1 00:00:10,500 --> 00:00:12,500 [musique inquiétante] 2 00:00:23,291 --> 00:00:25,291 [la musique s'intensifie] 3 00:00:27,166 --> 00:00:28,583 [hennissement] 4 00:00:57,458 --> 00:00:59,666 Bienvenue en France, votre magnificence. 5 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Votre long et fastidieux voyage est enfin terminé. 6 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 [soupir] 7 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Ma sœur, la Lune, brille intensément ce soir. 8 00:01:09,625 --> 00:01:11,875 Elle frémit d'impatience, bien sûr. 9 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Bientôt, nous allons forcer notre père, Amon-Ra, le soleil, 10 00:01:16,791 --> 00:01:20,625 à s'agenouiller dans la boue pour implorer notre pitié. 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Mais je suis insensible à la pitié. 12 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 Je lui couperai la tête, 13 00:01:26,333 --> 00:01:29,666 j'aspirerai son cerveau et je le recracherai dans la poussière. 14 00:01:30,875 --> 00:01:32,208 [soupir las] 15 00:01:32,916 --> 00:01:35,541 C'est lui qu'ils ont toujours adoré. 16 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Mon père, ce maudit soleil ! 17 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 À peine sortis de leurs grottes, les mortels l'ont vénéré, 18 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 parce qu'ils ont tous peur des ténèbres. 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Mais bientôt, ce seront les ténèbres qui règneront en maîtres. 20 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Et la terreur sera tout ce qu'ils connaîtront. 21 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Mais pour l'instant, Comtesse, les nuits sont courtes, si loin au nord. 22 00:01:59,750 --> 00:02:01,833 Nous avons encore de la route à faire. 23 00:02:01,916 --> 00:02:02,916 Oui, oui. 24 00:02:03,458 --> 00:02:04,375 [soupir] 25 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Mais la soif me dévore, Drolta. 26 00:02:13,500 --> 00:02:15,708 [geignements] 27 00:02:16,500 --> 00:02:17,500 [geignements] 28 00:02:20,166 --> 00:02:21,250 [sursaut] 29 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 [Drolta] La fille d'un député révolutionnaire. 30 00:02:24,541 --> 00:02:26,583 Un membre du club des Jacobins. 31 00:02:26,666 --> 00:02:28,500 - [la femme geint] - [Drolta] Avocat. 32 00:02:28,583 --> 00:02:30,625 Il aimait beaucoup s'écouter parler. 33 00:02:30,708 --> 00:02:33,916 Il aurait plus imploré pour sa vie que celle de sa fille. 34 00:02:34,000 --> 00:02:34,833 [geignement] 35 00:02:39,541 --> 00:02:40,416 [grognement] 36 00:02:40,500 --> 00:02:41,916 [léger grognement] 37 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 [Erzsebet] Oh, oui. 38 00:02:47,375 --> 00:02:48,750 Elle est exquise. 39 00:02:49,458 --> 00:02:52,416 La terreur vide de sens m'ennuie tellement. 40 00:02:52,916 --> 00:02:55,375 - [renifle, gémit] - [la femme geint] 41 00:02:56,500 --> 00:02:59,458 - [Erzsebet] Ceci est tellement plus doux. - [geignement] 42 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Le désespoir. 43 00:03:02,708 --> 00:03:04,791 - [la femme crie] - [musique sombre] 44 00:03:11,375 --> 00:03:13,375 [la musique s'intensifie, s'affaiblit] 45 00:03:16,208 --> 00:03:18,541 [musique de générique envoûtante] 46 00:03:30,750 --> 00:03:31,875 [Richter halète] 47 00:03:33,583 --> 00:03:34,750 Attends ! 48 00:03:34,833 --> 00:03:37,291 J'ai besoin de réponses, grand-père. 49 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 [Juste] Donne-moi le nom que tu veux, mais pas grand-père. 50 00:03:39,791 --> 00:03:42,166 Par tous les diables, où t'étais tout ce temps ? 51 00:03:42,666 --> 00:03:43,833 Je te croyais mort ! 52 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Je vais tuer Tera. 53 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Je suis arrivé dans ce pays à dix ans, j'y connaissais personne. 54 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Sans tante Tera, qui n'est pas ma vraie tante, 55 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 plutôt une sorte de cousine au 3e degré ou au millième, j'en sais rien… 56 00:03:54,375 --> 00:03:55,875 [Juste] Nous avions passé un accord ! 57 00:03:57,708 --> 00:03:59,541 Pourquoi dis-tu que tu vas la tuer ? 