1 00:00:57,416 --> 00:01:02,541 Vítejte ve Francii, vaše výsosti. – Vaše dlouhá a únavná cesta je už u konce. 2 00:01:05,500 --> 00:01:08,333 – Moje sestra Luna dnes plane velmi jasně. 3 00:01:09,583 --> 00:01:11,625 Je pochopitelně velmi nadšená. 4 00:01:12,375 --> 00:01:16,416 Brzy srazíme našeho otce… Amuna-Ra, Slunce. – Bude se plazit v blátě a prosit 5 00:01:16,500 --> 00:01:20,541 o naši milost. 6 00:01:21,625 --> 00:01:25,458 Nedostane se mu ale žádné milosti. – Useknu mu hlavu, vysaju mu mozek a 7 00:01:25,541 --> 00:01:29,416 vyplivnu ho na zem. 8 00:01:32,708 --> 00:01:39,500 – Oni ho vždycky uctívali. – Mého otce. – To proklaté Slunce. – Od doby, co 9 00:01:39,583 --> 00:01:46,375 vylezli z jeskyní, ho zbožňovali,… protože se bojí temnoty. 10 00:01:47,500 --> 00:01:54,416 Brzy už zavládne pouze temnota… a hrůza bude to jediné, co budou znát. 11 00:01:56,000 --> 00:02:01,125 Prozatím jsou ale… tady na severu noci krátké. – Stále nás čeká dlouhá cesta. 12 00:02:01,916 --> 00:02:06,750 Ano, ano. – A já mám hroznou žízeň, Drolto. 13 00:02:21,708 --> 00:02:27,791 Dceruška jednoho revolucionáře. – Člena klubu Jakobínů. – Právníka. – Našel 14 00:02:27,875 --> 00:02:33,958 zalíbení ve svém hlasu. – Prý prosil o svůj život, a ne o ten její. 15 00:02:43,541 --> 00:02:48,625 Oh. – Oh, ano. – Skvostné. 16 00:02:49,833 --> 00:02:56,750 Jsem znuděná z bezduchého teroru. – To je mnohem… mnohem sladší. 17 00:02:59,916 --> 00:03:01,375 Zoufalství. 18 00:03:33,458 --> 00:03:36,916 – Počkej. – Musíš mi pár věcí vysvětlit, dědečku. 19 00:03:37,000 --> 00:03:39,625 Oslovuj mě, prosím, jakkoli, jen ne dědečku. 20 00:03:39,708 --> 00:03:42,500 Kde jsi do prdele byl celej můj život? – 21 00:03:42,583 --> 00:03:43,750 Já tě měl za mrtvýho. 22 00:03:43,833 --> 00:03:45,250 Já tu Teru zabiju. 23 00:03:45,333 --> 00:03:48,666 Přijel jsem, když mi bylo deset a vůbec nikoho jsem tu neznal. Nebýt tety Tery, 24 00:03:48,750 --> 00:03:52,083 která ani není moje teta, ale spíš sestřenice z tisícího kolena… 25 00:03:52,166 --> 00:03:55,500 Měli jsme do prdele dohodu. 26 00:03:57,750 --> 00:03:59,041 Jak to myslíš, že ji zabiješ? 27 00:04:01,541 --> 00:04:04,375 – Slíbila mi, že ti neřekne, kde mě najdeš. 28 00:04:04,458 --> 00:04:05,625 O čem to sakra mluvíš? 29 00:04:07,708 --> 00:04:10,083 Chceš říct,… že ona ti to neřekla? 30 00:04:11,375 --> 00:04:13,958 Ne! – Cože? N-ne! 31 00:04:16,208 --> 00:04:17,041 Eh… 32 00:04:18,500 --> 00:04:22,833 Takže… abych ti odpověděl na otázku, kde jsem celý tvůj život byl: – Byl jsem tady… 33 00:04:22,916 --> 00:04:27,250 celou dobu,… co jsi ve Francii. 34 00:04:27,875 --> 00:04:29,041 Dával jsem na tebe pozor. 35 00:04:29,583 --> 00:04:32,375 Chceš říct, žes mě sledoval? – A ještě tajně? 36 00:04:32,458 --> 00:04:35,708 No, když to říkáš takhle, tak to zní dost hrozně. 37 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 A Tera o tom věděla? 