1 00:00:06,291 --> 00:00:08,583 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,750 --> 00:00:17,500 [insetos cricrilam] 3 00:00:27,166 --> 00:00:28,583 [cavalo relincha] 4 00:00:34,125 --> 00:00:35,166 [relincha] 5 00:00:57,375 --> 00:01:00,083 Bem-vinda à França, Vossa Magnificência. 6 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Sua longa e tediosa viagem está quase acabando. 7 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 [suspira] 8 00:01:05,541 --> 00:01:09,000 Minha irmã Lua brilha intensamente hoje. 9 00:01:09,833 --> 00:01:11,791 Ela está eufórica, sem dúvida. 10 00:01:12,750 --> 00:01:16,708 Logo obrigaremos nosso pai Amun-Ra, o Sol, 11 00:01:17,291 --> 00:01:21,041 a se ajoelhar e implorar por misericórdia na lama. 12 00:01:21,916 --> 00:01:24,208 Mas não haverá misericórdia. 13 00:01:24,750 --> 00:01:29,666 Eu cortarei a cabeça dele, sugarei seu cérebro e cuspirei na poeira. 14 00:01:30,791 --> 00:01:31,708 [suspira] 15 00:01:32,958 --> 00:01:35,000 Eles sempre o veneraram. 16 00:01:35,791 --> 00:01:39,541 Meu pai. O puto do Sol. 17 00:01:40,208 --> 00:01:42,250 Desde que rastejaram pra fora das cavernas, 18 00:01:42,333 --> 00:01:44,083 os mortais o adoram. 19 00:01:44,166 --> 00:01:46,458 Porque eles têm medo do escuro. 20 00:01:47,833 --> 00:01:51,166 Logo, haverá apenas escuridão. 21 00:01:52,083 --> 00:01:54,916 E o terror reinará sozinho. 22 00:01:56,083 --> 00:01:59,666 Mas por enquanto, Condessa, as noites são curtas aqui ao norte. 23 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Ainda temos um caminho a percorrer. 24 00:02:02,083 --> 00:02:02,958 Sim, sim. 25 00:02:03,458 --> 00:02:04,541 [suspira] 26 00:02:04,625 --> 00:02:07,041 Mas estou com muita sede, Doltra. 27 00:02:10,125 --> 00:02:11,666 [pessoas choram] 28 00:02:13,500 --> 00:02:15,708 [choro continua] 29 00:02:16,500 --> 00:02:18,875 [geme] 30 00:02:18,958 --> 00:02:21,250 [ofega, arfa] 31 00:02:21,833 --> 00:02:24,458 [Drolta] Esta é filha de um revolucionário. 32 00:02:24,541 --> 00:02:26,666 Um membro do Clube Jacobino. 33 00:02:26,750 --> 00:02:28,500 - [mulher arfa] - [Doltra] Jurista. 34 00:02:28,583 --> 00:02:30,833 Gostava do som da própria voz. 35 00:02:30,916 --> 00:02:33,916 Soube que ele implorou pela própria vida em detrimento da dela. 36 00:02:34,000 --> 00:02:36,791 [chora] 37 00:02:39,541 --> 00:02:40,416 [geme] 38 00:02:40,500 --> 00:02:41,916 [ofega] 39 00:02:45,125 --> 00:02:46,500 [Erzsebet] Sim. [risadinha] 40 00:02:47,500 --> 00:02:48,750 Encantadora. 41 00:02:49,958 --> 00:02:52,833 O terror sem graça já estava me cansando. 42 00:02:52,916 --> 00:02:55,375 - [funga, geme] - [mulher chora] 43 00:02:56,750 --> 00:02:59,458 [Erzsebet] Isso é muito, muito mais agradável. 44 00:03:00,041 --> 00:03:02,625 Desespero. [rosna] 45 00:03:02,708 --> 00:03:04,000 [mulher grita] 46 00:03:05,416 --> 00:03:08,375 [mulher geme] 47 00:03:17,750 --> 00:03:24,708 CASTLEVANIA: NOTURNO 48 00:03:28,958 --> 00:03:30,666 - [passos se aproximam] - [corujar] 49 00:03:30,750 --> 00:03:32,291 [Richter ofega] 50 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Espera aí. Eu preciso de respostas, vovô. 51 00:03:37,375 --> 00:03:39,833 [Juste] Me chame de qualquer coisa, menos vovô. 52 00:03:39,916 --> 00:03:42,541 Onde você esteve na porra da minha vida inteira? 53 00:03:42,625 --> 00:03:43,833 Achei que estava morto. 54 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Eu vou matar a Tera. 55 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Eu vim pra esse país com dez anos, sem conhecer ninguém. 56 00:03:48,625 --> 00:03:51,416 E se não fosse a tia Tera, que nem é minha tia de verdade, 57 00:03:51,500 --> 00:03:54,291 está mais pra uma prima distante de milésimo grau… 58 00:03:54,375 --> 00:03:56,333 [Juste] Tínhamos um acordo, porra. 