58 00:03:59,625 --> 00:04:00,541 [Juste soupire] 59 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Elle avait promis de ne pas te révéler où me trouver. 60 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Mais de quoi tu parles ? 61 00:04:07,833 --> 00:04:08,666 Tu veux dire 62 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 qu'elle ne t'a rien raconté ? 63 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Non ! Quoi ? Non ! 64 00:04:16,083 --> 00:04:17,416 [Juste pensif] 65 00:04:18,416 --> 00:04:19,416 Alors, 66 00:04:19,500 --> 00:04:22,041 en réponse à ta question : "Où étais-je passé ?", 67 00:04:22,125 --> 00:04:23,458 eh bien… 68 00:04:23,541 --> 00:04:24,791 [soupir] … j'étais ici. 69 00:04:25,291 --> 00:04:27,458 Depuis le début, depuis ton arrivée en France, 70 00:04:28,041 --> 00:04:29,500 pour garder un œil sur toi. 71 00:04:29,583 --> 00:04:32,166 Tu veux dire que tu m'as surveillé secrètement ? 72 00:04:32,250 --> 00:04:36,041 Oui, quand on le dit comme ça, ça a l'air un peu glauque, mais bon… 73 00:04:36,125 --> 00:04:37,250 [Richter] Et Tera le savait ? 74 00:04:37,333 --> 00:04:39,666 Oui, elle a accepté de ne pas te le dire. 75 00:04:39,750 --> 00:04:42,708 - Je lui avais donné de l'argent. - C'était votre accord ? 76 00:04:42,791 --> 00:04:45,041 Non, non, bien sûr que non. 77 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Enfin, plus ou moins. 78 00:04:47,333 --> 00:04:49,541 Quand il m'arrivait de gagner un peu d'argent 79 00:04:49,625 --> 00:04:51,791 en tuant ces stupides vampires de province, 80 00:04:51,875 --> 00:04:53,708 je lui en donnais, pour l'aider. 81 00:04:54,208 --> 00:04:56,875 Mais je lui avais demandé de ne pas te parler de moi, parce que… 82 00:04:56,958 --> 00:04:57,916 [inspiration] 83 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 … je pensais que c'était mieux ainsi. 84 00:05:00,000 --> 00:05:03,291 Tu ne voulais pas que je sache que j'avais un foutu vieux salaud 85 00:05:03,375 --> 00:05:05,541 de grand-père qui vivait à quelques lieues ? 86 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Non, je ne voulais pas. Tu aurais pu attendre des choses de moi. 87 00:05:08,958 --> 00:05:10,125 Des conseils, 88 00:05:10,208 --> 00:05:12,541 des encouragements, des cadeaux d'anniversaire. 89 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Qui diable peut vouloir ça ? 90 00:05:14,458 --> 00:05:16,541 Ma mère disait que tu étais mort. 91 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 Elle n'a pas parlé de toi une seule fois pour dire autre chose que tu étais mort ! 92 00:05:20,791 --> 00:05:24,000 Elle disait avoir gagné le Nouveau Monde, car elle n'avait personne. 93 00:05:24,083 --> 00:05:26,041 Qu'elle était l'héritière de la mission des Belmont 94 00:05:26,125 --> 00:05:28,833 et qu'il y avait des vampires qu'elle devait combattre. 95 00:05:30,000 --> 00:05:31,083 [ému] Comme Olrox. 96 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Où vas-tu, maintenant ? 97 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Tu es un Belmont. 98 00:05:56,791 --> 00:05:59,000 Tu n'es pas censé te cacher dans une cabane. 99 00:05:59,500 --> 00:06:02,583 Tu n'es pas non plus censé tuer des vampires pour de l'argent. 100 00:06:06,541 --> 00:06:07,750 J'ai été un héros 101 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 autrefois. 102 00:06:10,541 --> 00:06:13,416 J'ai perdu le compte de tous les vampires que j'ai tués. 103 00:06:13,916 --> 00:06:15,041 Héroïquement. 104 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 À l'époque, bien sûr, ce fouet était à moi, 105 00:06:20,291 --> 00:06:22,333 mais j'avais aussi d'autres pouvoirs. 106 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 L'une de nos ancêtres, il y a 300 ans de cela, était une immense sorcière. 107 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, oui. Je le sais. 108 00:06:29,875 --> 00:06:32,541 Je connais par cœur toute l'histoire de notre famille. 109 00:06:32,625 --> 00:06:34,333 C'est ma mère qui me l'a apprise. 110 00:06:35,250 --> 00:06:36,708 Mais elle n'a pas parlé de toi. 111 00:06:37,833 --> 00:06:39,583 Je commence à comprendre pourquoi. 112 00:06:39,666 --> 00:06:41,958 - [Juste ricane] - [musique douce] 113 00:06:42,791 --> 00:06:44,500 [Juste] Tu lui ressembles tant. 114 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 J'étais le magicien le plus puissant jamais issu de la lignée des Belmont. 115 00:06:51,791 --> 00:06:53,458 Je n'avais guère besoin du fouet. 116 00:06:54,166 --> 00:06:57,875 Je pouvais rôtir tout un nid de vampires en une seule explosion de flammes. 117 00:06:58,375 --> 00:07:01,375 [Richter] Quand t'es-tu transformé en un vieillard sinistre ? 118 00:07:02,958 --> 00:07:05,833 [Juste] Allons dehors, je vais nous faire du café. 119 00:07:06,333 --> 00:07:08,208 Je crois que j'ai une deuxième tasse. 120 00:07:22,166 --> 00:07:24,166 [des pas approchent] 121 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Tu as dit que tu étais un magicien puissant. 122 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 En insistant sur "était". 123 00:07:45,083 --> 00:07:46,333 J'avais une épouse, 124 00:07:46,833 --> 00:07:49,416 ta grand-mère, Lydie. 125 00:07:50,583 --> 00:07:51,833 Et un ami. 126 00:07:51,916 --> 00:07:53,625 Tu peux imaginer une telle chose ? 127 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Cet ami s'appelait Maxim. 128 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Un vampire les a tués tous les deux. 129 00:08:01,083 --> 00:08:02,000 [soupir] 130 00:08:02,833 --> 00:08:04,291 Lord Ruthven. 131 00:08:04,375 --> 00:08:05,250 Bon sang. 132 00:08:06,250 --> 00:08:09,708 C'est un nom que je n'ai plus prononcé à voix haute depuis des années. 133 00:08:11,166 --> 00:08:13,083 Je l'ai tenue tout contre moi 134 00:08:13,625 --> 00:08:16,083 en l'implorant de revenir vers moi. 135 00:08:16,583 --> 00:08:18,000 "Reviens, je t'en supplie." 136 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Je l'ai tenue, 137 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 si faible, 138 00:08:23,166 --> 00:08:24,250 si froide, 139 00:08:25,083 --> 00:08:26,375 si froide… 140 00:08:28,000 --> 00:08:30,875 et au milieu de la pièce, Maxim, 141 00:08:31,458 --> 00:08:32,291 mon ami, 142 00:08:32,958 --> 00:08:34,041 massacré, 143 00:08:35,208 --> 00:08:37,625 et pour quelques minutes encore, toujours vivant. 144 00:08:40,000 --> 00:08:41,541 Tout ça à cause de moi. 145 00:08:43,458 --> 00:08:45,625 La magie m'a déserté. 146 00:08:46,458 --> 00:08:47,750 Je n'avais plus rien. 147 00:08:48,791 --> 00:08:50,375 Il ne me restait rien. 148 00:08:50,458 --> 00:08:52,125 Et tu as aussi perdu ta fille. 149 00:08:52,625 --> 00:08:54,291 Ou as-tu oublié cette partie-là ? 150 00:08:54,791 --> 00:08:57,750 Ta fille partie combattre le mal en Amérique, toute seule. 151 00:08:58,500 --> 00:08:59,875 [musique mystérieuse] 152 00:08:59,958 --> 00:09:02,541 Le mal finit toujours par gagner, Richter. 153 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Quel que soit son nom. 154 00:09:06,958 --> 00:09:08,208 Et il se glisse partout. 155 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Il sera toujours bien plus fort que nous. 156 00:09:12,708 --> 00:09:15,625 Et l'on aura beau éliminer tel ou tel démon, 157 00:09:16,250 --> 00:09:18,041 un Lord Ruthven, 158 00:09:18,625 --> 00:09:19,833 un Dracula, 159 00:09:20,458 --> 00:09:22,541 peut-être même un Olrox. 160 00:09:23,708 --> 00:09:26,041 Mais il en reviendra toujours d'autres, 161 00:09:26,583 --> 00:09:28,583 d'autres qui seront pires encore 162 00:09:29,083 --> 00:09:31,666 qui massacreront sans pitié tous ceux que tu aimes. 163 00:09:31,750 --> 00:09:32,875 [musique tragique] 164 00:09:32,958 --> 00:09:35,041 Tous ceux qui t'entourent sont en danger. 165 00:09:35,833 --> 00:09:39,000 Et le mal finira toujours par l'emporter. 166 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Alors pourquoi es-tu ici si tu n'étais pas à ma recherche ? 167 00:09:48,208 --> 00:09:50,666 - [la musique s'affaiblit] - Que fais-tu ici ? 168 00:09:52,500 --> 00:09:53,750 [sanglots légers] 169 00:10:04,583 --> 00:10:06,583 [musique perturbante] 170 00:10:13,458 --> 00:10:15,458 [musique inquiétante] 171 00:10:23,541 --> 00:10:25,041 [reniflage] 172 00:10:26,083 --> 00:10:27,041 [soupir satisfait] 173 00:10:32,416 --> 00:10:34,416 [musique mystérieuse] 174 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 [bourdonnement magique] 175 00:10:42,083 --> 00:10:43,125 [soupir d'effort] 176 00:10:43,208 --> 00:10:45,333 [musique dramatique] 177 00:11:00,166 --> 00:11:01,625 [grognement d'effort] 178 00:11:06,333 --> 00:11:07,583 [la musique s'affaiblit] 179 00:11:08,416 --> 00:11:09,416 [expiration] 180 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Tu as tué Vaublanc. 181 00:11:20,083 --> 00:11:21,958 Nous en sommes tous très heureux. 182 00:11:23,041 --> 00:11:24,458 Mais j'ai perdu Edouard. 183 00:11:25,166 --> 00:11:27,208 Tu n'as pas perdu son âme. 184 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 Tu dois en tirer du courage. 185 00:11:33,916 --> 00:11:36,250 Le jeune Belmont ne nous a servi à rien. 186 00:11:37,041 --> 00:11:39,000 Il s'est enfui. Littéralement. 187 00:11:39,083 --> 00:11:40,250 Il s'est enfui. 188 00:11:40,333 --> 00:11:43,083 Tout le monde commence toujours par s'enfuir, Annette. 189 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Quoi ? 190 00:11:44,583 --> 00:11:46,208 C'est complètement différent ! 191 00:11:46,791 --> 00:11:48,791 Comment peux-tu faire ce rapprochement ? 192 00:11:50,375 --> 00:11:52,416 Je suis venue pour que tu me conseilles. 193 00:11:52,916 --> 00:11:55,458 Je croyais avoir rencontré les pires monstres du monde, 194 00:11:55,541 --> 00:11:59,041 mais ici, le mal a commencé à prendre racine il y a des siècles. 195 00:11:59,125 --> 00:12:02,250 Et cette Messie des Vampires est encore plus vieille que ça ! 196 00:12:02,333 --> 00:12:04,875 Ton pouvoir aussi est ancien, Annette. 197 00:12:05,833 --> 00:12:09,458 S'il s'agit de mes ancêtres, ils ne sont qu'un murmure, un bruit sourd. 198 00:12:09,541 --> 00:12:12,958 Ils font pas le poids devant une déesse du mal de l'ancienne Égypte ! 199 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Ils ne sont qu'un murmure parce que tu ne les écoutes pas. 200 00:12:16,666 --> 00:12:18,416 [musique mystérieuse] 201 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Tu as été façonnée, Annette, 202 00:12:20,500 --> 00:12:25,291 toi et tout ce qui t'entoure, par ta naissance en esclavage. 203 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 C'est l'évidence même. 204 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 C'est la source de ta colère, 205 00:12:30,541 --> 00:12:33,541 mais ce n'est pas la source de ta puissance. 206 00:12:34,500 --> 00:12:37,750 Les petits démons misérables tels que le Comte de Vaublanc 207 00:12:37,833 --> 00:12:42,250 aiment affirmer que l'esclavage est simplement la façon dont va le monde. 208 00:12:42,333 --> 00:12:43,708 C'est ce que font les gens. 209 00:12:44,208 --> 00:12:46,583 Et l'on peut regarder autour de soi et se dire : 210 00:12:46,666 --> 00:12:48,166 "Oui, c'est peut-être vrai." 211 00:12:48,666 --> 00:12:53,000 Le mal, la violence et l'oppression sont partout. 212 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Mais chez les Français qui proclament ces grands idéaux, 213 00:12:56,333 --> 00:12:59,000 que peuvent-ils savoir de ce que nous avons souffert ? 214 00:12:59,083 --> 00:13:03,208 Ça leur est éperdument égal, ils vont bâtir leur nouveau monde, 215 00:13:03,291 --> 00:13:07,500 mais pour nous, il n'y aura là-bas ni liberté, ni égalité, ni fraternité. 216 00:13:08,083 --> 00:13:09,583 Si seulement ils le bâtissent. 217 00:13:10,583 --> 00:13:13,791 Mais ils savent très bien que ce n'est pas vrai, Annette. 218 00:13:13,875 --> 00:13:18,000 Ces misérables démons, y croire ne fait que servir leurs intérêts. 219 00:13:18,500 --> 00:13:20,458 Mais l'humanité n'a pas fait son entrée 220 00:13:20,541 --> 00:13:22,958 dans ce monde en amenant des cohortes d'esclaves. 221 00:13:23,750 --> 00:13:25,416 C'est venu bien plus tard. 222 00:13:26,583 --> 00:13:28,291 Et tous tes ancêtres, 223 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 je veux bien sûr parler de ta mère, qui t'a aimée si fort, 224 00:13:33,625 --> 00:13:35,125 et ton père, aussi, 225 00:13:35,208 --> 00:13:38,416 qui a été arraché à elle par des hommes avec des fouets. 226 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Et puis ta grand-mère 227 00:13:40,208 --> 00:13:43,458 qui a regardé les navires s'éloigner en gémissant 228 00:13:43,541 --> 00:13:45,291 et en s'arrachant les cheveux. 229 00:13:46,208 --> 00:13:47,958 Mais ils sont revenus 230 00:13:48,500 --> 00:13:51,875 et ceux d'avant, et d'avant encore 231 00:13:52,375 --> 00:13:54,125 jusqu'à la source, 232 00:13:54,833 --> 00:13:57,125 jusqu'à l'Iwa de Ogun. 233 00:13:58,125 --> 00:14:02,125 Et un monde où il n'existe ni maîtres ni esclaves. 234 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Apprends à écouter tes ancêtres. 235 00:14:08,083 --> 00:14:12,000 Il y a de la lumière au milieu de ces ténèbres. 236 00:14:13,041 --> 00:14:15,208 [musique : "Requiem en D Mineur" de Mozart] 237 00:14:17,958 --> 00:14:19,958 [Edouard chante en italien] 238 00:14:23,208 --> 00:14:26,333 [Edouard continue de chanter] 239 00:14:35,333 --> 00:14:38,791 [grognements légers] 240 00:14:50,666 --> 00:14:53,250 [Edouard continue à chanter au loin] 241 00:15:00,000 --> 00:15:03,333 "Funèbre est le jour où ressurgit des cendres 242 00:15:03,416 --> 00:15:05,833 "un homme coupable pour être jugé." 243 00:15:07,166 --> 00:15:08,875 [ricanement] Il te menace, non ? 244 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Ton démon rebelle. 245 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Pourquoi le jeune Belmont a-t-il tellement peur de toi ? 246 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 J'ai très longtemps vécu en étant à la fois un humain et un vampire. 247 00:15:21,458 --> 00:15:23,916 Mais je n'ai véritablement aimé qu'une seule fois. 248 00:15:25,208 --> 00:15:27,708 Il venait d'une petite ville dans le Massachusetts, 249 00:15:27,791 --> 00:15:29,375 si ce nom te dit quelque chose. 250 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Cette région, à l'époque, était une colonie. 251 00:15:33,000 --> 00:15:34,541 Mais lui n'était pas un colon. 252 00:15:35,166 --> 00:15:36,791 Il était fier d'être Mohican. 253 00:15:37,291 --> 00:15:40,000 Profondément enraciné dans ses terres et ses forêts. 254 00:15:41,250 --> 00:15:43,125 Il brûlait d'une telle passion. 255 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Passion pour le monde et passion pour les êtres, 256 00:15:47,458 --> 00:15:50,041 pour la façon dont "le peuple", comme il disait, 257 00:15:50,125 --> 00:15:52,333 pouvait gagner cette chose appelée liberté. 258 00:15:52,916 --> 00:15:54,458 Même les gens comme lui, 259 00:15:55,875 --> 00:15:58,708 je veux dire, les gens dont les terres avaient été volées 260 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 comme l'a été la mienne il y a bien longtemps de cela. 261 00:16:04,208 --> 00:16:05,375 Il a combattu avec eux, 262 00:16:05,875 --> 00:16:08,500 les révolutionnaires, il a combattu avec eux. 263 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Et il a bien failli me rallier à leur cause. 264 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Puis Julia Belmont l'a tué. 265 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 [Mizrak] Parce qu'il était un vampire. 266 00:16:19,416 --> 00:16:21,333 Et c'est toi qui lui avais fait ça. 267 00:16:21,416 --> 00:16:23,416 Lui avais-tu demandé la permission ? 268 00:16:23,500 --> 00:16:25,125 J'étais amoureux de lui. 269 00:16:25,750 --> 00:16:28,166 Je voulais qu'il reste à mes côtés pour toujours. 270 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Et c'est aussi ce que tu as prévu pour moi ? 271 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Bien sûr que non, Mizrak. 272 00:16:36,541 --> 00:16:38,458 Je ne suis pas amoureux de toi. 273 00:16:39,791 --> 00:16:41,541 [fin de la chanson] 274 00:16:50,250 --> 00:16:51,708 Qui étais-tu, l'ami ? 275 00:16:52,916 --> 00:16:54,875 Te souviens-tu de qui tu étais ? 276 00:16:55,541 --> 00:16:57,541 [musique inquiétante] 277 00:16:58,500 --> 00:17:01,375 [créature de la nuit] Je me souviens d'être dans les bois… 278 00:17:03,375 --> 00:17:05,208 et d'une fille, qui aimait parler. 279 00:17:07,916 --> 00:17:09,833 Je me souviens que je l'aimais bien. 280 00:17:11,083 --> 00:17:13,791 Et j'aimais ce qu'elle disait. 281 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mon nom… 282 00:17:19,625 --> 00:17:20,833 était Jacques. 283 00:17:22,583 --> 00:17:23,750 [la musique continue] 284 00:17:32,041 --> 00:17:33,750 Pitié, aidez-moi, Seigneur. 285 00:17:38,041 --> 00:17:39,708 [la musique s'affaiblit] 286 00:17:46,041 --> 00:17:46,958 Ils savent ? 287 00:17:47,041 --> 00:17:49,166 Tous ceux-là, est-ce qu'ils savent ? 288 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 [soupir] Non, bien sûr que non. 289 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Vous avez trop honte pour leur dire ? 290 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Pourquoi ? 291 00:17:55,375 --> 00:17:59,041 Vous êtes un prêtre, donc vous êtes censé la garder dans vos culottes ! 292 00:17:59,125 --> 00:18:01,625 Ça n'arrête pas les prêtres, tout le monde le sait. 293 00:18:01,708 --> 00:18:05,708 - Même les papes font ce qu'ils veulent. - Ces prêtres-là trahissent leurs vœux. 294 00:18:05,791 --> 00:18:06,791 [ricanement] 295 00:18:06,875 --> 00:18:09,583 Mais bien sûr, semer des bâtards ne peut se comparer 296 00:18:09,666 --> 00:18:12,958 à l'invocation de créatures infernales. À moins que le Pape n'en fasse autant ? 297 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Nous faisons ce que nous avons à faire pour la gloire de Dieu. 298 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Ah, alors c'est pour Dieu 299 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 que vous m'avez ignorée, ma vie entière ? 300 00:18:19,875 --> 00:18:22,583 Non, Maria, je ne t'ai jamais ignorée. 301 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Je sais très bien, par exemple, que tu es une sorcière. 302 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Mais je t'ai protégée tout de même. 303 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Sérieux, vous êtes en train de m'accuser de magie noire ? 304 00:18:31,916 --> 00:18:33,666 [musique inquiétante] 305 00:18:33,750 --> 00:18:35,875 - [l'abbé] Rejoins-moi. - [ricanement] 306 00:18:37,166 --> 00:18:39,041 [l'abbé] Dieu agit à travers moi. 307 00:18:39,541 --> 00:18:41,500 Je t'implore de te joindre à moi. 308 00:18:42,000 --> 00:18:43,125 S'il te plaît, 309 00:18:43,208 --> 00:18:45,666 ne te mets pas en travers du chemin de Dieu. 310 00:18:45,750 --> 00:18:48,791 - [un vampire] Notre salvatrice est là ! - [Maria sursaute] 311 00:18:48,875 --> 00:18:50,791 [les vampires] Elle est arrivée ! 312 00:18:50,875 --> 00:18:54,250 - Notre libératrice ! À bas la révolution. - [acclamations] 313 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 [les vampires] Gloire au Dieu éternel ! Notre libératrice ! 314 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Le salut est enfin arrivé ! 315 00:19:00,125 --> 00:19:03,166 - [musique triomphale] - [les vampires] Elle nous libèrera ! 316 00:19:03,250 --> 00:19:06,416 Notre salvatrice ! Notre salvatrice ! 317 00:19:07,083 --> 00:19:09,208 Nous sommes sauvés ! 318 00:19:09,291 --> 00:19:11,041 Délivrez-nous ! 319 00:19:11,125 --> 00:19:14,500 Elle est notre salut ! Oui, c'est elle ! 320 00:19:14,583 --> 00:19:17,125 [acclamations] Notre salvatrice est là ! 321 00:19:19,416 --> 00:19:21,333 [la musique s'intensifie, s'affaiblit] 322 00:19:21,833 --> 00:19:22,958 Il y a bien longtemps, 323 00:19:23,458 --> 00:19:24,916 quand j'étais encore humain, 324 00:19:25,416 --> 00:19:28,916 j'ai vu des hommes débarquer de leurs vaisseaux et massacrer les miens. 325 00:19:30,041 --> 00:19:32,083 Les massacrer par milliers 326 00:19:32,833 --> 00:19:34,333 et pour finir, par millions. 327 00:19:35,958 --> 00:19:38,083 Qui aurait pu imaginer une chose pareille ? 328 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Ils ont dit agir au nom de leur Dieu, 329 00:19:42,125 --> 00:19:46,041 quelquefois aussi au nom de leur roi, mais toujours de leur Dieu. 330 00:19:47,291 --> 00:19:48,208 Et, au final… 331 00:19:48,916 --> 00:19:51,458 [rire léger, inspiration] 332 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 … il ne reste qu'elle. 333 00:19:54,541 --> 00:19:56,541 [les vampires] Mort à la révolution ! 334 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 [les acclamations continuent] 335 00:19:59,291 --> 00:20:02,416 [musique sinistre] 336 00:20:17,416 --> 00:20:18,625 [affolée] Je te cherchais ! 337 00:20:20,083 --> 00:20:22,375 [les vampires] À bas la révolution ! 338 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 [les vampires scandent] Mort à la révolution ! 339 00:20:25,125 --> 00:20:26,750 Mort à la révolution ! 340 00:20:30,041 --> 00:20:31,875 Il dit que c'est le plan de Dieu. 341 00:20:37,166 --> 00:20:38,125 Courage. 342 00:20:39,916 --> 00:20:41,875 Il y a de la lumière dans les ténèbres. 343 00:20:45,458 --> 00:20:46,875 [Edouard] Dans cette prison, 344 00:20:47,500 --> 00:20:50,458 dans ces caves sombres et humides, Jacques, 345 00:20:51,041 --> 00:20:53,291 toi que l'on a chargé de me surveiller, 346 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 acceptes-tu ce que tu es devenu comme ton destin ? 347 00:20:58,291 --> 00:21:00,291 [musique inquiétante] 348 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 [Jacques] Non. 349 00:21:09,625 --> 00:21:11,041 [la musique s'affaiblit] 350 00:21:17,583 --> 00:21:18,875 Ça a été rapide ? 351 00:21:20,375 --> 00:21:21,750 La mort de Julia. 352 00:21:22,458 --> 00:21:23,625 Ça a été rapide ? 353 00:21:25,416 --> 00:21:27,500 Non, non, pas vraiment. 354 00:21:28,750 --> 00:21:31,125 Elle me regardait dans les yeux quand elle est morte. 355 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Et j'ai vu… 356 00:21:34,583 --> 00:21:36,708 J'ai vu le moment où sa vie s'est arrêtée. 357 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Oui, je l'ai vu dans ses yeux. 358 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Le moment exact où tout s'est arrêté. 359 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Puis Olrox m'a laissé partir. 360 00:21:51,791 --> 00:21:53,875 [Juste] Elle était fière, ta mère. 361 00:21:54,541 --> 00:21:56,500 Elle disait ne pas avoir besoin de moi. 362 00:21:57,625 --> 00:22:00,208 Que je ne ferais que la ralentir. [inspiration] 363 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Mais j'aurais dû l'accompagner tout de même, évidemment. 364 00:22:03,833 --> 00:22:06,708 [soupir] J'ai été un père lamentable. 365 00:22:07,708 --> 00:22:08,750 Mais bon. 366 00:22:08,833 --> 00:22:10,166 [rire gêné] 367 00:22:10,250 --> 00:22:13,833 Le plus important, c'est de savoir regarder en face qui on est vraiment. 368 00:22:14,750 --> 00:22:16,875 Même si ce n'est pas très beau à voir. 369 00:22:19,333 --> 00:22:20,416 [soupir d'effort] 370 00:22:21,625 --> 00:22:22,833 Je dois pisser. 371 00:22:35,875 --> 00:22:37,250 [Richter soupir méfiant] 372 00:22:37,333 --> 00:22:38,708 [musique de suspense] 373 00:22:38,791 --> 00:22:41,541 [profonde respiration] 374 00:22:42,500 --> 00:22:44,583 - [geignement] - [la musique s'intensifie] 375 00:22:45,083 --> 00:22:46,500 [halètement] 376 00:22:47,791 --> 00:22:49,791 [musique menaçante] 377 00:22:57,291 --> 00:22:58,541 [la musique s'intensifie] 378 00:22:58,625 --> 00:23:00,458 - [grognement] - Merde ! 379 00:23:03,041 --> 00:23:04,583 - [soupir d'effort] - [fouet] 380 00:23:04,666 --> 00:23:06,125 [Nikolai rit, geint] 381 00:23:08,583 --> 00:23:10,791 - [ferraillement de la hache] - [geignement] 382 00:23:10,875 --> 00:23:12,666 [couinement] 383 00:23:12,750 --> 00:23:13,875 [le vampire geint] 384 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 [sursaut] 385 00:23:17,250 --> 00:23:19,416 - [la musique continue] - [soupirs d'effort] 386 00:23:25,458 --> 00:23:26,333 [cri d'effort] 387 00:23:28,083 --> 00:23:29,916 - [geignement] - [crépitement] 388 00:23:34,291 --> 00:23:35,458 [sursaut] 389 00:23:36,666 --> 00:23:37,583 [geignement] 390 00:23:37,666 --> 00:23:38,541 [soupir d'effort] 391 00:23:40,916 --> 00:23:43,416 - [la musique s'affaiblit] - Là, c'est bien. 392 00:23:43,500 --> 00:23:45,250 Le voilà donc. 393 00:23:45,333 --> 00:23:47,666 - Le fameux clan des Belmont… - [Richter geint] 394 00:23:47,750 --> 00:23:50,750 - [Nikolai] … voué à s'éteindre bientôt. - [musique menaçante] 395 00:23:50,833 --> 00:23:55,833 Alors ? Vas-tu nous implorer d'épargner sa vie à lui, d'abord ? 396 00:23:56,750 --> 00:23:58,125 [Richter geint] 397 00:23:58,208 --> 00:23:59,541 Peut-être pas, non ! 398 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 Après tout, c'est à peine si tu le connais. 399 00:24:03,541 --> 00:24:05,833 Oh, mais par contre, à Machecoul, 400 00:24:06,458 --> 00:24:08,416 tu as une vraie famille, n'est-ce pas ? 401 00:24:09,000 --> 00:24:10,208 Enfin vraie, 402 00:24:10,291 --> 00:24:12,875 une petite jeune fille qui n'est pas ta sœur, 403 00:24:12,958 --> 00:24:14,625 mais qui est presque ta sœur. 404 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 Et la femme, la Prêcheuse, qui n'est pas ta mère, 405 00:24:17,833 --> 00:24:20,750 mais qui s'est conduite comme une mère, envers toi. 406 00:24:21,250 --> 00:24:24,833 Et aussi cette fille noire, quel que soit le bordel d'où elle sort. 407 00:24:24,916 --> 00:24:26,083 [Richter geint] 408 00:24:26,166 --> 00:24:29,708 [Nikolai] Tu pourrais nous implorer d'épargner leurs vies. 409 00:24:29,791 --> 00:24:30,875 [bourdonnement] 410 00:24:33,791 --> 00:24:35,500 [Nikolai ricane] 411 00:24:35,583 --> 00:24:38,625 Mais ça ne servirait pas à grand-chose de m'implorer, moi, 412 00:24:38,708 --> 00:24:41,291 parce que ce n'est pas moi qui vais les tuer. 413 00:24:42,041 --> 00:24:47,000 Ça, ce sera le cadeau de la Dévoreuse de Lumière. 414 00:24:48,541 --> 00:24:52,208 La plupart du temps, elle pend ses victimes par les bras 415 00:24:52,291 --> 00:24:54,541 avec des crochets qui percent leurs os 416 00:24:54,625 --> 00:24:57,750 pour être sûre qu'ils ne soient pas trop vite saignés à blanc. 417 00:24:58,291 --> 00:25:00,750 On peut rester conscient pendant des jours. 418 00:25:01,375 --> 00:25:03,666 C'est merveilleux. 419 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 S'ils ont de la chance, 420 00:25:06,416 --> 00:25:08,458 elle les transformera, 421 00:25:08,541 --> 00:25:11,875 et là, ils ne mourront jamais. 422 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Qu'est-ce que tu penses-tu de tout ça ? 423 00:25:15,666 --> 00:25:18,875 [Nikolai rit] 424 00:25:18,958 --> 00:25:20,625 [soupir] 425 00:25:21,125 --> 00:25:22,708 [halètement] 426 00:25:24,166 --> 00:25:26,166 [sanglots légers] 427 00:25:31,333 --> 00:25:33,458 - [tintement aigu] - [battements de cœur] 428 00:25:36,541 --> 00:25:38,125 [les battements s'accélèrent] 429 00:25:41,625 --> 00:25:43,625 - [chevrotement] - [craquement magique] 430 00:25:43,708 --> 00:25:45,708 - [cri] - [pulsation magique] 431 00:25:47,375 --> 00:25:48,291 [souffle magique] 432 00:25:51,041 --> 00:25:53,333 [sifflement du vent] 433 00:25:53,416 --> 00:25:55,541 [grondement magique] 434 00:25:55,625 --> 00:25:57,625 [sifflement du vent] 435 00:26:01,958 --> 00:26:03,250 [le vent se calme] 436 00:26:06,500 --> 00:26:09,125 [musique dramatique] 437 00:26:11,500 --> 00:26:12,416 [Richter sursaute] 438 00:26:14,250 --> 00:26:15,875 [le vampire soupire d'effort] 439 00:26:15,958 --> 00:26:17,333 [craquement] 440 00:26:19,916 --> 00:26:22,750 - [musique dramatique] - [cri] 441 00:26:22,833 --> 00:26:24,375 [rugissement démoniaque] 442 00:26:36,416 --> 00:26:38,500 - [soupirs d'effort] - [grognements] 443 00:26:44,625 --> 00:26:45,833 [cri] 444 00:26:49,000 --> 00:26:50,083 [soupir d'effort] 445 00:26:59,250 --> 00:27:00,958 [halètement] 446 00:27:07,166 --> 00:27:09,500 Tu as oublié une chose au sujet des Belmont. 447 00:27:10,583 --> 00:27:11,625 [sursaut] 448 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 [Richter] Et j'ai été assez stupide pour l'oublier aussi. 449 00:27:20,166 --> 00:27:21,625 [sursaut effrayé] 450 00:27:23,291 --> 00:27:25,625 - [sifflement de la glace] - [grognement] 451 00:27:25,708 --> 00:27:28,291 - [souffle du fouet] - [sursaut, grognement] 452 00:27:28,958 --> 00:27:30,416 - [soupir d'effort] - [fouet] 453 00:27:31,750 --> 00:27:33,166 [halètement] 454 00:27:35,750 --> 00:27:37,458 [Nikolai halète] 455 00:27:39,625 --> 00:27:40,791 [ricanement] 456 00:27:40,875 --> 00:27:44,708 J'avais l'intention de dire quelque chose de sarcastique, tranchant et brutal 457 00:27:44,791 --> 00:27:46,000 avant de t'exterminer, 458 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 mais va au diable ! 459 00:27:48,375 --> 00:27:50,208 - [souffle puissant] - [Nikolai crie] 460 00:27:51,958 --> 00:27:53,958 [grondement] 461 00:27:55,250 --> 00:27:56,541 [le grondement s'atténue] 462 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 [douce musique éthérée] 463 00:28:04,041 --> 00:28:05,541 [des pas approchent] 464 00:28:10,541 --> 00:28:12,375 Je peux à nouveau faire de la magie. 465 00:28:12,958 --> 00:28:14,208 J'ai remarqué, oui. 466 00:28:14,958 --> 00:28:16,125 Comment c'est arrivé ? 467 00:28:17,708 --> 00:28:18,791 J'en sais trop rien. 468 00:28:19,958 --> 00:28:21,416 Parce que je devais le faire. 469 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Je devais vivre. 470 00:28:25,625 --> 00:28:27,000 Il y a des gens que j'aime. 471 00:28:28,875 --> 00:28:31,000 Dommage que pour toi, ça n'ait pas suffi. 472 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 Je suis bien plus jeune que toi. 473 00:28:37,166 --> 00:28:39,000 C'est sûrement pour ça. 474 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Oui. 475 00:28:43,791 --> 00:28:46,000 C'est sûrement pour ça. 476 00:28:50,666 --> 00:28:51,875 [la musique s'affaiblit] 477 00:28:54,750 --> 00:28:56,291 [la musique éthérée reprend] 478 00:29:07,750 --> 00:29:09,291 INSPIRÉ DU JEU VIDÉO KONAMI