4 00:00:51,291 --> 00:00:54,833 [música coral siniestra] 5 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Bienvenida a Francia, Su Magnificencia. 6 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Su largo y tedioso viaje ya casi termina. 7 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 [suspira] 8 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Mi hermana, la Luna, brilla hermosa hoy. 9 00:01:09,625 --> 00:01:11,875 Está muy emocionada, claro. 10 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Pronto forzaremos a nuestro padre, Amun-Ra, el Sol, 11 00:01:16,791 --> 00:01:21,041 a arrodillarse y a revolcarse en el lodo por piedad. 12 00:01:21,125 --> 00:01:24,458 Pero no habrá piedad para él. 13 00:01:24,541 --> 00:01:26,458 Le voy a cortar la cabeza, 14 00:01:26,541 --> 00:01:30,208 sorberé sus sesos y los escupiré en la tierra. 15 00:01:30,291 --> 00:01:31,708 [suspira] 16 00:01:32,750 --> 00:01:34,875 Siempre lo han idolatrado. 17 00:01:35,541 --> 00:01:36,416 A mi padre. 18 00:01:37,458 --> 00:01:39,458 El estúpido Sol. 19 00:01:40,208 --> 00:01:41,875 Desde que salieron de las cuevas, 20 00:01:41,958 --> 00:01:46,458 los mortales lo han adorado porque le temen a la oscuridad. 21 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Pronto solamente habrá oscuridad. 22 00:01:51,750 --> 00:01:55,458 Y el terror los acompañará por siempre. 23 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Por el momento, condesa, las noches son cortas estando en el norte. 24 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Nos falta mucho que viajar. 25 00:02:01,583 --> 00:02:02,833 Sí, sí. 26 00:02:03,458 --> 00:02:04,375 [gime] 27 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Pero tengo mucha sed, Drolta. 28 00:02:10,125 --> 00:02:11,666 [gemidos] 29 00:02:16,500 --> 00:02:17,500 [gime] 30 00:02:20,166 --> 00:02:21,250 [exclama] 31 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 [Drolta] La hija de un líder revolucionario. 32 00:02:24,541 --> 00:02:26,500 Miembro del Club Jacobino. 33 00:02:26,583 --> 00:02:28,500 - [mujer gime] - [Drolta] Es abogado. 34 00:02:28,583 --> 00:02:30,541 Le gusta el sonido de su propia voz. 35 00:02:30,625 --> 00:02:33,916 Me dijeron que suplicó por su vida, más que la de ella. 36 00:02:34,000 --> 00:02:34,833 [gime] 37 00:02:35,833 --> 00:02:38,625 [música inquietante] 38 00:02:39,541 --> 00:02:40,416 [gruñe] 39 00:02:40,500 --> 00:02:41,916 [gime débilmente] 40 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 [Erzsebet] Oh, sí. 41 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Exquisito. 42 00:02:49,458 --> 00:02:52,416 Estoy aburrida del terror vacío. 43 00:02:52,916 --> 00:02:55,375 - [olfatea, suspira] - [mujer gime] 44 00:02:56,500 --> 00:02:59,458 - [Erzsebet] Esto es mucho más dulce. - [gime] 45 00:02:59,541 --> 00:03:01,375 Desesperación. 46 00:03:01,458 --> 00:03:02,625 [música siniestra] 47 00:03:02,708 --> 00:03:04,791 [mujer gime] 48 00:03:08,458 --> 00:03:11,291 [música siniestra se eleva] 49 00:03:13,458 --> 00:03:14,791 [música se detiene] 50 00:03:16,208 --> 00:03:17,958 [tema principal de apertura] 51 00:03:18,708 --> 00:03:25,000 CASTLEVANIA: NOCTURNO 52 00:03:30,250 --> 00:03:31,291 [Richter jadea] 53 00:03:33,583 --> 00:03:34,500 Espera. 54 00:03:34,583 --> 00:03:37,291 ¡Necesito putas respuestas, abuelo! 55 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 [Juste] Por favor, dime como sea menos abuelo. 56 00:03:39,791 --> 00:03:42,458 ¿Dónde mierda estuviste toda mi vida? 57 00:03:42,541 --> 00:03:43,833 ¡Creí que estabas muerto! 58 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Voy a matar a Tera. 59 00:03:45,333 --> 00:03:48,583 Vine a este país a los 10 años, sin conocer absolutamente a nadie, 60 00:03:48,666 --> 00:03:51,166 y si no fuera por la tía Tera, que en realidad no es mi tía, 61 00:03:51,250 --> 00:03:54,291 es más bien algo como una prima en tercer grado o algo así… 62 00:03:54,375 --> 00:03:56,291 Teníamos un maldito trato. 