1 00:00:51,375 --> 00:00:53,375 ] 2 00:00:57,166 --> 00:00:59,625 Willkommen in Frankreich, Eure Herrlichkeit. 3 00:01:00,125 --> 00:01:03,000 Eure lange und anstrengende Reise ist beinahe zu Ende. 4 00:01:05,666 --> 00:01:08,583 Meine Schwester, der Mond, scheint heute Nacht hell. 5 00:01:09,583 --> 00:01:11,666 Sie ist natürlich sehr aufgeregt. 6 00:01:12,416 --> 00:01:16,708 Schon bald werden wir unseren Vater, Amun-Ra, die Sonne, 7 00:01:16,791 --> 00:01:18,375 in die Knie zwingen. 8 00:01:18,458 --> 00:01:21,041 Dann wird er im Dreck um Gnade winseln. 9 00:01:21,666 --> 00:01:24,541 Aber er wird keine Gnade erfahren. 10 00:01:24,625 --> 00:01:28,291 Ich werde ihm seinen Kopf abschneiden, ihm das Hirn aussaugen 11 00:01:28,375 --> 00:01:30,208 und es in den Staub spucken. 12 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Ach! 13 00:01:32,833 --> 00:01:37,333 Sie haben ihn immer angebetet, meinen Vater, 14 00:01:37,416 --> 00:01:39,375 die verfluchte Sonne. 15 00:01:39,458 --> 00:01:43,875 Die Sterblichen beten ihn an, seit sie aus ihren Höhlen krochen, 16 00:01:43,958 --> 00:01:46,458 weil sie sich vor der Dunkelheit fürchten. 17 00:01:47,750 --> 00:01:50,708 Doch bald gibt es nur noch Dunkelheit. 18 00:01:51,250 --> 00:01:55,458 Furcht wird dann das Einzige sein, was sie kennen. 19 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Allerdings sind die Nächte so weit im Norden kurz. 20 00:01:59,750 --> 00:02:01,958 Und vor uns liegt noch eine lange Reise. 21 00:02:02,041 --> 00:02:03,208 Ja, ja. 22 00:02:04,541 --> 00:02:07,041 Aber ich bin so durstig, Drolta. 23 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 Die Tochter eines Abgeordneten der Revolution. 24 00:02:24,541 --> 00:02:27,083 Ein Mitglied des Jakobinerklubs. 25 00:02:27,166 --> 00:02:28,500 Rechtsanwalt. 26 00:02:28,583 --> 00:02:30,541 Hörte sich sehr gern reden. 27 00:02:30,625 --> 00:02:33,208 Ich habe mir sagen lassen, er bettelte mehr um sein Leben 28 00:02:33,291 --> 00:02:34,166 als um ihres. 29 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Oh ja. 30 00:02:47,541 --> 00:02:48,916 Exquisit. 31 00:02:49,458 --> 00:02:52,333 Die Angst der Menschen ödet mich an. 32 00:02:56,458 --> 00:02:59,458 Das hier wird viel süßer schmecken als Angst. 33 00:03:00,041 --> 00:03:01,583 Verzweiflung. 34 00:03:33,583 --> 00:03:34,583 Warte! 35 00:03:34,666 --> 00:03:37,291 Verflucht, ich brauche Antworten, Großvater. 36 00:03:37,375 --> 00:03:39,791 Nenn mich, wie du willst, nur nicht Großvater. 37 00:03:39,875 --> 00:03:42,500 Wo zum Teufel bist du mein ganzes Leben gewesen? 38 00:03:42,583 --> 00:03:43,833 Ich dachte, du wärst tot. 39 00:03:43,916 --> 00:03:47,333 -Ich bringe Tera um, ich schwör's. -Ich kam in dieses Land, als ich zehn war. 40 00:03:47,416 --> 00:03:50,500 Ich kannte absolut niemanden, bis auf meine angebliche Tante Tera, 41 00:03:50,583 --> 00:03:54,291 die eine Cousine dritten Grades ist oder weiter entfernt verwandt ist. 42 00:03:54,375 --> 00:03:56,291 Wir hatten eine Abmachung. 