38 00:04:37,333 --> 00:04:39,083 Souhlasila, že ti o tom neřekne. 39 00:04:39,666 --> 00:04:40,875 – Dávám jí peníze. 40 00:04:41,416 --> 00:04:42,666 To byla ta dohoda? 41 00:04:42,750 --> 00:04:48,375 Ne, ne, samozřejmě. – No, tedy… tak trochu. – Když mám nějaký peněz za zabití 42 00:04:48,458 --> 00:04:54,083 těchhle hloupých provinčních upírů, tak jí něco dám,… abych pomohl. – A chtěl jsem, 43 00:04:54,166 --> 00:05:00,125 aby ti o mně neříkala, protože… jsem si myslel, že to bude lepší. 44 00:05:00,208 --> 00:05:02,708 Nechtěl si, abych se dozvěděl, že pár kilometrů ode mě žije můj skutečný 45 00:05:02,791 --> 00:05:05,500 dědeček? 46 00:05:05,583 --> 00:05:08,875 Ne,… nechtěl. – Mohl bys ode mě něco čekat. – Radu,… podporu,… dárky 47 00:05:08,958 --> 00:05:12,291 k narozeninám. 48 00:05:12,375 --> 00:05:13,541 Kdo by to ksakru chtěl? 49 00:05:14,541 --> 00:05:15,958 Matka řekla, že jsi mrtvý. – 50 00:05:16,583 --> 00:05:19,791 Vlastně o tobě nikdy nemluvila, jenom řekla, že jsi mrtvý. – 51 00:05:20,666 --> 00:05:24,458 Řekla, že odešla do Nového světa, protože nikoho neměla, že je jedinou 52 00:05:24,541 --> 00:05:28,375 dědičkou odkazu Belmontů, a že tam jsou upíři, které musí zabít. 53 00:05:29,958 --> 00:05:30,916 Třeba Olrox. 54 00:05:37,166 --> 00:05:38,333 Kam teď jako jdeš? 55 00:05:53,833 --> 00:05:55,125 Jsi Belmont. 56 00:05:56,708 --> 00:05:58,541 Ty se nemáš schovávat v chatě. – 57 00:05:59,416 --> 00:06:02,000 A taky nemáš zabíjet upíry za peníze. 58 00:06:06,416 --> 00:06:08,916 Byl jsem hrdinou. – Kdysi. 59 00:06:10,416 --> 00:06:14,875 Už ani nevím, kolik upírů jsem zabil. – Hrdinsky. 60 00:06:17,000 --> 00:06:21,625 Bič tehdy patřil mně. Samozřejmě. Ale měl jsem i jiné schopnosti. 61 00:06:22,875 --> 00:06:27,250 Jedním z našich předkyň před třemi sty lety byla velká čarodějka. 62 00:06:27,333 --> 00:06:30,583 Ano, Sajfa. Já vím. – Vím všechno o historii naší rodiny. Vyprávěla mi o tom 63 00:06:30,666 --> 00:06:33,916 moje matka. – 64 00:06:35,208 --> 00:06:36,333 Ale tebe vynechala. – 65 00:06:37,750 --> 00:06:39,250 Začínám chápat proč. 66 00:06:42,500 --> 00:06:44,250 Zníš úplně jako ona. 67 00:06:47,375 --> 00:06:51,000 Byl jsem nejmocnějším čarodějem, jakého rod Belmontů kdy měl. – 68 00:06:51,875 --> 00:06:53,125 Sotva jsem použil bič. – 69 00:06:54,000 --> 00:06:57,666 Dokázal jsem vypálit celé jejich hnízdo plamenem ohně. 70 00:06:58,416 --> 00:07:00,833 A kdy se z tebe stal tenhle starý podivín? 71 00:07:02,958 --> 00:07:07,791 Běž ven. – Přinesu ti kávu. – Možná tu někde mám ještě hrnek. 72 00:07:38,333 --> 00:07:39,875 Řekls, žes býval čarodějem. – 73 00:07:41,083 --> 00:07:42,291 S důrazem na „býval“. 74 00:07:44,708 --> 00:07:45,833 Měl jsem manželku. 75 00:07:46,666 --> 00:07:49,125 – Tvou… babičku,… Lidy. 76 00:07:50,458 --> 00:07:53,083 – A přítele… taky. Pokud tomu uvěříš. 