63 00:03:57,708 --> 00:04:00,541 - ¿Y por qué vas a matarla? - [Juste suspira] 64 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Me prometió no decirte dónde encontrarme. 65 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 ¿De qué estás hablando? 66 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 ¿Cómo? ¿Ella no te dijo? 67 00:04:11,416 --> 00:04:12,375 ¡No! 68 00:04:12,458 --> 00:04:14,250 ¿Qué? ¡No… no! 69 00:04:16,083 --> 00:04:17,625 [Juste] Ah… 70 00:04:18,416 --> 00:04:23,500 Bueno, contestando a tu pregunta, "¿Dónde estuve toda tu vida?" 71 00:04:23,583 --> 00:04:25,916 Estuve aquí todo el tiempo. 72 00:04:26,000 --> 00:04:27,458 Desde que llegaste a Francia. 73 00:04:27,541 --> 00:04:29,458 Estuve vigilándote. 74 00:04:29,541 --> 00:04:32,166 ¿Estuviste observándome… en secreto? 75 00:04:32,250 --> 00:04:35,916 Bueno, cuando lo dices así, creo que sí suena un poco extraño. 76 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 [Richter] ¿Y Tera sabia? 77 00:04:37,375 --> 00:04:39,083 Ella accedió a no decirte. 78 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Le he estado dando dinero. - ¿Y ese era el trato? 79 00:04:42,791 --> 00:04:44,833 No, no, claro que no. 80 00:04:44,916 --> 00:04:47,250 Ah… bueno, algo así. 81 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Cuando gano un poco de dinero matando a estos estúpidos vampiros provincianos, 82 00:04:51,708 --> 00:04:54,083 le doy un poco para ayudar. 83 00:04:54,166 --> 00:04:57,041 Pero le pedí que no te dijera sobre mí porque… 84 00:04:57,875 --> 00:04:59,916 creí que sería lo mejor. 85 00:05:00,000 --> 00:05:01,250 ¿No querías que supiera 86 00:05:01,333 --> 00:05:05,541 que en realidad tengo un puto abuelo viviendo a unos cuantos kilómetros? 87 00:05:05,625 --> 00:05:08,833 No, no quería, porque habrías esperado cosas de mí. 88 00:05:08,916 --> 00:05:12,333 Consejos, tal vez ánimo, regalos de cumpleaños. 89 00:05:12,416 --> 00:05:13,791 ¿Quién carajo quiere eso? 90 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Mi madre dijo que habías muerto. 91 00:05:16,583 --> 00:05:20,208 De hecho, ella jamás habló de ti, excepto cuando dijo que estabas muerto. 92 00:05:20,708 --> 00:05:23,750 Dijo que fue al Viejo Mundo porque no le quedaba nadie más, 93 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 y que era la heredera de la misión Belmont, 94 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 y que tenía que enfrentarse a muchos vampiros. 95 00:05:29,875 --> 00:05:31,250 Como Olrox. 96 00:05:37,125 --> 00:05:38,625 ¿Y ahora a dónde te vas? 97 00:05:48,333 --> 00:05:49,791 [atizador golpea el suelo] 98 00:05:53,958 --> 00:05:55,416 [Richter] Eres un Belmont. 99 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 No deberías esconderte en una choza. 100 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Y tampoco deberías matar vampiros por dinero. 101 00:06:06,458 --> 00:06:09,375 Yo fui un héroe… una vez. 102 00:06:10,500 --> 00:06:15,208 Perdí la cuenta de cuántos vampiros maté… heroicamente. 103 00:06:15,791 --> 00:06:16,916 [música de tensión] 104 00:06:17,000 --> 00:06:20,125 El látigo era mío en ese entonces. 105 00:06:20,208 --> 00:06:22,000 Pero tenía poderes. 106 00:06:22,916 --> 00:06:27,208 Uno de nuestros ancestros de hace 300 años fue un gran hechicero. 107 00:06:27,291 --> 00:06:29,708 Sypha, sí, ya lo sé. 108 00:06:29,791 --> 00:06:32,333 Conozco toda la historia de nuestra familia. 109 00:06:32,416 --> 00:06:34,375 Mi madre me la contó. 110 00:06:35,166 --> 00:06:36,791 Y no te mencionó. 