43 00:03:57,500 --> 00:03:59,583 Wieso sagst du, du bringst Tera um? 44 00:04:01,666 --> 00:04:04,541 Sie hat mir versprochen, dir nicht zu sagen, wo ich bin. 45 00:04:04,625 --> 00:04:06,166 Wovon redest du überhaupt? 46 00:04:07,750 --> 00:04:10,625 Heißt das etwa, sie hat's dir gar nicht gesagt? 47 00:04:11,583 --> 00:04:13,041 Nein! Was… 48 00:04:13,125 --> 00:04:14,250 Nein, nein. 49 00:04:18,333 --> 00:04:23,125 Nun, um deine Frage zu beantworten, wo ich war: 50 00:04:23,708 --> 00:04:26,083 Ich war hier, die ganze Zeit. 51 00:04:26,166 --> 00:04:29,583 Ich pass auf dich auf, seit du nach Frankreich kamst. 52 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Du beobachtest mich also, still und heimlich? 53 00:04:32,250 --> 00:04:35,833 Na ja, so wie du es ausdrückst, klingt es schon ein bisschen gruselig. 54 00:04:35,916 --> 00:04:37,375 Und Tera wusste davon? 55 00:04:37,458 --> 00:04:39,666 Sie willigte ein, dir nichts zu sagen. 56 00:04:39,750 --> 00:04:41,375 Ich habe ihr Geld gegeben. 57 00:04:41,458 --> 00:04:42,708 Dann war es ein Geschäft. 58 00:04:42,791 --> 00:04:45,000 Nein, nein, natürlich nicht. 59 00:04:45,083 --> 00:04:47,250 Ähm… So was Ähnliches. 60 00:04:47,333 --> 00:04:50,916 Wenn ich ein bisschen Geld mit dem Töten dieser dummen Vampire verdiene, 61 00:04:51,000 --> 00:04:54,125 dann gebe ich ihr etwas, um ihr zu helfen. 62 00:04:54,208 --> 00:04:57,333 Aber ich hab sie gebeten, dir nichts von mir zu erzählen, 63 00:04:57,958 --> 00:04:59,916 weil ich es für das Beste gehalten hab. 64 00:05:00,000 --> 00:05:01,291 Du wolltest mir dich, 65 00:05:01,375 --> 00:05:03,500 meinen verfluchten Großvater, vorenthalten, 66 00:05:03,583 --> 00:05:05,541 der noch dazu ganz in meine Nähe wohnt? 67 00:05:05,625 --> 00:05:08,916 Nein, ich wollte nicht, dass du etwas von mir erwartest. 68 00:05:09,000 --> 00:05:12,416 Ratschläge, Unterstützung, Geburtstagsgeschenke. 69 00:05:12,500 --> 00:05:16,208 -So was braucht doch keiner. -Mutter sagte, du seist tot. 70 00:05:16,791 --> 00:05:20,416 Tatsächlich war das das Einzige, was sie jemals von dir erzählt hat. 71 00:05:20,916 --> 00:05:23,875 Sie ging in die Neue Welt, weil dort sonst keiner war. 72 00:05:23,958 --> 00:05:26,500 Und als Erbin der Belmonts wollte sie in der Neuen Welt 73 00:05:26,583 --> 00:05:28,458 Vampire finden und töten. 74 00:05:30,041 --> 00:05:31,250 So wie Olrox. 75 00:05:37,250 --> 00:05:38,625 Wo willst du jetzt hin? 76 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 Du bist ein Belmont. 77 00:05:56,875 --> 00:05:59,083 Da versteckt man sich nicht in einer Hütte. 78 00:05:59,583 --> 00:06:02,500 Und als Belmont tötet man Vampire nicht für Geld. 79 00:06:06,583 --> 00:06:09,166 Ich war einmal ein Held. 80 00:06:10,500 --> 00:06:12,041 Ich habe aufgehört zu zählen, 81 00:06:12,125 --> 00:06:15,125 wie viele Vampire ich heldenhaft getötet habe. 82 00:06:17,250 --> 00:06:19,666 Sie gehörte damals mir, die Peitsche. 83 00:06:20,208 --> 00:06:22,333 Aber ich hatte auch andere Kräfte. 84 00:06:22,958 --> 00:06:27,208 Eine unserer Vorfahrinnen vor 300 Jahren war eine große Magierin. 