77 00:07:54,375 --> 00:07:56,000 Jmenoval se Maxim. – 78 00:07:57,250 --> 00:07:59,166 Oba je zabil jeden upír. 79 00:08:02,458 --> 00:08:09,041 – Lord Ratven. – Bože… To jméno jsem nevyslovil nahlas už mnoho let. 80 00:08:11,083 --> 00:08:15,583 Držel jsem ji v náručí… a žadonil ji, aby se ke mně vrátila. 81 00:08:16,541 --> 00:08:17,541 „Vrať se ke mně.“ 82 00:08:19,666 --> 00:08:20,625 Držel jsem ji… 83 00:08:21,458 --> 00:08:22,375 Tak bezvládnou. – 84 00:08:23,083 --> 00:08:24,125 Tak chladnou. – 85 00:08:24,916 --> 00:08:26,208 Tak chladnou. – 86 00:08:27,750 --> 00:08:33,333 A na druhé straně haly… byl můj přítel… Maxim… zmasakrován. 87 00:08:34,916 --> 00:08:36,708 Dlouho nebyl úplně mrtvý. 88 00:08:39,458 --> 00:08:40,583 To všechno kvůli mně. 89 00:08:43,291 --> 00:08:44,833 Kouzla mě opustila. – 90 00:08:46,375 --> 00:08:47,375 Nic mi nezbylo. 91 00:08:48,625 --> 00:08:50,375 – Vůbec nic. 92 00:08:50,458 --> 00:08:51,666 A ztratil jsi taky dceru. – 93 00:08:52,375 --> 00:08:53,666 Nebo jsi to zapomněl zmínit? – 94 00:08:54,458 --> 00:08:57,250 Dceru, která odešla do Ameriky sama bojovat proti zlu. 95 00:08:59,750 --> 00:09:01,666 Zlo pokaždé vyhraje, Riktere. –. 96 00:09:02,916 --> 00:09:05,250 Ať je to zlo… jakékoli. – 97 00:09:06,791 --> 00:09:07,791 A je úplně všude. – 98 00:09:09,083 --> 00:09:11,083 Vždycky bude silnější než my. 99 00:09:12,583 --> 00:09:15,250 Můžeš zabít jednoho nebo druhého ďábla. – 100 00:09:16,083 --> 00:09:22,083 Lorda Ratvena,… nebo Drákulu… nebo dokonce Olroxe. – 101 00:09:23,666 --> 00:09:27,333 Ale vždycky tady budou další. – A budou daleko horší. – A budou vraždit lidi, 102 00:09:27,416 --> 00:09:31,125 které miluješ. 103 00:09:32,750 --> 00:09:34,500 Nikdo kolem tebe není v bezpečí. – 104 00:09:35,625 --> 00:09:38,500 Zlo totiž… pokaždé vyhraje. 105 00:09:44,625 --> 00:09:50,375 Proč tu tedy jsi? – Pokud jsi nepřišel hledat mě,… co tady děláš? 106 00:10:26,000 --> 00:10:26,916 Hmm. 107 00:11:17,333 --> 00:11:19,125 Zabila jsi Voblanka. – 108 00:11:20,000 --> 00:11:21,958 Všichni jsme se radovali. 109 00:11:22,916 --> 00:11:24,041 Ztratila jsem Eduarda. 110 00:11:25,291 --> 00:11:26,541 Ale ne jeho duši. – 111 00:11:27,500 --> 00:11:29,166 Načerpej z toho odvahu. 112 00:11:33,625 --> 00:11:35,875 Ten mladý Belmont se ukázal být neschopný. – 113 00:11:37,041 --> 00:11:40,333 On normálně utekl. – On… utekl! 114 00:11:40,416 --> 00:11:43,166 Všichni vždy začínají útěkem, Anet. 115 00:11:43,250 --> 00:11:44,291 Co? – 116 00:11:44,375 --> 00:11:48,250 To je ale něco úplně jiného. Jak to vůbec můžeš srovnávat? 117 00:11:50,291 --> 00:11:54,000 Přišla jsem se sem učit. – Myslela jsem, že už jsem viděla to nejhorší zlo,… ale 118 00:11:54,083 --> 00:11:57,791 tady… zlo zapouští kořeny už po staletí. A ta upíří mesiáška je ještě 119 00:11:57,875 --> 00:12:01,541 starší. 120 00:12:02,166 --> 00:12:04,458 Tvoje moc je taky stará, Anet. 121 00:12:05,625 --> 00:12:09,000 Pokud jsou tohle mí předci, Sesil, tak nic neříkají, blábolí. – Nemají na starověkou 122 00:12:09,083 --> 00:12:12,458 egyptskou ďábelskou bohyni. 123 00:12:13,041 --> 00:12:16,333 Blábolí proto, že jim nechceš naslouchat. 124 00:12:18,291 --> 00:12:23,041 Byla jsi formována tím,… že jsi se narodila… jako otrokyně v řetězech, Anet. 125 00:12:23,125 --> 00:12:27,875 – Vždyť je to jasné. – Je to totiž zdroj tvého vzteku,… ale není to zdrojem tvé 126 00:12:27,958 --> 00:12:32,750 síly. 127 00:12:34,083 --> 00:12:38,625 Tihle samolibí… ďáblové jako hrabě Voblank… tě chtějí přesvědčit, že otroctví 128 00:12:38,708 --> 00:12:43,250 je přirozená věc. – Že tak to prostě chodí. – Chtějí, aby sis pak řekla: – „Oh, 129 00:12:43,333 --> 00:12:47,916 oni mají možná pravdu.“ 130 00:12:48,833 --> 00:12:54,541 Zlo,… násilí a utlačování je všude kolem nás. – A tihle Francouzi se vznešenými 131 00:12:54,625 --> 00:13:00,666 ideály,… co oni vědí o tom, co jsme si vytrpěli,… a záleží jim na tom? 132 00:13:00,750 --> 00:13:03,875 Oni sice budují nový svět,… ale žádná svoboda, rovnost a bratrství pro nás 133 00:13:03,958 --> 00:13:07,125 nebude. 134 00:13:08,041 --> 00:13:09,333 Pokud ho vůbec vybudují. 135 00:13:10,333 --> 00:13:13,083 Ale oni vědí, že to není pravda, Anet. 136 00:13:13,916 --> 00:13:18,416 – Ti samolibí ďáblové. – Vyhovuje jim, když tomu věříme. – Lidstvo ale 137 00:13:18,500 --> 00:13:23,041 nevstoupilo do tohoto světa spolu s armádami otroků. – 138 00:13:23,666 --> 00:13:25,208 To přišlo později. 139 00:13:26,166 --> 00:13:33,083 A taky s tvými předky,… tím samozřejmě myslím tvou matku,… která tě milovala,… a 140 00:13:33,875 --> 00:13:40,791 tvého otce, kterého od ní odehnali pomocí bičů,… a taky tvou babičku,… která 141 00:13:41,583 --> 00:13:48,500 s pláčem a s trháním vlasů sledovala odplutí lodí,… ale oni pokračují dále… a 142 00:13:49,291 --> 00:13:56,208 ještě dále do hluboké minulosti… až ke samotnému zdroji,… k Ogunově Ivě. 143 00:13:57,625 --> 00:14:01,375 A taky ke světu bez otroků… nebo jejich pánů. 144 00:14:03,166 --> 00:14:05,833 Nauč se naslouchat svým předkům. 145 00:14:07,916 --> 00:14:11,541 V téhle temnotě… existuje světlo. 146 00:15:00,000 --> 00:15:05,833 Slzavým dnem… bude, o němž viník k Soudu vstane z hrobového svého lože. – 147 00:15:07,416 --> 00:15:08,458 Vyhrožuje vám. 148 00:15:09,875 --> 00:15:11,083 Váš vzpurný démon. 149 00:15:12,125 --> 00:15:14,625 Proč se tě ten mladý Belmont tak bál? 150 00:15:17,041 --> 00:15:20,375 Jako člověk a upír jsem měl dlouhý život,… 151 00:15:21,583 --> 00:15:23,583 Ale skutečně jsem miloval jen jednou. 152 00:15:25,458 --> 00:15:29,125 Byl z malého města v Masačusets, jestli jsi o tom slyšel. 153 00:15:29,958 --> 00:15:31,750 To byla v té době kolonie. 154 00:15:33,083 --> 00:15:34,375 On ale kolonizátorem nebyl. 155 00:15:35,291 --> 00:15:39,791 Byl to hrdý Mohykán… s hlubokým vztahem k zemi a přírodě. 156 00:15:41,333 --> 00:15:46,583 Hořel velkou vášní k tomu,… že celý svět… a všechen lid… takhle o tom prostě 157 00:15:46,666 --> 00:15:51,916 mluvil,… si vybojuje svobodi. 158 00:15:52,958 --> 00:15:54,291 I pro lidi jako on. – 159 00:15:56,000 --> 00:15:58,541 Pro lidi, jimž ukradli jejich zemi. 160 00:15:59,916 --> 00:16:03,083 Jako ukradli mně… před dlouhou dobou. – 161 00:16:04,333 --> 00:16:08,458 Ale on bojoval s nimi,… s revolucionáři. Bojoval s nimi. 162 00:16:09,958 --> 00:16:11,708 Málem o tom přesvědčil i mě. 163 00:16:14,125 --> 00:16:15,875 Zabila ho Džulia Belmontová. 164 00:16:16,708 --> 00:16:18,250 Protože to byl upír. 165 00:16:19,625 --> 00:16:20,916 A způsobil jsi mu to ty. 166 00:16:21,875 --> 00:16:23,083 Požádal jsi ho vůbec o svolení? 167 00:16:23,750 --> 00:16:24,916 Miloval jsem ho. – 168 00:16:25,916 --> 00:16:28,041 Chtěl jsem, aby se mnou zůstal navždy. 169 00:16:29,333 --> 00:16:31,083 Takže jsi tohle plánoval i se mnou? 170 00:16:33,000 --> 00:16:34,666 To samozřejmě ne, Mizraku. – 171 00:16:36,583 --> 00:16:37,833 Tebe já nemiluju. 172 00:16:50,458 --> 00:16:51,625 Kým jsi byl, příteli? – 173 00:16:53,083 --> 00:16:54,666 Vzpomínáš si, kým jsi byl? 174 00:16:58,583 --> 00:17:01,375 Vzpomínám si, že jsem byl v lese. 175 00:17:03,541 --> 00:17:05,166 S dívkou, která ráda mluvila. 176 00:17:07,875 --> 00:17:09,791 A vzpomínám si, že se mi líbila. 177 00:17:11,166 --> 00:17:14,166 A… líbilo se mi, co říkala. 178 00:17:16,416 --> 00:17:17,708 Jmenoval jsem se… 179 00:17:19,791 --> 00:17:21,000 Žak. 180 00:17:46,041 --> 00:17:47,375 Oni to ví? – 181 00:17:47,458 --> 00:17:48,416 Všichni? – 182 00:17:48,500 --> 00:17:49,750 Tak vědí? 183 00:17:49,833 --> 00:17:50,916 Samozřejmě, že ne. 184 00:17:51,875 --> 00:17:52,958 Stydíš se jim to říct, co? – 185 00:17:53,916 --> 00:17:54,833 Proč? 186 00:17:55,416 --> 00:17:57,166 Jsi přece kněz. 187 00:17:57,250 --> 00:17:58,625 Tak… ho máš držet v kalhotech. 188 00:17:59,458 --> 00:18:00,666 Všichni ale ví, že kněží ho tam neudrží,… 189 00:18:01,500 --> 00:18:03,500 Dokonce ani většina papežů. 190 00:18:03,583 --> 00:18:06,250 To jsou… hříšní kněží. 191 00:18:07,000 --> 00:18:09,875 – Pár levobočků tu a tam přece nic není v porovnání s vyvoláváním démonů. – Nebo 192 00:18:09,958 --> 00:18:13,291 to papež dělá taky? 193 00:18:13,375 --> 00:18:16,375 Ve jménu Boha musíme dělat to, co je nezbytné. 194 00:18:16,458 --> 00:18:17,416 Takže to je ve jménu Boha? – 195 00:18:18,125 --> 00:18:19,916 Žes mě celý život ignoroval. 196 00:18:20,000 --> 00:18:22,291 Neignoroval jsem tě, Mario. – 197 00:18:23,708 --> 00:18:28,833 Kupříkladu vím, že jsi čarodějka. – Ale stejně jsem tě chránil. 198 00:18:28,916 --> 00:18:32,000 To mě jako vážně obviňuješ ty z černé magie? 199 00:18:33,875 --> 00:18:34,791 Připoj se ke mně. 200 00:18:37,000 --> 00:18:38,875 Bůh skrze mě promlouvá, Mario. – 201 00:18:39,875 --> 00:18:41,291 Zapřísahám tě. – Prosím. – 202 00:18:42,041 --> 00:18:45,708 Nestůj Bohu v cestě. 203 00:18:45,791 --> 00:18:52,416 Je tu naše zachránkyně! Naše spasitelka přišla! Naše spasitelka, naše spasitelka! 204 00:18:52,500 --> 00:18:59,125 Pryč s revolucí! Chvála Bohu! Naše zachránkyně! Spása je tady! Spas naše 205 00:18:59,208 --> 00:19:05,833 duše! Přišla nás zachránit! Je tady! Naše zachránkyně! Je to ona! Zachrání nás! Ano, 206 00:19:05,916 --> 00:19:12,541 je tady! Ona je naše jediná! Spas nás všechny! Tohle je chvíle! Je to vážně ona! 207 00:19:12,625 --> 00:19:19,166 Zachraň nás! Pryč s revolucí! 208 00:19:21,875 --> 00:19:25,375 Před dávnem,… když jsem byl člověkem,… jsem viděl, jak přicházeli z lodí na 209 00:19:25,458 --> 00:19:28,958 pevninu a vraždili mé lidi. 210 00:19:30,166 --> 00:19:34,250 Vraždili je po tisících,… a nakonec po milionech. 211 00:19:36,041 --> 00:19:37,666 Kdo by takové věci věřil? – 212 00:19:39,250 --> 00:19:41,208 Říkali, že to dělají pro svého Boha. – 213 00:19:42,166 --> 00:19:45,583 Někdy i pro svého krále, ale… vždy pro svého Boha. 214 00:19:47,083 --> 00:19:48,166 Ale nakonec… 215 00:19:52,125 --> 00:19:53,125 Tu je jen ona. 216 00:19:54,333 --> 00:20:01,250 Zrádci! Spasitelka je tady! Ano! Už přišla! Naše jediná! Smrt revoluci! Pryč 217 00:20:04,833 --> 00:20:11,750 s revolucí! Pryč s revolucí! Ano, pryč s revolucí! Je tu spasitelka! 218 00:20:17,166 --> 00:20:18,416 Hledala jsem tě. 219 00:20:19,375 --> 00:20:22,125 Smrt revoluci! 220 00:20:23,000 --> 00:20:30,000 Zrádci! Smrt revoluci! 221 00:20:30,083 --> 00:20:31,791 Říká, že tohle je Boží plán. 222 00:20:31,875 --> 00:20:35,791 Smrt revoluci! 223 00:20:37,250 --> 00:20:38,166 Měj odvahu. 224 00:20:40,000 --> 00:20:41,500 V téhle temnotě EXISTUJE světlo. 225 00:20:45,333 --> 00:20:49,916 A v tomhle vězení,… tady dole v temnotě,… Žaku,… 226 00:20:51,125 --> 00:20:52,916 Zatímco mě tady strážíš,… 227 00:20:54,333 --> 00:20:57,875 Přijal jsi to… už… za svůj osud? 228 00:21:02,791 --> 00:21:03,708 Ne. 229 00:21:17,833 --> 00:21:18,750 Byla rychlá? 230 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 Džuliina smrt? 231 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Byla rychlá? 232 00:21:25,416 --> 00:21:27,208 Ne,… to nebyla. 233 00:21:28,750 --> 00:21:30,583 Dívala se přímo na mě, když zemřela. 234 00:21:32,333 --> 00:21:33,250 – Já to poznal. – 235 00:21:34,541 --> 00:21:36,416 Poznal jsem, když z ní vyprchal život. 236 00:21:38,375 --> 00:21:40,500 Viděl jsem to… v jejích očích. 237 00:21:42,541 --> 00:21:44,833 Ten okamžik, kdy… to skončilo. 238 00:21:47,583 --> 00:21:49,333 A pak mě Olrox nechal jít. 239 00:21:51,625 --> 00:21:53,541 Tvá matka byla hrdá žena. – 240 00:21:54,708 --> 00:21:56,125 Řekla, že mě nepotřebuje,… 241 00:21:56,958 --> 00:21:58,666 Že bych ji jen brzdil. 242 00:22:00,291 --> 00:22:03,083 Ale samozřejmě jsem se k ní měl stejně přidat. 243 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Byl jsem mizerný otec. – 244 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Ale, no to nejdůležitější je podívat se pravdě rovnou do očí. 245 00:22:14,750 --> 00:22:16,500 I když není moc pěkná. 246 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 – Jdu se vychcat. 247 00:22:59,791 --> 00:23:00,708 Sakra! 248 00:23:41,916 --> 00:23:48,833 Pomalu. – Tak a je to tady. – Celý klan Belmontů… bude už brzy vyhuben. 249 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 Copak? – Budeš snad prosit… napřed o jeho život? 250 00:23:58,208 --> 00:24:02,916 O jeho možná ne. – Vždyť ho… vlastně skoro neznáš. – 251 00:24:03,750 --> 00:24:08,958 Ale tam u vás v Maškulu… má příbuzné, že ano? – Tak trochu. – To malé děvče, které 252 00:24:09,041 --> 00:24:14,250 není tvoje sestra, ale téměř ji tak bereš. – Tu vypravěčku, což není tvoje 253 00:24:14,333 --> 00:24:19,541 matka,… ale jako vlastní matka se k tobě chová. – A taky tu černošku,… ať přišla 254 00:24:19,625 --> 00:24:24,791 kurva odkudkoli. 255 00:24:25,875 --> 00:24:29,208 Mohl bys prosit o jejich životy. 256 00:24:35,541 --> 00:24:38,333 – Je ale zbytečné škemrat u mých nohou,… protože já totiž nebudu ten, kdo je 257 00:24:38,416 --> 00:24:41,250 zabije. – 258 00:24:42,000 --> 00:24:47,208 Bude to náš dar Požíračce světla. 259 00:24:48,625 --> 00:24:53,541 Často… vás zavěsí do vzduchu za paže pomocí háků skrz kosti, abyste jí 260 00:24:53,625 --> 00:24:58,541 nevykrváceli až příliš rychle. – Můžete být při vědomí několik dní. – To je pak 261 00:24:58,625 --> 00:25:03,541 nádhera. 262 00:25:04,750 --> 00:25:11,666 Pokud budou mít štěstí, tak je vrátí,… a pak už… nikdy nezemřou. – 263 00:25:12,916 --> 00:25:15,125 Co na to říkáš? –  Ehhh. 264 00:27:06,916 --> 00:27:09,000 Zapomněli jste u Belmontů na pár věcí. 265 00:27:12,541 --> 00:27:16,000 Já hlupák… na ně zapomněl taky. 266 00:27:40,791 --> 00:27:43,250 – Chtěl jsem říct něco vtipného, trefného, brutálního a nekompromisního, 267 00:27:43,333 --> 00:27:45,791 než tě oddělám,… 268 00:27:47,166 --> 00:27:48,083 Ale seru na to. 269 00:28:10,666 --> 00:28:12,000 Umím zase čarovat. 270 00:28:12,958 --> 00:28:13,958 Všiml jsem si. – 271 00:28:14,916 --> 00:28:15,958 Jak se to přihodilo? 272 00:28:17,875 --> 00:28:18,791 Já nevím. – 273 00:28:19,958 --> 00:28:21,041 Prostě jsem musel. 274 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Musím žít. 275 00:28:25,708 --> 00:28:26,958 Jsou tu lidé, které miluju. 276 00:28:28,875 --> 00:28:30,750 Škoda, že u tebe to tak nefungovalo. 277 00:28:33,916 --> 00:28:35,166 A jsem mladší než ty. – 278 00:28:37,125 --> 00:28:38,500 Jo, to bude určitě tím. 279 00:28:40,333 --> 00:28:41,250 Ano. 280 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 To bude určitě tím.