111 00:06:37,791 --> 00:06:39,583 Ahora entiendo por qué. 112 00:06:39,666 --> 00:06:42,458 - [Juste ríe] - [música cálida] 113 00:06:42,541 --> 00:06:44,916 [Juste] Suenas casi igual que ella. 114 00:06:47,458 --> 00:06:51,291 Yo fui el hechicero más poderoso que el linaje Belmont ha producido. 115 00:06:51,958 --> 00:06:53,458 Ni necesitaba el látigo. 116 00:06:54,083 --> 00:06:57,833 Podía calcinar todo un nido de vampiros con una sola flama. 117 00:06:58,416 --> 00:07:01,333 [Richter] ¿Y cuándo te convertiste en este viejo decrépito? 118 00:07:02,916 --> 00:07:05,083 [Juste] Vamos afuera. Te llevaré café. 119 00:07:06,208 --> 00:07:08,125 Creo que tengo otra taza. 120 00:07:22,166 --> 00:07:24,666 [se acercan pasos] 121 00:07:38,333 --> 00:07:40,625 Dijiste que eras un poderoso hechicero. 122 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 O sea que ya no. 123 00:07:44,750 --> 00:07:46,083 Tenía una esposa. 124 00:07:46,708 --> 00:07:49,375 Tu abuela, Lydie. 125 00:07:50,666 --> 00:07:53,500 Y también un amigo. 126 00:07:54,541 --> 00:07:56,375 Su nombre era Maxim. 127 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Un vampiro los mató a los dos. 128 00:08:02,625 --> 00:08:04,208 Lord Ruthven. 129 00:08:04,291 --> 00:08:05,375 [suspira] 130 00:08:06,166 --> 00:08:09,583 Dios, hace años que no decía ese nombre en voz alta. 131 00:08:11,083 --> 00:08:12,916 La sujeté en mis brazos. 132 00:08:13,458 --> 00:08:15,875 Le supliqué que volviera conmigo. 133 00:08:16,583 --> 00:08:17,875 "Vuelve conmigo". 134 00:08:19,708 --> 00:08:20,875 La sujeté… 135 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Tan pálida… 136 00:08:23,125 --> 00:08:24,291 Tan fría… 137 00:08:25,000 --> 00:08:26,416 Tan fría… 138 00:08:27,833 --> 00:08:32,000 Y al final del pasillo, Maxim, mi amigo, 139 00:08:32,625 --> 00:08:33,916 descuartizado. 140 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 Y por un tiempo, todavía vivo. 141 00:08:39,625 --> 00:08:41,125 Todo por mi culpa. 142 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 La magia me abandonó. 143 00:08:46,458 --> 00:08:47,958 Me quedé sin nada. 144 00:08:48,666 --> 00:08:50,416 Ya no había nada. 145 00:08:50,500 --> 00:08:52,458 También perdiste a tu hija. 146 00:08:52,541 --> 00:08:54,500 ¿O se te olvidó esa parte? 147 00:08:54,583 --> 00:08:57,791 Tu hija, que dejaste sola para pelear contra el mal. 148 00:08:57,875 --> 00:08:59,875 [música de tensión] 149 00:08:59,958 --> 00:09:02,166 El mal siempre gana, Richter. 150 00:09:03,125 --> 00:09:05,791 No importa nada, es el mal. 151 00:09:06,875 --> 00:09:08,458 Y está en todas partes. 152 00:09:09,166 --> 00:09:11,416 Siempre será más fuerte que nosotros. 153 00:09:12,666 --> 00:09:15,541 Y puedes matar a un demonio aquí y allá. 154 00:09:16,250 --> 00:09:19,333 A Lord Ruthven, a Drácula. 155 00:09:20,208 --> 00:09:22,416 Tal vez hasta a Olrox. 156 00:09:23,708 --> 00:09:29,000 Pero siempre habrá más… más y peores. 157 00:09:29,083 --> 00:09:31,708 Y van a matar a la gente que amas. 158 00:09:32,875 --> 00:09:34,875 Nadie alrededor está a salvo. 159 00:09:35,750 --> 00:09:39,208 El mal siempre gana. 160 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 ¿Entonces qué haces aquí si no viniste a buscarme? 161 00:09:49,041 --> 00:09:50,833 ¿Qué estás haciendo aquí? 162 00:09:52,416 --> 00:09:54,458 [Richter llora calladamente] 163 00:10:01,958 --> 00:10:03,958 [continúa llorando] 164 00:10:04,583 --> 00:10:07,916 [música sombría] 165 00:10:13,458 --> 00:10:16,333 [música se torna escalofriante] 166 00:10:23,541 --> 00:10:25,458 [olfatea] 167 00:10:26,083 --> 00:10:27,041 Hmm. 168 00:10:32,416 --> 00:10:35,291 [música misteriosa] 169 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 [zumbido mágico] 170 00:10:42,083 --> 00:10:43,125 [forcejea] 171 00:10:43,208 --> 00:10:46,166 [música dramática] 172 00:11:00,166 --> 00:11:01,166 [gruñe] 173 00:11:06,333 --> 00:11:07,583 [música se apaga] 174 00:11:08,416 --> 00:11:09,416 [exhala] 175 00:11:17,458 --> 00:11:19,333 Mataste a Vaublanc. 