85 00:06:27,291 --> 00:06:29,333 Sypha. Ja, ich weiß. 86 00:06:29,875 --> 00:06:32,500 Ich weiß alles über die Geschichte unserer Familie. 87 00:06:32,583 --> 00:06:34,583 Meine Mutter hat sie mich gelehrt. 88 00:06:35,333 --> 00:06:36,916 Dich hat sie ausgelassen. 89 00:06:37,875 --> 00:06:40,583 Und ich verstehe langsam, wieso. 90 00:06:42,708 --> 00:06:44,333 Du klingst wie sie. 91 00:06:47,416 --> 00:06:48,833 Ich war der mächtigste Magier, 92 00:06:48,916 --> 00:06:51,250 den die Belmont-Linie je hervorgebracht hat. 93 00:06:51,750 --> 00:06:53,625 Ich brauchte die Peitsche nicht. 94 00:06:54,125 --> 00:06:58,291 Ich konnte ein ganzes Nest von ihnen mit einem Flammenstoß zu Asche machen. 95 00:06:58,375 --> 00:07:01,916 Und wann hast du dich in diesen alten, gruseligen Mann verwandelt? 96 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Geh raus. Ich bring dir einen Kaffee. 97 00:07:05,750 --> 00:07:08,166 Irgendwo hab ich noch einen zweiten Becher. 98 00:07:38,458 --> 00:07:42,666 Du warst also ein mächtiger Magier, mit Betonung auf "warst". 99 00:07:44,875 --> 00:07:46,166 Ich hatte eine Frau. 100 00:07:46,791 --> 00:07:49,375 Deine Großmutter, Lydie. 101 00:07:50,750 --> 00:07:53,625 Und einen Freund, stell dir das nur vor. 102 00:07:54,541 --> 00:07:56,458 Sein Name war Maxim. 103 00:07:57,375 --> 00:07:59,625 Ein Vampir hat beide getötet. 104 00:08:02,583 --> 00:08:04,416 Lord Ruthven. 105 00:08:04,500 --> 00:08:09,291 Gott, diesen Namen hab ich seit Jahren nicht mehr laut ausgesprochen. 106 00:08:11,208 --> 00:08:16,083 Ich hielt sie in meinen Armen. Ich flehte sie an, bei mir zu bleiben. 107 00:08:16,708 --> 00:08:18,000 "Bleib bei mir." 108 00:08:19,875 --> 00:08:21,000 Ich hielt sie. 109 00:08:21,750 --> 00:08:25,625 Sie war… leblos und kalt. 110 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 So kalt. 111 00:08:27,916 --> 00:08:33,583 Am anderen Ende des Flures lag mein Freund, Maxim, abgeschlachtet. 112 00:08:35,166 --> 00:08:37,208 Einen Moment lang lebte er noch. 113 00:08:39,583 --> 00:08:41,291 Alles nur meinetwegen. 114 00:08:43,458 --> 00:08:45,375 Die Magie verließ mich. 115 00:08:46,500 --> 00:08:48,083 Ich hatte alles verloren. 116 00:08:48,875 --> 00:08:50,583 Einfach alles. 117 00:08:50,666 --> 00:08:54,708 Deine Tochter übrigens auch. Oder hast du den Teil vergessen? 118 00:08:54,791 --> 00:08:58,000 Deine Tochter, die in Amerika allein das Böse bekämpfen wollte. 119 00:09:00,000 --> 00:09:02,375 Das Böse wird immer siegen, Richter, 120 00:09:03,208 --> 00:09:05,625 was auch immer das Böse ist. 121 00:09:06,916 --> 00:09:11,416 Es ist einfach überall, und es wird immer stärker sein als wir. 122 00:09:12,750 --> 00:09:15,666 Du kannst das Böse oder den Teufel töten. 123 00:09:16,291 --> 00:09:19,708 Einen Lord Ruthven, einen Dracula, 124 00:09:20,416 --> 00:09:22,458 vielleicht sogar einen Olrox. 125 00:09:23,750 --> 00:09:26,083 Und trotzdem werden es immer mehr. 126 00:09:26,166 --> 00:09:29,125 Es wird immer schrecklicher. 127 00:09:29,208 --> 00:09:31,583 Sie werden die Menschen, die du liebst, töten. 