59 00:03:58,000 --> 00:04:00,541 - Por que disse que vai matar ela? - [Juste suspira] 60 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Ela prometeu não contar pra você onde me encontrar. 61 00:04:04,583 --> 00:04:06,125 Mas que história é essa? 62 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Quer dizer que ela não te falou? 63 00:04:11,583 --> 00:04:14,250 Não! O quê? Não. Não! 64 00:04:14,333 --> 00:04:16,000 [insetos cricrilam] 65 00:04:16,083 --> 00:04:17,416 [Juste suspira] 66 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Bom, pra responder sua pergunta, onde eu estive a sua vida inteira? 67 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Sempre estive aqui. Desde que veio pra França. 68 00:04:28,041 --> 00:04:29,583 Ficando de olho em você. 69 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Quer dizer que estava me observando em segredo? 70 00:04:32,791 --> 00:04:35,833 Bom, colocando assim, acho que parece um pouco bizarro. 71 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 - [Richter] E a Tera sabia? - Ela concordou em não contar pra você. 72 00:04:39,791 --> 00:04:41,458 Eu dou dinheiro pra ela. 73 00:04:41,541 --> 00:04:42,708 E esse era o acordo? 74 00:04:42,791 --> 00:04:44,750 Não, não. Claro que não. 75 00:04:44,833 --> 00:04:47,250 Hum, bom, mais ou menos. 76 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Quando eu ganho algum dinheiro matando esses vampiros provincianos ridículos, 77 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 dou um pouco pra ajudar. 78 00:04:54,208 --> 00:04:56,875 Mas pedi pra ela não falar nada sobre mim porque… 79 00:04:56,958 --> 00:04:57,916 [inspira] 80 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Bom, eu achei que seria melhor. 81 00:05:00,000 --> 00:05:03,375 Você não queria que eu soubesse que eu tinha uma porra de um avô 82 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 vivendo a poucos quilômetros de distância? 83 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Não, não queria. Você poderia esperar coisas de mim. 84 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Conselhos, encorajamento, presentes de aniversário. 85 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Ora, quem quer isso? 86 00:05:14,750 --> 00:05:16,750 Minha mãe falou que você estava morto. 87 00:05:16,833 --> 00:05:20,333 Na verdade, nunca falava de você, a não ser pra dizer que estava morto. 88 00:05:20,958 --> 00:05:23,958 Ela disse que foi pro Novo Mundo porque não tinha mais ninguém 89 00:05:24,041 --> 00:05:25,958 e que era herdeira da missão Belmont, 90 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 e que tinha vampiros lá que ela precisava enfrentar. 91 00:05:30,083 --> 00:05:31,291 Como o Olrox. 92 00:05:37,500 --> 00:05:38,750 Está indo aonde agora? 93 00:05:48,333 --> 00:05:49,583 [tinido de metal] 94 00:05:54,125 --> 00:05:55,416 Você é um Belmont. 95 00:05:56,833 --> 00:05:58,958 Não deveria estar escondido numa choupana. 96 00:05:59,541 --> 00:06:02,416 E também não deveria matar vampiros por dinheiro. 97 00:06:06,541 --> 00:06:09,250 Já fui um herói um dia. 98 00:06:10,541 --> 00:06:15,166 Perdi a conta de quantos vampiros eu matei… heroicamente. 99 00:06:17,166 --> 00:06:19,625 O chicote era meu. Na época, é claro. 100 00:06:20,375 --> 00:06:22,333 Mas eu tinha outros poderes. 101 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Uma das nossas ancestrais, há 300 anos, foi uma feiticeira. 102 00:06:27,791 --> 00:06:29,833 Sypha. Sim, eu sei. 103 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Eu sei tudo sobre a história da nossa família. 104 00:06:32,625 --> 00:06:34,375 Minha mãe me contou. 105 00:06:35,333 --> 00:06:36,791 E deixou você de fora. 106 00:06:37,958 --> 00:06:39,708 Estou começando a entender por quê. 107 00:06:39,791 --> 00:06:41,958 [Juste ri] 108 00:06:42,625 --> 00:06:44,916 Você se parece muito com ela. 109 00:06:46,958 --> 00:06:51,291 Eu fui o mago mais poderoso que a linhagem dos Belmont já produziu. 