176 00:11:20,125 --> 00:11:22,375 Todos nos regocijamos. 177 00:11:23,000 --> 00:11:24,416 Pero perdí a Edouard. 178 00:11:25,166 --> 00:11:27,458 Pero su alma sigue ahí. 179 00:11:27,541 --> 00:11:29,791 Te ayudará a recuperar el valor. 180 00:11:33,708 --> 00:11:36,250 El muchacho Belmont resultó ser un completo inútil. 181 00:11:37,166 --> 00:11:39,000 Literalmente escapó. 182 00:11:39,083 --> 00:11:40,375 Salió… corriendo. 183 00:11:40,458 --> 00:11:43,083 Todos comenzamos escapando, Annette. 184 00:11:43,166 --> 00:11:44,500 ¿Qué? 185 00:11:44,583 --> 00:11:48,125 ¡Esto es completamente diferente! ¿Cómo es posible que lo compares? 186 00:11:48,208 --> 00:11:50,208 [murmullos fantasmales] 187 00:11:50,291 --> 00:11:52,250 Vine aquí por tu guía. 188 00:11:52,333 --> 00:11:55,333 Creí que había visto el peor mal que el mundo podía soportar, 189 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 pero aquí han estado echando raíces por siglos. 190 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Y este Mesías Vampiro es aún más antiguo. 191 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 Tu poder también es ancestral, Annette. 192 00:12:05,750 --> 00:12:09,541 Si estos son mis ancestros, Cecile, solo son balbuceos. Ruido. 193 00:12:09,625 --> 00:12:12,958 No hay rival para una diosa egipcia malvada. 194 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Solo son balbuceos porque no estás escuchando. 195 00:12:16,666 --> 00:12:18,250 [música etérea] 196 00:12:18,333 --> 00:12:20,416 Tu forma de ser, Annette. 197 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Todo lo que eres hoy, se debe a que naciste esclava. 198 00:12:25,791 --> 00:12:27,750 Por supuesto que sí. 199 00:12:27,833 --> 00:12:32,958 Es la fuente de tu furia, pero no es la fuente de tu poder. 200 00:12:34,125 --> 00:12:36,833 Recuerda que todos estos patéticos villanos, 201 00:12:36,916 --> 00:12:38,583 como el conde de Vaublanc, 202 00:12:38,666 --> 00:12:42,208 dicen que la esclavitud es el orden natural. 203 00:12:42,291 --> 00:12:44,125 Es lo que la gente hace. 204 00:12:44,208 --> 00:12:48,541 Y puedes mirar a tu alrededor y pensar: "Tal vez tienen razón". 205 00:12:48,625 --> 00:12:53,000 Maldad, violencia y opresión en todas partes. 206 00:12:53,083 --> 00:12:56,208 Incluso en Francia, con sus elevados ideales. 207 00:12:56,291 --> 00:12:58,750 ¿Qué van a saber ellos de lo que hemos sufrido? 208 00:12:58,833 --> 00:13:00,750 ¿Acaso les importa? 209 00:13:00,833 --> 00:13:03,125 Construirán su Nuevo Mundo, 210 00:13:03,208 --> 00:13:07,500 pero en él no habrá libertad, igualdad ni hermandad para nosotros. 211 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Si es que lo hacen ellos. 212 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Pero saben que no es cierto, Annette. 213 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Los patéticos villanos. 214 00:13:15,916 --> 00:13:18,333 Solo sucederá si les creemos. 215 00:13:18,416 --> 00:13:22,958 Pero la humanidad no llegó a este mundo arrastrando ejércitos de esclavos. 216 00:13:23,750 --> 00:13:25,541 Eso ocurrió después. 217 00:13:26,291 --> 00:13:28,500 Y tus ancestros. 218 00:13:28,583 --> 00:13:33,041 Por supuesto, hablo de tu madre, quien te amó. 219 00:13:33,541 --> 00:13:37,625 Y de tu padre, a quien separaron de ella a golpe de latigazos. 220 00:13:38,416 --> 00:13:41,541 y de tu abuela, que vio los barcos zarpar, 221 00:13:42,458 --> 00:13:45,250 llorando mientras le tiraban del cabello. 222 00:13:45,333 --> 00:13:48,416 Hm. Pero vamos más atrás. 223 00:13:48,500 --> 00:13:52,125 Mucho antes y mucho más lejos. 224 00:13:52,208 --> 00:13:54,625 Vamos hasta la fuente. 