128 00:09:32,916 --> 00:09:35,083 In deiner Nähe ist niemand sicher. 129 00:09:35,833 --> 00:09:38,958 Das Böse wird einfach immer siegen. 130 00:09:44,791 --> 00:09:48,125 Was tust du hier, wenn du nicht nach mir gesucht hast? 131 00:09:49,166 --> 00:09:50,708 Wieso bist du hier? 132 00:10:25,875 --> 00:10:26,833 Mmh! 133 00:11:17,500 --> 00:11:19,708 Du hast Vaublanc getötet. 134 00:11:20,250 --> 00:11:22,375 Das hat uns alle gefreut. 135 00:11:23,041 --> 00:11:24,666 Aber ich hab Edouard verloren. 136 00:11:25,166 --> 00:11:27,083 Jedoch nicht seine Seele. 137 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 Das sollte dir Mut machen. 138 00:11:33,791 --> 00:11:36,250 Dieser Belmont erwies sich als verdammt nutzlos. 139 00:11:37,083 --> 00:11:39,000 Er ist buchstäblich weggerannt. 140 00:11:39,083 --> 00:11:40,541 Weggerannt. 141 00:11:40,625 --> 00:11:43,083 Alle beginnen, indem sie wegrennen, Annette. 142 00:11:43,166 --> 00:11:44,083 Was? 143 00:11:44,583 --> 00:11:48,125 Das war aber was ganz anderes. Das kann man nicht vergleichen. 144 00:11:50,458 --> 00:11:52,458 Cecile, ich brauche deinen Rat. 145 00:11:52,541 --> 00:11:55,375 Ich dachte, ich hätte schon alles Böse auf der Welt gesehen. 146 00:11:55,458 --> 00:11:58,750 Aber hier breitet es sich seit Jahrhunderten aus. 147 00:11:58,833 --> 00:12:01,666 Und der Messias der Vampire, sie ist sogar noch älter. 148 00:12:02,333 --> 00:12:04,875 Deine Macht ist ebenfalls alt, Annette. 149 00:12:05,708 --> 00:12:09,625 Wenn das meine Vorfahren sind, sind sie nicht mehr als ein Murmeln, ein Rauschen. 150 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Gegen einen alten, ägyptischen Teufelgott können sie nichts ausrichten. 151 00:12:13,041 --> 00:12:16,708 Sie sind nur ein Murmeln für dich, weil du ihnen nicht zuhörst. 152 00:12:18,500 --> 00:12:23,541 Durch deine Geburt als Sklavin bist zu dem geworden, 153 00:12:23,625 --> 00:12:25,125 was du bist, Annette. 154 00:12:25,791 --> 00:12:28,000 Wie könnte es anders sein? 155 00:12:28,083 --> 00:12:32,958 Das ist die Quelle deiner Wut, aber es ist nicht die Quelle deiner Macht. 156 00:12:34,291 --> 00:12:38,541 Diese kleinen Teufel, wie der Graf von Vaublanc einer ist, 157 00:12:38,625 --> 00:12:42,333 erzählen gerne, dass die Sklaverei in dieser Welt nun mal dazugehört. 158 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 So sind die Menschen eben. 159 00:12:44,208 --> 00:12:46,375 Du siehst nach links und rechts und denkst: 160 00:12:46,458 --> 00:12:48,583 "Oh, vielleicht haben sie recht." 161 00:12:48,666 --> 00:12:52,625 Überall Böses, Gewalt und Unterdrückung. 162 00:12:53,166 --> 00:12:56,541 Sogar diese Franzosen mit ihren Idealen sind keine Ausnahme. 163 00:12:56,625 --> 00:13:00,958 Was wissen sie schon über unser Leid? Und was interessiert es sie? 164 00:13:01,041 --> 00:13:03,291 Sie erbauen ihre neue Welt, 165 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 aber es gibt keine Freiheit, Gleichheit oder Brüderlichkeit für uns. 166 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Falls es ihnen überhaupt gelingt. 