110 00:06:51,916 --> 00:06:53,583 Quase não precisava do chicote. 111 00:06:54,166 --> 00:06:57,916 Eu incendiava um ninho inteiro deles só com uma rajada de chama. 112 00:06:58,583 --> 00:07:01,416 [Richter] E quando se transformou nesse velho sinistro? 113 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 [Juste] Vá lá pra fora. Vou levar café. 114 00:07:06,208 --> 00:07:08,041 Acho que vou tomar outro copo. 115 00:07:19,875 --> 00:07:22,083 [insetos cricrilam] 116 00:07:22,166 --> 00:07:24,166 [passos se aproximam] 117 00:07:38,583 --> 00:07:40,416 Você disse que foi um mago poderoso. 118 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Com bastante ênfase no "foi". 119 00:07:44,958 --> 00:07:46,250 Eu tinha uma esposa. 120 00:07:46,791 --> 00:07:49,583 A sua avó, Lydie. 121 00:07:50,666 --> 00:07:53,666 E um amigo também, se dá pra acreditar. 122 00:07:54,541 --> 00:07:56,416 O nome dele era Maxim. 123 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Um vampiro matou os dois. 124 00:08:01,083 --> 00:08:02,000 [suspira] 125 00:08:02,625 --> 00:08:03,833 Lord Ruthven. 126 00:08:04,375 --> 00:08:06,291 Deus. [respira fundo] 127 00:08:06,375 --> 00:08:09,541 Eu não falava esse nome em voz alta há anos. 128 00:08:11,166 --> 00:08:13,125 Eu a segurei em meus braços, 129 00:08:13,625 --> 00:08:16,083 implorando pra que ela voltasse pra mim. 130 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 "Volte pra mim." 131 00:08:19,833 --> 00:08:21,333 Eu a segurava. 132 00:08:21,833 --> 00:08:23,250 Tão frágil. 133 00:08:23,333 --> 00:08:24,583 Tão fria. 134 00:08:25,166 --> 00:08:26,500 Tão gelada. 135 00:08:27,916 --> 00:08:29,875 E do outro lado do corredor, 136 00:08:29,958 --> 00:08:31,958 Maxim, meu amigo, 137 00:08:32,708 --> 00:08:34,083 esquartejado. 138 00:08:35,083 --> 00:08:37,500 E por um tempo, não totalmente morto. 139 00:08:39,625 --> 00:08:41,375 Tudo por minha causa. 140 00:08:43,458 --> 00:08:45,625 A magia me abandonou. 141 00:08:46,458 --> 00:08:47,791 Eu não tinha nada. 142 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Não sobrou nada. 143 00:08:50,583 --> 00:08:54,208 Você perdeu sua filha também. Ou já se esqueceu dessa parte? 144 00:08:54,833 --> 00:08:57,875 Sua filha, que foi pra América do Norte pra enfrentar o mal sozinha. 145 00:09:00,125 --> 00:09:02,416 O mal sempre vencerá, Richter. 146 00:09:03,208 --> 00:09:05,708 Seja lá o que for o mal. 147 00:09:06,958 --> 00:09:08,500 Está por todos os cantos. 148 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Sempre será mais forte do que nós. 149 00:09:12,750 --> 00:09:15,583 E você pode matar um demônio ou outro. 150 00:09:16,333 --> 00:09:22,583 Um Lord Ruthven, um Drácula, talvez até um Olrox. 151 00:09:23,791 --> 00:09:29,166 Mas sempre haverá mais. Mais e piores. 152 00:09:29,250 --> 00:09:31,416 E vão assassinar as pessoas que você ama. 153 00:09:32,958 --> 00:09:34,916 Ninguém à sua volta está seguro. 154 00:09:35,833 --> 00:09:39,125 O mal sempre vai vencer. 155 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Mas por que está aqui, se você não veio me procurar? 156 00:09:49,125 --> 00:09:50,666 O que está fazendo aqui? 157 00:09:52,500 --> 00:09:54,416 [respiração trêmula] 158 00:09:57,041 --> 00:09:59,041 [funga, chora] 159 00:09:59,958 --> 00:10:01,875 [respira fundo] 160 00:10:20,333 --> 00:10:21,166 [cavalo bufa] 161 00:10:23,541 --> 00:10:25,041 [funga] 162 00:10:26,083 --> 00:10:27,041 Hum. 163 00:10:29,791 --> 00:10:31,791 [aves piam] 164 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 [tilintar mágico] 165 00:10:42,083 --> 00:10:43,125 [se esforça] 166 00:11:00,166 --> 00:11:01,166 [grunhe] 167 00:11:08,416 --> 00:11:09,416 [expira] 168 00:11:17,833 --> 00:11:19,333 Você matou Vaublanc. 169 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Estamos todos em júbilo. 170 00:11:23,250 --> 00:11:24,541 Mas eu perdi o Edouard. 171 00:11:25,666 --> 00:11:27,041 Mas não a alma dele. 172 00:11:27,833 --> 00:11:29,791 Absorva coragem disso. 173 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 O menino Belmont se mostrou um porra de um inútil. 174 00:11:37,416 --> 00:11:39,000 Ele fugiu descaradamente. 175 00:11:39,083 --> 00:11:40,750 Saiu correndo. 176 00:11:40,833 --> 00:11:43,083 Todo mundo começa fugindo, Annette. 177 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 O quê? 178 00:11:44,583 --> 00:11:46,208 Isso é totalmente diferente! 179 00:11:46,875 --> 00:11:49,500 - Como você pode comprar? - [murmúrios indistintos] 180 00:11:50,458 --> 00:11:52,500 Eu vim pedir orientação. 181 00:11:52,583 --> 00:11:55,333 Achei que veria o pior mal que o mundo pode suportar. 182 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Mas aqui, ele está criando raízes há séculos. 183 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 E essa Vampira Messias, ela é ainda mais velha. 184 00:12:02,333 --> 00:12:05,750 - O seu poder é antigo também, Annette. - [murmúrios continuam] 185 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Se esses são os meus ancestrais, Cecile, são só murmúrios, barulho. 186 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Eles não são páreo para uma deusa-demônio egípcia antiga. 187 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Eles são só murmúrios porque você não está ouvindo com atenção. 188 00:12:16,666 --> 00:12:18,541 [murmúrios continuam] 189 00:12:18,625 --> 00:12:20,416 [Cecile] Você foi esculpida, Annette. 190 00:12:21,083 --> 00:12:25,041 Tudo em você. Por ter nascido escrava. 191 00:12:26,291 --> 00:12:27,958 Foi moldada assim. 192 00:12:28,041 --> 00:12:30,458 Essa é a fonte da sua fúria. 193 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 Mas essa não é a fonte do seu poder. 194 00:12:34,291 --> 00:12:35,833 Eles gostam de dizer, 195 00:12:35,916 --> 00:12:39,125 esses demônios insignificantes como o Conde de Vaublanc, 196 00:12:39,208 --> 00:12:41,916 que a escravidão é da natureza do mundo. 197 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 É isso que as pessoas fazem. 198 00:12:44,208 --> 00:12:48,583 E você pode olhar em volta e pensar: "Ah, talvez eles tenham razão." 199 00:12:48,666 --> 00:12:53,000 Maldade, violência e opressão por todos os lados. 200 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Até mesmo esses franceses com seus grandes ideais. 201 00:12:56,791 --> 00:12:58,875 O que eles sabem do nosso sofrimento? 202 00:12:58,958 --> 00:13:00,916 E por que eles se importam? 203 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Eles construíram um mundo novo, 204 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 mas não haverá liberdade, nem igualdade e nem fraternidade para nós. 205 00:13:08,083 --> 00:13:09,458 Se é que construíram. 206 00:13:10,583 --> 00:13:13,375 Mas eles sabem que não é verdade, Annette. 207 00:13:14,041 --> 00:13:15,833 Esses demônios mesquinhos. 208 00:13:15,916 --> 00:13:18,583 É útil a eles que acreditemos nisso. 209 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Mas a humanidade não chegou a esse mundo arrastando exércitos de escravos. 210 00:13:23,875 --> 00:13:25,583 Isso veio depois. 211 00:13:26,541 --> 00:13:28,416 E os seus ancestrais. 212 00:13:29,041 --> 00:13:33,541 É claro, eu me refiro à sua mãe, que amava você. 213 00:13:33,625 --> 00:13:35,083 E também ao seu pai, 214 00:13:35,166 --> 00:13:38,416 que foi tirado dela por homens com chicotes. 215 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 E claro, a sua avó, 216 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 que viu os navios zarpando, chorando e puxando os cabelos. 217 00:13:45,208 --> 00:13:47,875 [risadinha] Mas eles voltam. 218 00:13:48,500 --> 00:13:51,750 Além deles e além deles. 219 00:13:52,375 --> 00:13:54,708 Voltam para a fonte. 220 00:13:54,791 --> 00:13:56,958 Para a Iwa de Ogun. 221 00:13:58,166 --> 00:14:01,625 E para um mundo sem escravos e nem senhores. 222 00:14:03,500 --> 00:14:06,500 Aprenda a ouvir seus ancestrais. 223 00:14:08,166 --> 00:14:11,958 Existe luz em toda essa escuridão. 224 00:14:13,041 --> 00:14:15,208 [O Réquiem em ré menor de Mozart toca] 225 00:14:18,000 --> 00:14:19,958 [Edouard canta em italiano] 226 00:14:23,208 --> 00:14:26,333 [Edouard continua cantando] 227 00:14:32,458 --> 00:14:35,250 [ronca suavemente] 228 00:14:35,333 --> 00:14:38,791 [roncos continuam] 229 00:14:39,416 --> 00:14:41,416 [continua cantando] 230 00:14:44,958 --> 00:14:47,625 [ronca] 231 00:14:50,666 --> 00:14:54,250 - [Edouard continua cantando ao longe] - [insetos cricrilam] 232 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 "Pesaroso será o dia 233 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 do pó erguer-se-ão homens culpados a serem julgados." 234 00:15:07,083 --> 00:15:09,291 [ri] Ele está ameaçando você. 235 00:15:09,916 --> 00:15:11,416 Seu demônio relutante. 236 00:15:12,166 --> 00:15:14,875 Por que o menino Belmont tem tanto medo de você? 237 00:15:17,083 --> 00:15:20,583 Eu vivi muito tempo como humano e vampiro. 238 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 Mas amei de verdade só uma vez. 239 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Era uma cidadezinha de Massachusetts, 240 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 se é que você já ouviu falar. 241 00:15:29,958 --> 00:15:31,833 Naqueles tempos, era uma colônia. 242 00:15:33,083 --> 00:15:35,208 - Mas ele não era um colono. - [canção continua] 243 00:15:35,291 --> 00:15:37,250 Ele tinha orgulho de ser moicano, 244 00:15:37,333 --> 00:15:40,000 com raízes profundas na terra e na floresta. 245 00:15:41,250 --> 00:15:43,333 Ele falava com tanta paixão. 246 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Sobre o mundo, sobre como as pessoas… 247 00:15:47,458 --> 00:15:50,000 "O povo", era bem assim que ele falava, 248 00:15:50,083 --> 00:15:52,041 poderia conquistar a liberdade. 249 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Mesmo pessoas como ele. 250 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Pessoas das quais as terras haviam sido roubadas. 251 00:15:59,916 --> 00:16:03,291 Como a minha foi, muito tempo atrás. 252 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Mas ele lutou com eles, com os revolucionários. 253 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Ele lutou com eles. 254 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Ele quase me fez acreditar nisso também. 255 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Então, Julia Belmont o matou. 256 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 [Mizrak] Porque ele era um vampiro. 257 00:16:19,541 --> 00:16:21,083 E você fez isso com ele. 258 00:16:21,708 --> 00:16:24,958 - Por acaso pediu permissão? - Eu estava apaixonado por ele. 259 00:16:25,916 --> 00:16:28,166 Eu queria ele comigo para a eternidade. 260 00:16:29,250 --> 00:16:31,333 E é isso que você tem planejado pra mim? 261 00:16:31,416 --> 00:16:32,583 [canção continua] 262 00:16:32,666 --> 00:16:34,541 É claro que não, Mizrak. 263 00:16:36,583 --> 00:16:38,291 Não estou apaixonado por você. 264 00:16:39,791 --> 00:16:41,541 [canção acaba] 265 00:16:47,041 --> 00:16:49,041 [gotejamento] 266 00:16:50,375 --> 00:16:52,000 Quem você foi, amigo? 267 00:16:53,000 --> 00:16:54,958 Você se lembra de quem você era? 268 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 [Criatura da Noite] Eu me lembro de estar na floresta. 269 00:17:03,666 --> 00:17:05,583 E de uma menina que gostava de falar. 270 00:17:07,833 --> 00:17:09,708 Eu me lembro que gostava dela. 271 00:17:11,166 --> 00:17:13,958 E gostava do que ela falava. 272 00:17:16,583 --> 00:17:17,625 Meu nome… 273 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 era Jacques. 274 00:17:22,583 --> 00:17:23,958 [grilos cricrilam] 275 00:17:31,291 --> 00:17:33,750 [respira fundo] Deus Pai todo-poderoso… 276 00:17:45,958 --> 00:17:46,833 Eles sabem? 277 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Todos eles? Eles sabem? 278 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 [suspira] É claro que não. 279 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Tem vergonha de contar a eles? 280 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 Por quê? 281 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Digo, você é o abade, então deveria manter guardado nas calças. 282 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Todos sabem que padres não guardam. 283 00:18:01,333 --> 00:18:03,458 Nem mesmo os papas guardam. 284 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Então são padres sem honra. 285 00:18:05,791 --> 00:18:09,416 [ri] Desonrar alguns pirralhos de vez em quando não parece muita coisa 286 00:18:09,500 --> 00:18:11,666 comparado a conjurar demônios do inferno. 287 00:18:11,750 --> 00:18:12,958 Ou papas fazem isso também? 288 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Nós fazemos o que temos que fazer em nome de Deus. 289 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Ah, então foi por Deus? 290 00:18:18,208 --> 00:18:19,875 Me ignorou a sua vida inteira. 291 00:18:19,958 --> 00:18:22,541 Eu não ignorei você, Maria. 292 00:18:23,750 --> 00:18:27,125 Eu sei, por exemplo, que você é uma bruxa. 293 00:18:27,208 --> 00:18:28,916 Mas eu te protegi assim mesmo. 294 00:18:29,000 --> 00:18:31,833 Não vai falar que está me acusando de magia sombria? 295 00:18:33,750 --> 00:18:36,083 - Junte-se a mim. - [ri] 296 00:18:37,083 --> 00:18:39,458 [Emmanuel] Deus age através de mim, Maria. 297 00:18:40,041 --> 00:18:41,500 Eu imploro a você. 298 00:18:42,166 --> 00:18:45,666 Por favor, não fique no caminho de Deus. 299 00:18:45,750 --> 00:18:48,208 - [vampiros] Nossa salvadora chegou! - [arfa] 300 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 [vampiro] Nossa libertadora está aqui! 301 00:18:50,291 --> 00:18:53,125 - [vampiro 2] Nossa libertadora! - [palmas] 302 00:18:53,208 --> 00:18:56,625 - [vampiro 3] Abaixo a revolução! - [vampiro 4] Louvado seja Deus! 303 00:18:56,708 --> 00:18:57,833 Nossa salvadora! 304 00:18:57,916 --> 00:18:59,458 [vampiro 5] A salvação chegou! 305 00:18:59,541 --> 00:19:03,166 - [vampira] Vejam! - [vampiro 6] Elevem as nossas almas! 306 00:19:03,250 --> 00:19:05,541 [vampiro 7] Ela veio nos salvar! 307 00:19:05,625 --> 00:19:09,208 [vampiros vibram, falam, aplaudem] 308 00:19:09,291 --> 00:19:10,541 [vampira 2] Ela está aqui! 309 00:19:10,625 --> 00:19:14,500 [vampiros] Nossa salvadora! Ela veio nos salvar! 310 00:19:14,583 --> 00:19:16,166 [exclamam, vibram] 311 00:19:16,250 --> 00:19:18,500 - Ela chegou! - Ela vai nos salvar! 312 00:19:21,833 --> 00:19:25,250 Há muito tempo, quando eu ainda era humano, 313 00:19:25,333 --> 00:19:29,125 eu vi homens desembarcando de navios para massacrar o meu povo. 314 00:19:30,041 --> 00:19:32,291 Chacinando aos milhares. 315 00:19:32,833 --> 00:19:34,500 Milhões, no fim. 316 00:19:36,000 --> 00:19:37,833 Quem poderia acreditar nisso? 317 00:19:39,208 --> 00:19:42,041 Eles diziam estar fazendo aquilo pelo Deus deles. 318 00:19:42,125 --> 00:19:46,666 Às vezes, pelo rei também, mas sempre pelo Deus deles. 319 00:19:47,250 --> 00:19:48,375 Mas no final… 320 00:19:48,916 --> 00:19:51,458 [ri] No final… [inspira] 321 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 …só existe ela. 322 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 [vampiros] Morte à Revolução! 323 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 - Morte à revolução! - Morte à revolução! 324 00:19:59,291 --> 00:20:02,000 [falatório] 325 00:20:03,916 --> 00:20:07,250 - Morte à revolução! - [mulher] Seus traidores! Fora! 326 00:20:08,458 --> 00:20:10,333 Traidores da pátria! 327 00:20:10,416 --> 00:20:12,541 - Traidores da pátria! - Morte à revolução! 328 00:20:12,625 --> 00:20:15,083 [falatório] 329 00:20:17,333 --> 00:20:18,625 Eu estava procurando você. 330 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 [vampiros exclamam, tagarelam] 331 00:20:30,041 --> 00:20:32,250 Ele disse que isso é o plano de Deus. 332 00:20:37,375 --> 00:20:38,375 Tenha coragem. 333 00:20:40,000 --> 00:20:41,958 Existe luz nessa escuridão. 334 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 [Edouard] E nesta prisão, 335 00:20:47,458 --> 00:20:50,041 aqui embaixo na escuridão, Jacques. 336 00:20:51,291 --> 00:20:53,166 Que me mantém sobre vigília. 337 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Você aceita isso, agora, como o seu destino? 338 00:21:02,791 --> 00:21:03,833 [Jacques] Não. 339 00:21:08,000 --> 00:21:09,541 [estalos] 340 00:21:17,833 --> 00:21:19,041 Foi rápido? 341 00:21:20,375 --> 00:21:21,833 A morte da Julia. 342 00:21:22,458 --> 00:21:23,500 Foi rápido? 343 00:21:25,500 --> 00:21:27,416 Não. Não muito. 344 00:21:28,750 --> 00:21:31,125 Ela estava olhando direto pra mim quando morreu. 345 00:21:32,375 --> 00:21:33,458 Dava pra ver. 346 00:21:34,458 --> 00:21:36,583 Deu pra ver quando a vida dela encerrou. 347 00:21:38,375 --> 00:21:40,708 Eu vi nos olhos dela. 348 00:21:42,500 --> 00:21:44,875 O momento exato em que acabou. 349 00:21:47,583 --> 00:21:49,583 E depois, o Olrox me deixou ir. 350 00:21:51,625 --> 00:21:54,041 [Juste] A sua mãe era orgulhosa. 351 00:21:54,625 --> 00:21:56,416 Ela dizia que não precisava de mim. 352 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Que eu só a atrapalharia. 353 00:21:58,875 --> 00:22:00,208 [respira fundo] 354 00:22:00,291 --> 00:22:03,458 Mas é claro que eu deveria ter ido com ela mesmo assim. 355 00:22:04,708 --> 00:22:06,708 Eu fui um péssimo pai. 356 00:22:07,875 --> 00:22:08,750 Mas, bom… 357 00:22:08,833 --> 00:22:13,958 [ri] …o mais importante é encarar a verdade sobre você mesmo. 358 00:22:14,750 --> 00:22:16,833 Mesmo que não seja lá muito bonita. 359 00:22:19,375 --> 00:22:20,416 [grunhe] 360 00:22:21,791 --> 00:22:23,083 Preciso mijar. 361 00:22:28,541 --> 00:22:30,416 [insetos cricrilam] 362 00:22:35,875 --> 00:22:37,250 [Richter arfa] 363 00:22:38,791 --> 00:22:41,541 [respira fundo] 364 00:22:42,500 --> 00:22:43,708 [grunhe] 365 00:22:45,000 --> 00:22:46,500 [ofega] 366 00:22:58,625 --> 00:23:00,625 - [grita] - [arfa] 367 00:23:03,041 --> 00:23:04,583 - [grunhe] - [chicotada] 368 00:23:04,666 --> 00:23:06,125 [Nikolai ri, grunhe] 369 00:23:06,208 --> 00:23:08,500 [ambos grunhindo] 370 00:23:08,583 --> 00:23:10,083 - [machado bate] - [grunhe] 371 00:23:10,875 --> 00:23:12,125 [sibila] 372 00:23:12,750 --> 00:23:13,875 [vampire grunhe] 373 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 [arfa] 374 00:23:18,250 --> 00:23:19,250 grunhe] 375 00:23:25,458 --> 00:23:26,333 [grunhe] 376 00:23:28,083 --> 00:23:29,916 - [se esforça] - [chiado] 377 00:23:30,000 --> 00:23:32,416 [grunhindo] 378 00:23:34,291 --> 00:23:35,458 [arfa] 379 00:23:36,666 --> 00:23:39,250 [geme, grunhe] 380 00:23:41,875 --> 00:23:45,625 - Vejam só. Cá estamos nós. - [Richter ofega] 381 00:23:45,708 --> 00:23:49,916 - O Clã Belmont prestes a ser extinto. - [Richter grunhe] 382 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 O que foi? Você pretende implorar pela vida dele primeiro? 383 00:23:56,916 --> 00:23:59,916 [ri] Talvez não pela vida dele. 384 00:24:00,000 --> 00:24:02,958 Afinal, você mal o conhece. 385 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Mas lá em Machecoul, elas são família. 386 00:24:09,125 --> 00:24:10,375 Mais ou menos. 387 00:24:10,458 --> 00:24:14,541 A garotinha que não é sua irmã, mas é quase uma irmã. 388 00:24:15,333 --> 00:24:20,458 A mulher oradora que não é sua mãe, mas que tem sido uma mãe pra você. 389 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 E a menina negra, seja lá de que porra de lugar ela for. 390 00:24:26,000 --> 00:24:29,041 - Você poderia implorar pela vida delas. - [arfa] 391 00:24:33,791 --> 00:24:35,625 [Nikolai ri] 392 00:24:35,708 --> 00:24:38,083 Mas não adianta muito implorar pra mim, 393 00:24:38,166 --> 00:24:41,458 porque não serei eu o responsável por matá-las. 394 00:24:42,250 --> 00:24:47,250 Esse será o presente da Devoradora da Luz. 395 00:24:48,666 --> 00:24:54,291 Geralmente, ela pendura pelos braços com ganchos arrevessando os ossos, 396 00:24:54,375 --> 00:24:57,958 pra garantir que não sangrem rápido demais. 397 00:24:58,041 --> 00:25:01,458 A pessoa pode ficar consciente durante dias. 398 00:25:01,541 --> 00:25:03,833 É espetacular. 399 00:25:04,958 --> 00:25:06,333 Se elas tiverem sorte, 400 00:25:06,416 --> 00:25:12,083 ela as transformará, e então, elas nunca morrerão. 401 00:25:13,041 --> 00:25:15,166 O que você acha dessa ideia? 402 00:25:16,291 --> 00:25:18,875 [ri] 403 00:25:18,958 --> 00:25:20,625 [suspira] 404 00:25:21,125 --> 00:25:22,708 [ofega] 405 00:25:24,166 --> 00:25:26,166 [chora] 406 00:25:31,333 --> 00:25:35,333 - [apito distorcido] - [batimentos cardíacos] 407 00:25:36,541 --> 00:25:38,125 [batimentos aceleram] 408 00:25:42,166 --> 00:25:43,625 - [ofega] - [estalos mágicos] 409 00:25:43,708 --> 00:25:45,708 - [grita] - [estalos mágicos] 410 00:25:51,041 --> 00:25:53,333 [vento sopra] 411 00:26:11,500 --> 00:26:12,416 [Richter arfa] 412 00:26:14,250 --> 00:26:15,333 [vampiro grunhe] 413 00:26:16,250 --> 00:26:17,333 [estalos] 414 00:26:19,916 --> 00:26:22,750 [grita] 415 00:26:22,833 --> 00:26:24,375 [gritos, rugidos] 416 00:26:24,458 --> 00:26:25,375 [vampiro geme] 417 00:26:32,125 --> 00:26:33,083 [vampiros arfam] 418 00:26:36,000 --> 00:26:38,500 [ofegam, grunhem] 419 00:26:42,041 --> 00:26:43,083 [grunhe] 420 00:26:44,625 --> 00:26:45,833 [grita] 421 00:26:53,083 --> 00:26:54,291 [grunhe] 422 00:26:59,250 --> 00:27:00,958 [arfa, ofega] 423 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 O que você esqueceu sobre os Belmont… 424 00:27:10,583 --> 00:27:11,625 [arfa] 425 00:27:12,708 --> 00:27:14,333 [Richter] Que burro que eu sou, 426 00:27:14,416 --> 00:27:16,166 eu também esqueci. 427 00:27:20,166 --> 00:27:21,625 [arfa, geme] 428 00:27:23,291 --> 00:27:24,666 [grunhe] 429 00:27:25,708 --> 00:27:27,333 - [chicotada] - [grunhe] 430 00:27:28,958 --> 00:27:30,416 - [grunhe] - [chicotada] 431 00:27:31,750 --> 00:27:33,166 [ofega] 432 00:27:35,750 --> 00:27:37,458 [Nikolai ofega] 433 00:27:39,625 --> 00:27:40,791 [risadinha] 434 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Eu ia falar alguma coisa espirituosa, mordaz e brutal antes de exterminar você… 435 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 mas foda-se. 436 00:27:48,375 --> 00:27:50,208 [grito] 437 00:28:04,041 --> 00:28:05,750 [passos se aproximam] 438 00:28:10,625 --> 00:28:12,333 Posso fazer magia de novo. 439 00:28:12,958 --> 00:28:14,125 É, eu percebi. 440 00:28:14,958 --> 00:28:16,541 Como foi que isso aconteceu? 441 00:28:17,875 --> 00:28:18,916 Eu não sei. 442 00:28:20,125 --> 00:28:21,416 Porque foi preciso. 443 00:28:22,916 --> 00:28:24,208 Eu preciso viver. 444 00:28:25,833 --> 00:28:27,208 Tem pessoas que eu amo. 445 00:28:28,916 --> 00:28:31,416 Que pena que não funcionou assim pra você. 446 00:28:34,125 --> 00:28:35,583 Sou muito mais jovem do que você. 447 00:28:37,166 --> 00:28:38,791 Acho que deve ser só por isso. 448 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Pode ser. 449 00:28:44,041 --> 00:28:45,583 Deve ser só por isso.