225 00:13:54,708 --> 00:13:56,958 Al lwa de Ogun. 226 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Es un mundo donde no caben esclavos ni amos. 227 00:14:03,125 --> 00:14:05,916 Aprende a oír a tus ancestros. 228 00:14:08,125 --> 00:14:11,708 Hay una luz en esta oscuridad. 229 00:14:13,041 --> 00:14:17,375 [suena "Lacrimosa" de la Misa de Réquiem en re menor de Mozart] 230 00:14:17,958 --> 00:14:22,000 [Edouard canta en latín] 231 00:14:23,208 --> 00:14:26,333 [Edouard continúa cantando] 232 00:14:35,333 --> 00:14:38,791 [gruñe suavemente] 233 00:14:50,666 --> 00:14:53,250 [Edouard continúa cantando a lo lejos] 234 00:15:00,000 --> 00:15:06,416 Lamentable el día en que del polvo se levanten los hombres para ser juzgados. 235 00:15:07,458 --> 00:15:09,291 Te está amenazando. 236 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Tu demonio reacio. 237 00:15:12,208 --> 00:15:15,000 ¿Por qué el muchacho Belmont te tiene tanto miedo? 238 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 He vivido mucho como humano y como vampiro. 239 00:15:21,500 --> 00:15:23,833 Pero solamente he amado una vez. 240 00:15:25,333 --> 00:15:27,791 Él era de un pequeño pueblo en Massachusetts. 241 00:15:27,875 --> 00:15:29,750 No sé si lo conoces. 242 00:15:29,833 --> 00:15:32,291 En aquellos días, era una colonia. 243 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Pero él no era un colonizador. 244 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Estaba orgulloso de ser mohicano, 245 00:15:37,208 --> 00:15:40,000 con profundas raíces en la tierra y el bosque. 246 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Ardía con tanta pasión. 247 00:15:44,166 --> 00:15:47,291 Por el mundo, por cómo la gente, 248 00:15:47,375 --> 00:15:50,125 "la gente", así les decía, 249 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 podía ganar algo llamado "libertad". 250 00:15:53,000 --> 00:15:54,458 Incluso personas como él. 251 00:15:55,958 --> 00:15:58,708 Aquellos a quienes habían despojado de sus tierras. 252 00:15:59,875 --> 00:16:03,125 Como la mía, hace mucho tiempo. 253 00:16:04,166 --> 00:16:06,916 Pero peleó con ellos, los revolucionarios. 254 00:16:07,000 --> 00:16:08,500 Peleó con ellos. 255 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Casi me convenció de sus ideales. 256 00:16:14,000 --> 00:16:15,833 Luego Julia Belmont lo mató. 257 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 [Mizrak] Porque era un vampiro. 258 00:16:19,333 --> 00:16:21,583 Y tú le habías hecho eso. 259 00:16:21,666 --> 00:16:23,083 ¿Le pediste permiso, acaso? 260 00:16:23,166 --> 00:16:25,000 Estaba enamorado de él. 261 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Quería que se quedara conmigo para siempre. 262 00:16:29,208 --> 00:16:31,500 ¿Y eso es lo que planeas para mí? 263 00:16:32,666 --> 00:16:34,541 Por supuesto que no, Mizrak. 264 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 No estoy enamorado de ti. 265 00:16:39,791 --> 00:16:41,541 [termina lamento] 266 00:16:50,166 --> 00:16:51,958 ¿Quién eras antes, amigo? 267 00:16:52,833 --> 00:16:55,000 ¿Recuerdas quién eras antes? 268 00:16:55,541 --> 00:16:58,333 [música aciaga] 269 00:16:58,416 --> 00:17:01,291 [criatura de la noche] Recuerdo que estaba en el bosque. 270 00:17:03,375 --> 00:17:05,500 Recuerdo a la chica con la que hablaba. 271 00:17:07,666 --> 00:17:09,833 Recuerdo que me gustaba. 272 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Y me gustaba lo que decía. 273 00:17:16,291 --> 00:17:17,625 Mi nombre… 274 00:17:19,625 --> 00:17:20,958 era Jacques. 275 00:17:22,583 --> 00:17:25,708 [continúa música aciaga] 276 00:17:31,291 --> 00:17:33,750 Te imploro que me guíes. 277 00:17:38,041 --> 00:17:39,708 [música se apaga] 278 00:17:45,833 --> 00:17:48,208 ¿Lo saben? ¿Todos ellos? 