167 00:13:10,583 --> 00:13:13,291 Sie wissen, dass es eine Lüge ist, Annette. 168 00:13:14,000 --> 00:13:16,666 Es spielt den kleinen Teufeln in die Hände, 169 00:13:16,750 --> 00:13:18,541 wenn wir ihnen glauben. 170 00:13:18,625 --> 00:13:22,958 Aber die Menschheit hat diese Welt nicht mit Sklavenheeren im Schlepptau betreten. 171 00:13:23,791 --> 00:13:25,500 Das kam erst später. 172 00:13:26,333 --> 00:13:28,125 Und deine Vorfahren… 173 00:13:28,958 --> 00:13:33,041 Natürlich spreche ich von deiner Mutter, die dich geliebt hat, 174 00:13:33,666 --> 00:13:38,500 und deinem Vater, der von Männern mit Peitschen von ihr weggezerrt wurde, 175 00:13:38,583 --> 00:13:40,166 und deiner Großmutter, 176 00:13:40,250 --> 00:13:43,583 die beim Anblick der Siegesschiffe völlig verzweifelte. 177 00:13:46,208 --> 00:13:51,666 Sie treten die Rückreise an, Generation für Generation. 178 00:13:52,250 --> 00:13:54,000 Zurück zum Ursprung, 179 00:13:54,791 --> 00:13:56,708 zum Iwa von Ogun. 180 00:13:57,625 --> 00:14:01,541 In eine Welt ohne Sklaven und ohne Gebieter. 181 00:14:03,250 --> 00:14:05,875 Lerne, deinen Vorfahren zuzuhören. 182 00:14:08,041 --> 00:14:11,625 Es gibt Licht in der Dunkelheit. 183 00:15:00,125 --> 00:15:03,291 "Tränenreich ist jener Tag, an welchem auferstehen wird 184 00:15:03,375 --> 00:15:06,416 aus dem Staub zum Gericht der Mensch als Schuldiger." 185 00:15:07,166 --> 00:15:11,333 Er will dich wohl einschüchtern, euer unwilliger Dämon. 186 00:15:12,250 --> 00:15:15,041 Wieso hatte dieser Belmont solche Angst vor dir? 187 00:15:17,041 --> 00:15:20,583 Ich lebte eine lange Zeit als Mensch und Vampir. 188 00:15:21,583 --> 00:15:23,791 Aber nur einmal habe ich geliebt. 189 00:15:25,416 --> 00:15:27,916 Er stammte aus einer Stadt in Massachusetts, 190 00:15:28,000 --> 00:15:29,666 falls dir das was sagt. 191 00:15:29,750 --> 00:15:32,291 Zu der Zeit war sie noch eine Kolonie. 192 00:15:33,041 --> 00:15:37,083 Er war aber kein Kolonist. Er war ein stolzer Mohikaner. 193 00:15:37,166 --> 00:15:40,000 Seine Wurzeln reichten tief ins Land und in die Wälder. 194 00:15:41,333 --> 00:15:43,250 Er brannte vor Leidenschaft, 195 00:15:44,166 --> 00:15:47,333 für die Welt und dafür, wie die Menschen, 196 00:15:47,416 --> 00:15:52,000 "die Menschen", so hat er es gesagt, ihre Freiheit erlangen können. 197 00:15:52,916 --> 00:15:54,458 Sogar Menschen wie er. 198 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Menschen, denen das Land weggenommen wurde. 199 00:15:59,875 --> 00:16:03,208 So wie auch mir, vor sehr langer Zeit. 200 00:16:04,208 --> 00:16:06,916 Aber er war auf der Seite der Revolutionäre 201 00:16:07,000 --> 00:16:08,583 und hat für sie gekämpft. 202 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Und beinahe hätte auch ich daran geglaubt. 203 00:16:14,083 --> 00:16:15,875 Julia Belmont tötete ihn. 204 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 Weil er ein Vampir war. 205 00:16:19,541 --> 00:16:21,458 Das hatte er dir zu verdanken. 