279 00:17:48,291 --> 00:17:49,583 ¿Lo saben? 280 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Por supuesto que no. 281 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Te avergüenza decirles, ¿verdad? 282 00:17:53,416 --> 00:17:54,500 ¿Por qué? 283 00:17:55,375 --> 00:17:59,208 Bueno, eres un sacerdote, así que debes controlar lo que hay en tu pantalón. 284 00:17:59,291 --> 00:18:01,291 Todos saben que casi ninguno lo hace. 285 00:18:01,375 --> 00:18:03,291 Ni siquiera los papas pueden. 286 00:18:03,375 --> 00:18:05,708 Son sacerdotes poco honorables. 287 00:18:05,791 --> 00:18:08,708 [ríe] Aunque engendrar hijos por aquí y por allá, 288 00:18:08,791 --> 00:18:11,500 no se puede comparar con crear demonios del infierno. 289 00:18:11,583 --> 00:18:12,958 ¿O el papa también lo hace? 290 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Hacemos lo que sea necesario en el nombre de Dios. 291 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Oh, fue por Dios, ¿verdad? 292 00:18:17,708 --> 00:18:19,750 ¿Por eso me ignoraste toda mi vida? 293 00:18:19,833 --> 00:18:22,333 Jamás te ignoré, Maria. 294 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Sé, por ejemplo, que eres una bruja. 295 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Pero te protegí de todas formas. 296 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 ¿En serio estás acusándome de practicar magia negra? 297 00:18:31,916 --> 00:18:33,583 [música aciaga] 298 00:18:33,666 --> 00:18:34,583 [abad] Únete a mí. 299 00:18:34,666 --> 00:18:35,791 [ríe] 300 00:18:36,833 --> 00:18:39,458 [abad] Dios actúa a través de mí, Maria. 301 00:18:39,541 --> 00:18:41,916 Te lo estoy implorando. 302 00:18:42,000 --> 00:18:45,500 Por favor, no seas un obstáculo para Dios. 303 00:18:45,583 --> 00:18:49,000 - [vampiro 1] ¡Nuestros salvadores! - [vampiro 2] ¡Nuestra salvadora! 304 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 - [vampiro 1] ¡Vino por nosotros! - [vampiro 2] ¡Viva nuestra salvadora! 305 00:18:52,750 --> 00:18:54,250 [aplausos] 306 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 [música siniestra] 307 00:18:57,916 --> 00:19:00,791 [vítores] 308 00:19:01,583 --> 00:19:03,166 [caballos relinchan] 309 00:19:05,625 --> 00:19:09,208 [música siniestra se eleva] 310 00:19:11,125 --> 00:19:14,500 [multitud aclama] 311 00:19:14,583 --> 00:19:16,166 [vítores] 312 00:19:16,250 --> 00:19:18,166 [vampiro] ¡Muera la revolución! 313 00:19:19,416 --> 00:19:21,125 [música se apaga] 314 00:19:21,625 --> 00:19:25,083 Hace mucho, cuando aún era humano, 315 00:19:25,166 --> 00:19:28,916 vi a muchos hombres bajar de sus barcos para masacrar a mi gente. 316 00:19:30,041 --> 00:19:32,000 Descuartizaron a miles. 317 00:19:32,708 --> 00:19:34,500 Millones al final. 318 00:19:35,916 --> 00:19:38,041 ¿Quién habría creído que algo así pasaría? 319 00:19:39,208 --> 00:19:41,375 Dijeron que venían en nombre de Dios. 320 00:19:41,916 --> 00:19:46,666 A veces hablaban de su rey, pero siempre nombraban a su Dios. 321 00:19:46,750 --> 00:19:48,166 Pero al final… 322 00:19:48,916 --> 00:19:50,375 [ríe] 323 00:19:50,458 --> 00:19:51,458 [inhala] 324 00:19:52,083 --> 00:19:53,541 …solo era ella. 325 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 [vampiros aclaman] 326 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 [vítores] 327 00:19:59,291 --> 00:20:02,416 [música siniestra] 328 00:20:10,583 --> 00:20:12,541 [vampiro] ¡Muera la revolución! 329 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Te he estado buscando. 330 00:20:30,041 --> 00:20:32,208 Dice que este es el plan de Dios. 331 00:20:37,166 --> 00:20:38,291 Sé valiente. 332 00:20:39,875 --> 00:20:41,875 Hay luz en esta oscuridad. 333 00:20:41,958 --> 00:20:43,916 [vampiros aclaman] 334 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 [Edouard] Y en esta prisión, 335 00:20:46,958 --> 00:20:50,458 aquí en la oscuridad, Jacques, 336 00:20:51,125 --> 00:20:53,000 haciendo guardia frente a mí, 337 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 ¿aceptas esto hoy, como tu destino? 338 00:20:58,291 --> 00:21:00,875 [música inquietante] 339 00:21:02,666 --> 00:21:03,625 [Jacques] No. 340 00:21:09,625 --> 00:21:10,625 [música se apaga] 341 00:21:17,750 --> 00:21:18,875 ¿Fue rápida? 342 00:21:20,333 --> 00:21:21,708 ¿La muerte de Julia? 343 00:21:22,375 --> 00:21:23,416 ¿Fue rápida? 344 00:21:25,333 --> 00:21:26,291 No. 345 00:21:26,375 --> 00:21:27,375 La verdad, no. 346 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Me miraba fijamente cuando murió. 347 00:21:32,208 --> 00:21:33,208 Así lo supe. 348 00:21:34,416 --> 00:21:36,708 Pude notar cuando su vida terminó. 349 00:21:38,208 --> 00:21:40,500 Lo vi en sus ojos. 350 00:21:42,541 --> 00:21:45,000 El preciso momento en que murió. 351 00:21:47,458 --> 00:21:49,458 Y luego Olrox me dejó ir. 352 00:21:51,541 --> 00:21:53,916 Tu madre era muy orgullosa. 353 00:21:54,583 --> 00:21:56,375 Dijo que no me necesitaba. 354 00:21:56,875 --> 00:21:58,791 Que solo le estorbaría. 355 00:21:59,375 --> 00:22:00,208 [inhala] 356 00:22:00,291 --> 00:22:03,416 Pero debí haber ido con ella de todas formas. 357 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Fui un padre terrible. 358 00:22:07,833 --> 00:22:09,166 Y, sin embargo… 359 00:22:10,000 --> 00:22:13,875 Bueno, lo más importante es enfrentar la verdad sobre uno mismo. 360 00:22:14,666 --> 00:22:16,708 Aun cuando no me enorgullece. 361 00:22:19,333 --> 00:22:20,541 [gruñe] 362 00:22:21,791 --> 00:22:23,166 Tengo que orinar. 363 00:22:35,791 --> 00:22:37,250 [Richter exhala] 364 00:22:37,333 --> 00:22:38,708 [música inquietante] 365 00:22:38,791 --> 00:22:41,541 [respira profundamente] 366 00:22:42,500 --> 00:22:44,791 - [exclama] - [música se intensifica] 367 00:22:44,875 --> 00:22:46,958 [Richter jadea] 368 00:22:47,791 --> 00:22:50,541 [música inquietante se eleva] 369 00:22:57,541 --> 00:22:58,541 [música en aumento] 370 00:22:58,625 --> 00:22:59,875 - [ruge] - ¡Carajo! 371 00:23:03,041 --> 00:23:04,583 - [gruñe] - [látigo truena] 372 00:23:04,666 --> 00:23:06,125 [Nikolai ríe, gruñe] 373 00:23:08,583 --> 00:23:10,083 - [hacha resuena] - [gruñe] 374 00:23:10,166 --> 00:23:12,125 [murciélago chilla] 375 00:23:12,750 --> 00:23:13,875 [vampiro gruñe] 376 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 [exclama] 377 00:23:17,250 --> 00:23:19,666 [música de suspenso] 378 00:23:25,458 --> 00:23:26,333 [gruñe] 379 00:23:28,083 --> 00:23:29,041 [forcejea] 380 00:23:34,291 --> 00:23:35,458 [exclama] 381 00:23:36,666 --> 00:23:37,583 [gime] 382 00:23:37,666 --> 00:23:38,500 [gruñe] 383 00:23:40,916 --> 00:23:41,791 [música se apaga] 384 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Entonces, aquí estamos. 385 00:23:45,416 --> 00:23:49,916 El Clan Belmont pronto se va a extinguir. 386 00:23:50,000 --> 00:23:51,166 [música aciaga] 387 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 ¿Qué? ¿No vas a suplicar por su vida primero? 388 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Por la suya no. Después de todo, acabas de conocerlo. 389 00:24:03,791 --> 00:24:09,125 Pero allá en Machecoul todavía tienes familia, ¿no es así? 390 00:24:09,208 --> 00:24:10,291 O algo así. 391 00:24:10,375 --> 00:24:14,750 La niñita que no es tu hermana, pero la quieres como si lo fuera. 392 00:24:14,833 --> 00:24:20,666 La mujer que te cuida que no es tu madre, pero te ha criado todos estos años. 393 00:24:20,750 --> 00:24:24,833 Y la niña negra, que no sé de dónde carajos salió. 