206 00:16:21,541 --> 00:16:24,791 -Hast du ihn um Erlaubnis gefragt? -Ich war verliebt. 207 00:16:25,875 --> 00:16:28,166 Ich wollte nie mehr von ihm getrennt sein. 208 00:16:29,166 --> 00:16:31,541 Sind das etwa auch deine Pläne für mich? 209 00:16:32,833 --> 00:16:34,541 Natürlich nicht, Mizrak. 210 00:16:36,625 --> 00:16:38,125 Dich liebe ich nicht. 211 00:16:50,250 --> 00:16:51,875 Mein Freund, wer warst du? 212 00:16:52,958 --> 00:16:55,041 Kannst du dich noch daran erinnern? 213 00:16:58,458 --> 00:17:01,541 Ich erinnere mich, dass ich im Wald war. 214 00:17:03,166 --> 00:17:05,541 Da war ein Mädchen, das gerne redete. 215 00:17:07,708 --> 00:17:09,000 Sie gefiel mir. 216 00:17:11,000 --> 00:17:13,958 Und… mir gefiel, was sie sagte. 217 00:17:16,333 --> 00:17:17,500 Mein Name… 218 00:17:19,708 --> 00:17:21,083 …war Jacques. 219 00:17:45,916 --> 00:17:48,250 Wissen sie es? Ich meine alle. 220 00:17:48,333 --> 00:17:49,583 Wissen sie es? 221 00:17:49,666 --> 00:17:50,958 Natürlich nicht. 222 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Du schämst dich, es ihnen zu sagen? 223 00:17:53,416 --> 00:17:54,416 Warum? 224 00:17:55,375 --> 00:17:59,250 Weil du ein Priester bist und dein Ding in der Hose behalten solltest? 225 00:17:59,333 --> 00:18:01,416 Die meisten Priester halten sich nicht daran. 226 00:18:01,500 --> 00:18:03,375 Nicht mal die meisten Päpste. 227 00:18:03,458 --> 00:18:05,708 Sie sind unehrenhafte Priester. 228 00:18:05,791 --> 00:18:08,791 Kinder in die Welt zu setzen, scheint im Vergleich 229 00:18:08,875 --> 00:18:11,541 zum Beschwören von Teufeln wohl nicht viel zu zählen. 230 00:18:11,625 --> 00:18:12,958 Macht der Papst das auch? 231 00:18:13,041 --> 00:18:16,250 Wir tun, was immer wir im Namen Gottes tun müssen. 232 00:18:16,333 --> 00:18:17,625 Dann ist Gott der Grund, 233 00:18:17,708 --> 00:18:19,833 dass du mich mein Leben lang ignoriert hast? 234 00:18:19,916 --> 00:18:22,583 Ich habe dich nicht ignoriert, Maria. 235 00:18:23,625 --> 00:18:26,375 Und auch wenn ich weiß, dass du eine Hexe bist, 236 00:18:26,458 --> 00:18:28,791 habe ich dich trotzdem beschützt. 237 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Du beschuldigst nicht ernsthaft mich der schwarzen Magie. 238 00:18:33,708 --> 00:18:35,791 Schließ dich mir an. 239 00:18:36,916 --> 00:18:38,916 Gott wirkt durch mich, Maria. 240 00:18:39,541 --> 00:18:41,458 Ich flehe dich an. 241 00:18:42,041 --> 00:18:45,625 Bitte, stell dich Gott nicht in den Weg. 242 00:18:45,708 --> 00:18:47,375 Unsere Retterin! 243 00:18:47,458 --> 00:18:51,166 -Unsere Erlöserin! -Unsere Erlöserin ist gekommen! 244 00:18:51,250 --> 00:18:52,708 Unsere Erlöserin! 245 00:18:52,791 --> 00:18:54,250 Nieder mit der Revolution! 246 00:18:54,333 --> 00:18:56,375 [Mann 4 Gott sei gelobt! 247 00:18:56,458 --> 00:18:57,833 Unsere Retterin! 248 00:18:57,916 --> 00:18:59,458 Die Rettung ist nah! 249 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 Erhebe unsere Seelen! 250 00:19:10,000 --> 00:19:13,500 -Unsere Retterin! Sie ist hier! -Sie wird uns retten! 251 00:19:17,291 --> 00:19:18,833 Unsere Retterin! 252 00:19:21,750 --> 00:19:22,958 Vor langer Zeit, 253 00:19:23,500 --> 00:19:26,083 als ich noch ein Mensch war, musste ich mit ansehen, 254 00:19:26,166 --> 00:19:29,166 wie Männer an Land gingen und meine Leute abschlachteten. 255 00:19:30,041 --> 00:19:32,000 Sie töteten sie zu Tausenden, 256 00:19:32,750 --> 00:19:34,166 Millionen von uns. 257 00:19:35,916 --> 00:19:37,750 Niemand hatte damit gerechnet. 258 00:19:39,208 --> 00:19:41,958 Sie sagten, sie haben es für ihren Gott getan. 259 00:19:42,041 --> 00:19:45,750 Manchmal auch für ihren König, aber immer für ihren Gott. 260 00:19:46,750 --> 00:19:48,416 Nun, letztendlich… 261 00:19:52,125 --> 00:19:53,541 …zählt nur sie. 262 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 -Tod der Revolution! -Tod der Revolution! 263 00:19:56,625 --> 00:19:58,416 Tod der Revolution! 264 00:19:59,291 --> 00:20:01,458 Nieder mit der Revolution! 265 00:20:02,000 --> 00:20:03,958 Tod der Revolution! 266 00:20:04,041 --> 00:20:06,041 Tod der Revolution! 267 00:20:06,125 --> 00:20:07,250 Ja! 268 00:20:16,958 --> 00:20:18,625 Ich habe dich gesucht. 269 00:20:19,750 --> 00:20:22,125 [Menschen schreien "Nieder mit der Revolution" 270 00:20:22,208 --> 00:20:24,166 und "Tod der Revolution"] 271 00:20:30,125 --> 00:20:31,958 Er sagt, das sei Gottes Plan. 272 00:20:33,958 --> 00:20:36,458 Nieder mit der Revolution! 273 00:20:37,166 --> 00:20:38,166 Seid mutig. 274 00:20:39,916 --> 00:20:41,958 Es gibt Licht in der Dunkelheit. 275 00:20:45,333 --> 00:20:50,000 Dieses Gefängnis, hier unten in der Dunkelheit, Jacques, 276 00:20:51,125 --> 00:20:53,458 wo du stets über mich wachst, 277 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 akzeptierst du es als dein Schicksal? 278 00:21:02,750 --> 00:21:03,750 Nein. 279 00:21:17,750 --> 00:21:18,916 Ging es schnell, 280 00:21:20,291 --> 00:21:21,708 als Julia starb? 281 00:21:22,458 --> 00:21:23,500 Ging es schnell? 282 00:21:25,416 --> 00:21:27,375 Nein, nicht wirklich. 283 00:21:28,708 --> 00:21:30,916 Sie hat mich angesehen, als sie starb. 284 00:21:32,291 --> 00:21:33,375 Ich wusste es. 285 00:21:34,458 --> 00:21:36,583 Ich wusste sofort, dass sie tot war. 286 00:21:38,291 --> 00:21:40,416 Ich sah es in ihren Augen… 287 00:21:42,458 --> 00:21:44,875 …den Moment, als ihr Leben endete. 288 00:21:47,500 --> 00:21:49,375 Und dann ließ Olrox mich gehen. 289 00:21:51,625 --> 00:21:54,166 Deine Mutter war eine stolze Frau. 290 00:21:54,250 --> 00:21:58,791 Sie sagte immer, sie brauche mich nicht, ich würde sie nur bremsen. 291 00:22:00,375 --> 00:22:03,583 Aber ich hätte natürlich trotzdem mit ihr gehen sollen. 292 00:22:04,583 --> 00:22:06,708 Ich war ein furchtbarer Vater. 293 00:22:07,916 --> 00:22:09,750 Aber gut… 294 00:22:09,833 --> 00:22:12,291 Das Wichtigste ist, der Wahrheit über sich selbst 295 00:22:12,375 --> 00:22:16,666 ins Auge zu sehen, auch wenn sie nicht grade schön ist. 296 00:22:21,791 --> 00:22:23,041 Ich muss pissen. 297 00:22:59,250 --> 00:23:00,458 Scheiße! 298 00:23:41,958 --> 00:23:43,416 Also dann, 299 00:23:43,500 --> 00:23:45,166 da wären wir. 300 00:23:45,791 --> 00:23:50,416 Der Belmont-Clan wird bald ausgelöscht sein. 301 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 Was? 302 00:23:52,083 --> 00:23:56,791 Willst du darum betteln, dass ich ihn verschonen soll? 303 00:23:57,416 --> 00:24:00,083 Hm, vielleicht jemand anderes? 304 00:24:00,166 --> 00:24:02,916 Du kennst ihn ja so gut wie gar nicht. 305 00:24:03,500 --> 00:24:08,416 Tja, aber in Machecoul, da… da hast du Familie, richtig? 306 00:24:09,166 --> 00:24:10,833 Zumindest so was in der Art. 307 00:24:10,916 --> 00:24:13,458 Wie das kleine Mädchen, das deine Schwester sein könnte, 308 00:24:13,541 --> 00:24:14,750 es aber nicht ist. 309 00:24:14,833 --> 00:24:17,875 Und diese Sprecherin, die zwar nicht deine Mutter ist, 310 00:24:17,958 --> 00:24:20,500 aber für dich für eine Mutter gewesen ist. 311 00:24:21,125 --> 00:24:24,833 Und diese Schwarze Frau, weiß der Geier, woher die kommt. 312 00:24:25,541 --> 00:24:28,166 Du könntest um ihre Leben betteln. 313 00:24:35,833 --> 00:24:39,708 Macht aber keinen Sinn, mich anzubetteln, weil ich nicht derjenige sein werde, 314 00:24:39,791 --> 00:24:41,166 der sie töten wird. 315 00:24:42,000 --> 00:24:46,875 Das wird das Geschenk der Lichtverschlingerin sein. 316 00:24:48,458 --> 00:24:52,208 Meistens hängt sie sie an den Armen auf. 317 00:24:52,291 --> 00:24:55,083 Die Haken kommen durch die Knochen, um sicherzugehen, 318 00:24:55,166 --> 00:24:58,041 dass das Ausbluten schön lange dauert. 319 00:24:58,125 --> 00:25:00,708 So bleiben sie tagelang wach. 320 00:25:01,500 --> 00:25:03,708 Es ist wunderschön. 321 00:25:04,416 --> 00:25:08,125 Wenn sie Glück haben, verwandelt sie sie. 322 00:25:08,208 --> 00:25:11,625 Dann werden sie niemals sterben. 323 00:25:12,375 --> 00:25:15,208 Was hältst du davon? 324 00:27:06,666 --> 00:27:09,500 Du hast, was uns Belmonts angeht, was vergessen. 325 00:27:12,333 --> 00:27:16,166 Dumm von mir, dass ich es auch vergessen habe. 326 00:27:39,708 --> 00:27:43,625 Eigentlich wollte ich noch was Witziges, Scharfsinniges 327 00:27:43,708 --> 00:27:46,000 und Brutales sagen, bevor ich dich erledige. 328 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Aber scheiß drauf. 329 00:28:10,583 --> 00:28:12,291 Ich habe meine Kräfte zurück. 330 00:28:13,000 --> 00:28:14,208 Hab ich bemerkt. 331 00:28:14,916 --> 00:28:16,541 Wie hast du das gemacht? 332 00:28:17,875 --> 00:28:19,166 Ich weiß es nicht. 333 00:28:20,083 --> 00:28:21,458 Ich musste es tun. 334 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Ich muss leben. 335 00:28:25,750 --> 00:28:27,666 Es gibt Menschen, die ich liebe. 336 00:28:28,916 --> 00:28:31,583 Tut mir leid, dass es für dich nicht so funktioniert. 337 00:28:34,000 --> 00:28:35,583 Ich bin viel jünger als du. 338 00:28:37,166 --> 00:28:38,875 Vermutlich liegt es daran. 339 00:28:40,416 --> 00:28:41,250 Ja. 340 00:28:43,875 --> 00:28:45,833 Vermutlich liegt es daran. 341 00:29:07,750 --> 00:29:09,291 BASIERT AUF DER KONAMI-VIDEOSPIELREIHE