394 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 - Puedes suplicar por sus vidas. - [exclama] 395 00:24:33,791 --> 00:24:35,500 [Nikolai ríe] 396 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 Aunque no tiene caso que me supliques, 397 00:24:38,166 --> 00:24:41,500 porque no seré yo quien las mate. 398 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Ese será el regalo de la Devoradora de la Luz. 399 00:24:48,666 --> 00:24:54,291 A veces los cuelga de los brazos atravesando el hueso 400 00:24:54,375 --> 00:24:57,625 para que no se desangren muy pronto. 401 00:24:58,250 --> 00:25:01,125 Pueden estar conscientes por días. 402 00:25:01,208 --> 00:25:03,375 Es maravilloso. 403 00:25:04,916 --> 00:25:11,916 Si tienen suerte, los convertirá y así no morirán jamás. 404 00:25:12,958 --> 00:25:15,583 ¿Qué es lo que opinas de eso? 405 00:25:15,666 --> 00:25:18,875 [ríe] 406 00:25:18,958 --> 00:25:21,041 [suspira] 407 00:25:21,125 --> 00:25:22,833 [jadea] 408 00:25:24,166 --> 00:25:27,125 [llora calladamente] 409 00:25:31,333 --> 00:25:33,458 [zumbido agudo] 410 00:25:33,541 --> 00:25:35,333 [palpitar] 411 00:25:42,166 --> 00:25:43,625 [tiembla] 412 00:25:43,708 --> 00:25:45,708 - [grita] - [ráfaga mágica] 413 00:25:47,375 --> 00:25:48,291 [zumbido] 414 00:25:51,041 --> 00:25:53,333 [viento azota] 415 00:25:53,416 --> 00:25:55,541 [tremor] 416 00:25:55,625 --> 00:25:57,625 [viento azota] 417 00:26:01,958 --> 00:26:03,583 [viento cede] 418 00:26:06,500 --> 00:26:09,875 [música dramática] 419 00:26:11,500 --> 00:26:12,416 [Richter exclama] 420 00:26:14,250 --> 00:26:15,333 [vampiro gruñe] 421 00:26:16,250 --> 00:26:17,333 [crujido] 422 00:26:19,916 --> 00:26:22,750 - [continúa música dramática] - [grita] 423 00:26:22,833 --> 00:26:24,375 [rugido sobrenatural] 424 00:26:24,458 --> 00:26:25,375 [vampiro gime] 425 00:26:33,166 --> 00:26:35,000 [música épica] 426 00:26:44,625 --> 00:26:45,833 [grita] 427 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 Se te olvidó algo sobre los Belmont. 428 00:27:10,583 --> 00:27:11,625 [exclama] 429 00:27:12,458 --> 00:27:13,708 [Richter] Que tonto fui. 430 00:27:14,208 --> 00:27:16,166 Yo también lo había olvidado. 431 00:27:20,166 --> 00:27:21,625 - [exclama] - [dispara] 432 00:27:23,291 --> 00:27:24,666 [silbido gélido] 433 00:27:25,708 --> 00:27:27,333 - [zumbido de látigo] - [exclama] 434 00:27:28,875 --> 00:27:30,250 [zumbido de látigo] 435 00:27:31,750 --> 00:27:33,166 [jadea] 436 00:27:33,250 --> 00:27:35,666 [continúa música épica] 437 00:27:35,750 --> 00:27:37,458 [Nikolai tiembla] 438 00:27:39,625 --> 00:27:40,791 [ríe] 439 00:27:40,875 --> 00:27:43,500 Te iba a decir algo muy ingenioso e inspirador 440 00:27:43,583 --> 00:27:46,000 antes de acabar con tu asquerosa vida. 441 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Pero, a la mierda. 442 00:27:48,375 --> 00:27:50,208 [ráfaga de energía] 443 00:27:51,958 --> 00:27:53,958 [tremor] 444 00:27:55,250 --> 00:27:56,541 [tremor cede] 445 00:27:56,625 --> 00:27:59,708 [música etérea] 446 00:28:04,041 --> 00:28:05,875 [se acercan pasos] 447 00:28:10,625 --> 00:28:12,291 Puedo hacer magia de nuevo. 448 00:28:12,916 --> 00:28:14,083 Ya lo noté. 449 00:28:14,875 --> 00:28:16,541 ¿Cómo la recuperaste? 450 00:28:17,833 --> 00:28:18,875 No lo sé. 451 00:28:20,000 --> 00:28:21,583 Porque la necesitaba. 452 00:28:22,791 --> 00:28:24,166 Tengo que vivir 453 00:28:25,666 --> 00:28:27,666 para salvar a los que amo. 454 00:28:28,875 --> 00:28:31,416 Siento mucho que no funcionó en tu caso. 455 00:28:33,958 --> 00:28:36,041 Soy mucho más joven que tú. 456 00:28:37,166 --> 00:28:38,916 Seguramente fue por eso. 457 00:28:40,291 --> 00:28:41,666 Sí. 458 00:28:43,875 --> 00:28:45,916 Seguramente fue por eso. 459 00:28:50,666 --> 00:28:51,750 [música se apaga] 460 00:28:54,750 --> 00:28:56,916 [música etérea] 461 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI