1 00:00:57,375 --> 00:00:59,666 Bienvenida a Francia, Su Magnificencia. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Su largo y tedioso viaje ya casi termina. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Mi hermana, la Luna, brilla hermosa hoy. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,875 Está muy emocionada, claro. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Pronto forzaremos a nuestro padre, Amun-Ra, el Sol, 6 00:01:16,791 --> 00:01:21,041 a arrodillarse y a revolcarse en el lodo por piedad. 7 00:01:21,125 --> 00:01:24,458 Pero no habrá piedad para él. 8 00:01:24,541 --> 00:01:26,458 Le voy a cortar la cabeza, 9 00:01:26,541 --> 00:01:30,208 sorberé sus sesos y los escupiré en la tierra. 10 00:01:32,750 --> 00:01:34,875 Siempre lo han idolatrado. 11 00:01:35,541 --> 00:01:36,416 A mi padre. 12 00:01:37,458 --> 00:01:39,458 El estúpido Sol. 13 00:01:40,208 --> 00:01:41,875 Desde que salieron de las cuevas, 14 00:01:41,958 --> 00:01:46,458 los mortales lo han adorado porque le temen a la oscuridad. 15 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Pronto solamente habrá oscuridad. 16 00:01:51,750 --> 00:01:55,458 Y el terror los acompañará por siempre. 17 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Por el momento, condesa, las noches son cortas estando en el norte. 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Nos falta mucho que viajar. 19 00:02:01,583 --> 00:02:02,833 Sí, sí. 20 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Pero tengo mucha sed, Drolta. 21 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 La hija de un líder revolucionario. 22 00:02:24,541 --> 00:02:26,500 Miembro del Club Jacobino. 23 00:02:26,583 --> 00:02:28,500 Es abogado. 24 00:02:28,583 --> 00:02:30,541 Le gusta el sonido de su propia voz. 25 00:02:30,625 --> 00:02:33,916 Me dijeron que suplicó por su vida, más que la de ella. 26 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Oh, sí. 27 00:02:47,583 --> 00:02:48,750 Exquisito. 28 00:02:49,458 --> 00:02:52,416 Estoy aburrida del terror vacío. 29 00:02:56,500 --> 00:02:59,458 Esto es mucho más dulce. 30 00:02:59,541 --> 00:03:01,375 Desesperación. 31 00:03:18,708 --> 00:03:25,000 CASTLEVANIA: NOCTURNO 32 00:03:33,583 --> 00:03:34,500 Espera. 33 00:03:34,583 --> 00:03:37,291 ¡Necesito putas respuestas, abuelo! 34 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Por favor, dime como sea menos abuelo. 35 00:03:39,791 --> 00:03:42,458 ¿Dónde mierda estuviste toda mi vida? 36 00:03:42,541 --> 00:03:43,833 ¡Creí que estabas muerto! 37 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Voy a matar a Tera. 38 00:03:45,333 --> 00:03:48,583 Vine a este país a los 10 años, sin conocer absolutamente a nadie, 39 00:03:48,666 --> 00:03:51,166 y si no fuera por la tía Tera, que en realidad no es mi tía, 40 00:03:51,250 --> 00:03:54,291 es más bien algo como una prima en tercer grado o algo así… 41 00:03:54,375 --> 00:03:56,291 Teníamos un maldito trato. 42 00:03:57,708 --> 00:04:00,541 ¿Y por qué vas a matarla? 43 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Me prometió no decirte dónde encontrarme. 44 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 ¿De qué estás hablando? 45 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 ¿Cómo? ¿Ella no te dijo? 46 00:04:11,416 --> 00:04:12,375 ¡No! 47 00:04:12,458 --> 00:04:14,250 ¿Qué? ¡No… no! 48 00:04:16,083 --> 00:04:17,625 Ah… 49 00:04:18,416 --> 00:04:23,500 Bueno, contestando a tu pregunta, "¿Dónde estuve toda tu vida?" 50 00:04:23,583 --> 00:04:25,916 Estuve aquí todo el tiempo. 51 00:04:26,000 --> 00:04:27,458 Desde que llegaste a Francia. 52 00:04:27,541 --> 00:04:29,458 Estuve vigilándote. 53 00:04:29,541 --> 00:04:32,166 ¿Estuviste observándome… en secreto? 54 00:04:32,250 --> 00:04:35,916 Bueno, cuando lo dices así, creo que sí suena un poco extraño. 55 00:04:36,000 --> 00:04:37,291 ¿Y Tera sabia? 56 00:04:37,375 --> 00:04:39,083 Ella accedió a no decirte. 57 00:04:39,708 --> 00:04:42,708 - Le he estado dando dinero. - ¿Y ese era el trato? 58 00:04:42,791 --> 00:04:44,833 No, no, claro que no. 59 00:04:44,916 --> 00:04:47,250 Ah… bueno, algo así. 60 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Cuando gano un poco de dinero matando a estos estúpidos vampiros provincianos, 61 00:04:51,708 --> 00:04:54,083 le doy un poco para ayudar. 62 00:04:54,166 --> 00:04:57,041 Pero le pedí que no te dijera sobre mí porque… 63 00:04:57,875 --> 00:04:59,916 creí que sería lo mejor. 64 00:05:00,000 --> 00:05:01,250 ¿No querías que supiera 65 00:05:01,333 --> 00:05:05,541 que en realidad tengo un puto abuelo viviendo a unos cuantos kilómetros? 66 00:05:05,625 --> 00:05:08,833 No, no quería, porque habrías esperado cosas de mí. 67 00:05:08,916 --> 00:05:12,333 Consejos, tal vez ánimo, regalos de cumpleaños. 68 00:05:12,416 --> 00:05:13,791 ¿Quién carajo quiere eso? 69 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Mi madre dijo que habías muerto. 70 00:05:16,583 --> 00:05:20,208 De hecho, ella jamás habló de ti, excepto cuando dijo que estabas muerto. 71 00:05:20,708 --> 00:05:23,750 Dijo que fue al Viejo Mundo porque no le quedaba nadie más, 72 00:05:23,833 --> 00:05:25,958 y que era la heredera de la misión Belmont, 73 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 y que tenía que enfrentarse a muchos vampiros. 74 00:05:29,875 --> 00:05:31,250 Como Olrox. 75 00:05:37,125 --> 00:05:38,625 ¿Y ahora a dónde te vas? 76 00:05:53,958 --> 00:05:55,416 Eres un Belmont. 77 00:05:56,833 --> 00:05:59,041 No deberías esconderte en una choza. 78 00:05:59,541 --> 00:06:02,541 Y tampoco deberías matar vampiros por dinero. 79 00:06:06,458 --> 00:06:09,375 Yo fui un héroe… una vez. 80 00:06:10,500 --> 00:06:15,208 Perdí la cuenta de cuántos vampiros maté… heroicamente. 81 00:06:17,000 --> 00:06:20,125 El látigo era mío en ese entonces. 82 00:06:20,208 --> 00:06:22,000 Pero tenía poderes. 83 00:06:22,916 --> 00:06:27,208 Uno de nuestros ancestros de hace 300 años fue un gran hechicero. 84 00:06:27,291 --> 00:06:29,708 Sypha, sí, ya lo sé. 85 00:06:29,791 --> 00:06:32,333 Conozco toda la historia de nuestra familia. 86 00:06:32,416 --> 00:06:34,375 Mi madre me la contó. 87 00:06:35,166 --> 00:06:36,791 Y no te mencionó. 88 00:06:37,791 --> 00:06:39,583 Ahora entiendo por qué. 89 00:06:42,541 --> 00:06:44,916 Suenas casi igual que ella. 90 00:06:47,458 --> 00:06:51,291 Yo fui el hechicero más poderoso que el linaje Belmont ha producido. 91 00:06:51,958 --> 00:06:53,458 Ni necesitaba el látigo. 92 00:06:54,083 --> 00:06:57,833 Podía calcinar todo un nido de vampiros con una sola flama. 93 00:06:58,416 --> 00:07:01,333 ¿Y cuándo te convertiste en este viejo decrépito? 94 00:07:02,916 --> 00:07:05,083 Vamos afuera. Te llevaré café. 95 00:07:06,208 --> 00:07:08,125 Creo que tengo otra taza. 96 00:07:38,333 --> 00:07:40,625 Dijiste que eras un poderoso hechicero. 97 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 O sea que ya no. 98 00:07:44,750 --> 00:07:46,083 Tenía una esposa. 99 00:07:46,708 --> 00:07:49,375 Tu abuela, Lydie. 100 00:07:50,666 --> 00:07:53,500 Y también un amigo. 101 00:07:54,541 --> 00:07:56,375 Su nombre era Maxim. 102 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Un vampiro los mató a los dos. 103 00:08:02,625 --> 00:08:04,208 Lord Ruthven. 104 00:08:06,166 --> 00:08:09,583 Dios, hace años que no decía ese nombre en voz alta. 105 00:08:11,083 --> 00:08:12,916 La sujeté en mis brazos. 106 00:08:13,458 --> 00:08:15,875 Le supliqué que volviera conmigo. 107 00:08:16,583 --> 00:08:17,875 "Vuelve conmigo". 108 00:08:19,708 --> 00:08:20,875 La sujeté… 109 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 Tan pálida… 110 00:08:23,125 --> 00:08:24,291 Tan fría… 111 00:08:25,000 --> 00:08:26,416 Tan fría… 112 00:08:27,833 --> 00:08:32,000 Y al final del pasillo, Maxim, mi amigo, 113 00:08:32,625 --> 00:08:33,916 descuartizado. 114 00:08:35,041 --> 00:08:37,250 Y por un tiempo, todavía vivo. 115 00:08:39,625 --> 00:08:41,125 Todo por mi culpa. 116 00:08:43,375 --> 00:08:45,458 La magia me abandonó. 117 00:08:46,458 --> 00:08:47,958 Me quedé sin nada. 118 00:08:48,666 --> 00:08:50,416 Ya no había nada. 119 00:08:50,500 --> 00:08:52,458 También perdiste a tu hija. 120 00:08:52,541 --> 00:08:54,500 ¿O se te olvidó esa parte? 121 00:08:54,583 --> 00:08:57,791 Tu hija, que dejaste sola para pelear contra el mal. 122 00:08:59,958 --> 00:09:02,166 El mal siempre gana, Richter. 123 00:09:03,125 --> 00:09:05,791 No importa nada, es el mal. 124 00:09:06,875 --> 00:09:08,458 Y está en todas partes. 125 00:09:09,166 --> 00:09:11,416 Siempre será más fuerte que nosotros. 126 00:09:12,666 --> 00:09:15,541 Y puedes matar a un demonio aquí y allá. 127 00:09:16,250 --> 00:09:19,333 A Lord Ruthven, a Drácula. 128 00:09:20,208 --> 00:09:22,416 Tal vez hasta a Olrox. 129 00:09:23,708 --> 00:09:29,000 Pero siempre habrá más… más y peores. 130 00:09:29,083 --> 00:09:31,708 Y van a matar a la gente que amas. 131 00:09:32,875 --> 00:09:34,875 Nadie alrededor está a salvo. 132 00:09:35,750 --> 00:09:39,208 El mal siempre gana. 133 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 ¿Entonces qué haces aquí si no viniste a buscarme? 134 00:09:49,041 --> 00:09:50,833 ¿Qué estás haciendo aquí? 135 00:10:26,083 --> 00:10:27,041 Hmm. 136 00:11:17,458 --> 00:11:19,333 Mataste a Vaublanc. 137 00:11:20,125 --> 00:11:22,375 Todos nos regocijamos. 138 00:11:23,000 --> 00:11:24,416 Pero perdí a Edouard. 139 00:11:25,166 --> 00:11:27,458 Pero su alma sigue ahí. 140 00:11:27,541 --> 00:11:29,791 Te ayudará a recuperar el valor. 141 00:11:33,708 --> 00:11:36,250 El muchacho Belmont resultó ser un completo inútil. 142 00:11:37,166 --> 00:11:39,000 Literalmente escapó. 143 00:11:39,083 --> 00:11:40,375 Salió… corriendo. 144 00:11:40,458 --> 00:11:43,083 Todos comenzamos escapando, Annette. 145 00:11:43,166 --> 00:11:44,500 ¿Qué? 146 00:11:44,583 --> 00:11:48,125 ¡Esto es completamente diferente! ¿Cómo es posible que lo compares? 147 00:11:50,291 --> 00:11:52,250 Vine aquí por tu guía. 148 00:11:52,333 --> 00:11:55,333 Creí que había visto el peor mal que el mundo podía soportar, 149 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 pero aquí han estado echando raíces por siglos. 150 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 Y este Mesías Vampiro es aún más antiguo. 151 00:12:02,250 --> 00:12:04,875 Tu poder también es ancestral, Annette. 152 00:12:05,750 --> 00:12:09,541 Si estos son mis ancestros, Cecile, solo son balbuceos. Ruido. 153 00:12:09,625 --> 00:12:12,958 No hay rival para una diosa egipcia malvada. 154 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Solo son balbuceos porque no estás escuchando. 155 00:12:18,333 --> 00:12:20,416 Tu forma de ser, Annette. 156 00:12:20,500 --> 00:12:25,708 Todo lo que eres hoy, se debe a que naciste esclava. 157 00:12:25,791 --> 00:12:27,750 Por supuesto que sí. 158 00:12:27,833 --> 00:12:32,958 Es la fuente de tu furia, pero no es la fuente de tu poder. 159 00:12:34,125 --> 00:12:36,833 Recuerda que todos estos patéticos villanos, 160 00:12:36,916 --> 00:12:38,583 como el conde de Vaublanc, 161 00:12:38,666 --> 00:12:42,208 dicen que la esclavitud es el orden natural. 162 00:12:42,291 --> 00:12:44,125 Es lo que la gente hace. 163 00:12:44,208 --> 00:12:48,541 Y puedes mirar a tu alrededor y pensar: "Tal vez tienen razón". 164 00:12:48,625 --> 00:12:53,000 Maldad, violencia y opresión en todas partes. 165 00:12:53,083 --> 00:12:56,208 Incluso en Francia, con sus elevados ideales. 166 00:12:56,291 --> 00:12:58,750 ¿Qué van a saber ellos de lo que hemos sufrido? 167 00:12:58,833 --> 00:13:00,750 ¿Acaso les importa? 168 00:13:00,833 --> 00:13:03,125 Construirán su Nuevo Mundo, 169 00:13:03,208 --> 00:13:07,500 pero en él no habrá libertad, igualdad ni hermandad para nosotros. 170 00:13:08,083 --> 00:13:10,000 Si es que lo hacen ellos. 171 00:13:10,083 --> 00:13:13,250 Pero saben que no es cierto, Annette. 172 00:13:13,958 --> 00:13:15,833 Los patéticos villanos. 173 00:13:15,916 --> 00:13:18,333 Solo sucederá si les creemos. 174 00:13:18,416 --> 00:13:22,958 Pero la humanidad no llegó a este mundo arrastrando ejércitos de esclavos. 175 00:13:23,750 --> 00:13:25,541 Eso ocurrió después. 176 00:13:26,291 --> 00:13:28,500 Y tus ancestros. 177 00:13:28,583 --> 00:13:33,041 Por supuesto, hablo de tu madre, quien te amó. 178 00:13:33,541 --> 00:13:37,625 Y de tu padre, a quien separaron de ella a golpe de latigazos. 179 00:13:38,416 --> 00:13:41,541 y de tu abuela, que vio los barcos zarpar, 180 00:13:42,458 --> 00:13:45,250 llorando mientras le tiraban del cabello. 181 00:13:45,333 --> 00:13:48,416 Hm. Pero vamos más atrás. 182 00:13:48,500 --> 00:13:52,125 Mucho antes y mucho más lejos. 183 00:13:52,208 --> 00:13:54,625 Vamos hasta la fuente. 184 00:13:54,708 --> 00:13:56,958 Al lwa de Ogun. 185 00:13:57,625 --> 00:14:01,625 Es un mundo donde no caben esclavos ni amos. 186 00:14:03,125 --> 00:14:05,916 Aprende a oír a tus ancestros. 187 00:14:08,125 --> 00:14:11,708 Hay una luz en esta oscuridad. 188 00:15:00,000 --> 00:15:06,416 Lamentable el día en que del polvo se levanten los hombres para ser juzgados. 189 00:15:07,458 --> 00:15:09,291 Te está amenazando. 190 00:15:09,875 --> 00:15:11,458 Tu demonio reacio. 191 00:15:12,208 --> 00:15:15,000 ¿Por qué el muchacho Belmont te tiene tanto miedo? 192 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 He vivido mucho como humano y como vampiro. 193 00:15:21,500 --> 00:15:23,833 Pero solamente he amado una vez. 194 00:15:25,333 --> 00:15:27,791 Él era de un pequeño pueblo en Massachusetts. 195 00:15:27,875 --> 00:15:29,750 No sé si lo conoces. 196 00:15:29,833 --> 00:15:32,291 En aquellos días, era una colonia. 197 00:15:32,916 --> 00:15:34,541 Pero él no era un colonizador. 198 00:15:35,166 --> 00:15:37,125 Estaba orgulloso de ser mohicano, 199 00:15:37,208 --> 00:15:40,000 con profundas raíces en la tierra y el bosque. 200 00:15:41,250 --> 00:15:43,291 Ardía con tanta pasión. 201 00:15:44,166 --> 00:15:47,291 Por el mundo, por cómo la gente, 202 00:15:47,375 --> 00:15:50,125 "la gente", así les decía, 203 00:15:50,208 --> 00:15:52,333 podía ganar algo llamado "libertad". 204 00:15:53,000 --> 00:15:54,458 Incluso personas como él. 205 00:15:55,958 --> 00:15:58,708 Aquellos a quienes habían despojado de sus tierras. 206 00:15:59,875 --> 00:16:03,125 Como la mía, hace mucho tiempo. 207 00:16:04,166 --> 00:16:06,916 Pero peleó con ellos, los revolucionarios. 208 00:16:07,000 --> 00:16:08,500 Peleó con ellos. 209 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Casi me convenció de sus ideales. 210 00:16:14,000 --> 00:16:15,833 Luego Julia Belmont lo mató. 211 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Porque era un vampiro. 212 00:16:19,333 --> 00:16:21,583 Y tú le habías hecho eso. 213 00:16:21,666 --> 00:16:23,083 ¿Le pediste permiso, acaso? 214 00:16:23,166 --> 00:16:25,000 Estaba enamorado de él. 215 00:16:25,833 --> 00:16:28,166 Quería que se quedara conmigo para siempre. 216 00:16:29,208 --> 00:16:31,500 ¿Y eso es lo que planeas para mí? 217 00:16:32,666 --> 00:16:34,541 Por supuesto que no, Mizrak. 218 00:16:36,500 --> 00:16:38,125 No estoy enamorado de ti. 219 00:16:50,166 --> 00:16:51,958 ¿Quién eras antes, amigo? 220 00:16:52,833 --> 00:16:55,000 ¿Recuerdas quién eras antes? 221 00:16:58,416 --> 00:17:01,291 Recuerdo que estaba en el bosque. 222 00:17:03,375 --> 00:17:05,500 Recuerdo a la chica con la que hablaba. 223 00:17:07,666 --> 00:17:09,833 Recuerdo que me gustaba. 224 00:17:11,083 --> 00:17:13,958 Y me gustaba lo que decía. 225 00:17:16,291 --> 00:17:17,625 Mi nombre… 226 00:17:19,625 --> 00:17:20,958 era Jacques. 227 00:17:31,291 --> 00:17:33,750 Te imploro que me guíes. 228 00:17:45,833 --> 00:17:48,208 ¿Lo saben? ¿Todos ellos? 229 00:17:48,291 --> 00:17:49,583 ¿Lo saben? 230 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Por supuesto que no. 231 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Te avergüenza decirles, ¿verdad? 232 00:17:53,416 --> 00:17:54,500 ¿Por qué? 233 00:17:55,375 --> 00:17:59,208 Bueno, eres un sacerdote, así que debes controlar lo que hay en tu pantalón. 234 00:17:59,291 --> 00:18:01,291 Todos saben que casi ninguno lo hace. 235 00:18:01,375 --> 00:18:03,291 Ni siquiera los papas pueden. 236 00:18:03,375 --> 00:18:05,708 Son sacerdotes poco honorables. 237 00:18:05,791 --> 00:18:08,708 Aunque engendrar hijos por aquí y por allá, 238 00:18:08,791 --> 00:18:11,500 no se puede comparar con crear demonios del infierno. 239 00:18:11,583 --> 00:18:12,958 ¿O el papa también lo hace? 240 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Hacemos lo que sea necesario en el nombre de Dios. 241 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Oh, fue por Dios, ¿verdad? 242 00:18:17,708 --> 00:18:19,750 ¿Por eso me ignoraste toda mi vida? 243 00:18:19,833 --> 00:18:22,333 Jamás te ignoré, Maria. 244 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Sé, por ejemplo, que eres una bruja. 245 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Pero te protegí de todas formas. 246 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 ¿En serio estás acusándome de practicar magia negra? 247 00:18:33,666 --> 00:18:34,583 Únete a mí. 248 00:18:36,833 --> 00:18:39,458 Dios actúa a través de mí, Maria. 249 00:18:39,541 --> 00:18:41,916 Te lo estoy implorando. 250 00:18:42,000 --> 00:18:45,500 Por favor, no seas un obstáculo para Dios. 251 00:18:45,583 --> 00:18:49,000 -¡Nuestros salvadores! -¡Nuestra salvadora! 252 00:18:49,083 --> 00:18:52,666 -¡Vino por nosotros! -¡Viva nuestra salvadora! 253 00:19:16,250 --> 00:19:18,166 ¡Muera la revolución! 254 00:19:21,625 --> 00:19:25,083 Hace mucho, cuando aún era humano, 255 00:19:25,166 --> 00:19:28,916 vi a muchos hombres bajar de sus barcos para masacrar a mi gente. 256 00:19:30,041 --> 00:19:32,000 Descuartizaron a miles. 257 00:19:32,708 --> 00:19:34,500 Millones al final. 258 00:19:35,916 --> 00:19:38,041 ¿Quién habría creído que algo así pasaría? 259 00:19:39,208 --> 00:19:41,375 Dijeron que venían en nombre de Dios. 260 00:19:41,916 --> 00:19:46,666 A veces hablaban de su rey, pero siempre nombraban a su Dios. 261 00:19:46,750 --> 00:19:48,166 Pero al final… 262 00:19:52,083 --> 00:19:53,541 …solo era ella. 263 00:20:10,583 --> 00:20:12,541 ¡Muera la revolución! 264 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Te he estado buscando. 265 00:20:30,041 --> 00:20:32,208 Dice que este es el plan de Dios. 266 00:20:37,166 --> 00:20:38,291 Sé valiente. 267 00:20:39,875 --> 00:20:41,875 Hay luz en esta oscuridad. 268 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 Y en esta prisión, 269 00:20:46,958 --> 00:20:50,458 aquí en la oscuridad, Jacques, 270 00:20:51,125 --> 00:20:53,000 haciendo guardia frente a mí, 271 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 ¿aceptas esto hoy, como tu destino? 272 00:21:02,666 --> 00:21:03,625 No. 273 00:21:17,750 --> 00:21:18,875 ¿Fue rápida? 274 00:21:20,333 --> 00:21:21,708 ¿La muerte de Julia? 275 00:21:22,375 --> 00:21:23,416 ¿Fue rápida? 276 00:21:25,333 --> 00:21:26,291 No. 277 00:21:26,375 --> 00:21:27,375 La verdad, no. 278 00:21:28,666 --> 00:21:31,125 Me miraba fijamente cuando murió. 279 00:21:32,208 --> 00:21:33,208 Así lo supe. 280 00:21:34,416 --> 00:21:36,708 Pude notar cuando su vida terminó. 281 00:21:38,208 --> 00:21:40,500 Lo vi en sus ojos. 282 00:21:42,541 --> 00:21:45,000 El preciso momento en que murió. 283 00:21:47,458 --> 00:21:49,458 Y luego Olrox me dejó ir. 284 00:21:51,541 --> 00:21:53,916 Tu madre era muy orgullosa. 285 00:21:54,583 --> 00:21:56,375 Dijo que no me necesitaba. 286 00:21:56,875 --> 00:21:58,791 Que solo le estorbaría. 287 00:22:00,291 --> 00:22:03,416 Pero debí haber ido con ella de todas formas. 288 00:22:04,708 --> 00:22:06,291 Fui un padre terrible. 289 00:22:07,833 --> 00:22:09,166 Y, sin embargo… 290 00:22:10,000 --> 00:22:13,875 Bueno, lo más importante es enfrentar la verdad sobre uno mismo. 291 00:22:14,666 --> 00:22:16,708 Aun cuando no me enorgullece. 292 00:22:21,791 --> 00:22:23,166 Tengo que orinar. 293 00:22:58,625 --> 00:22:59,875 ¡Carajo! 294 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Entonces, aquí estamos. 295 00:23:45,416 --> 00:23:49,916 El Clan Belmont pronto se va a extinguir. 296 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 ¿Qué? ¿No vas a suplicar por su vida primero? 297 00:23:58,208 --> 00:24:02,958 Por la suya no. Después de todo, acabas de conocerlo. 298 00:24:03,791 --> 00:24:09,125 Pero allá en Machecoul todavía tienes familia, ¿no es así? 299 00:24:09,208 --> 00:24:10,291 O algo así. 300 00:24:10,375 --> 00:24:14,750 La niñita que no es tu hermana, pero la quieres como si lo fuera. 301 00:24:14,833 --> 00:24:20,666 La mujer que te cuida que no es tu madre, pero te ha criado todos estos años. 302 00:24:20,750 --> 00:24:24,833 Y la niña negra, que no sé de dónde carajos salió. 303 00:24:25,875 --> 00:24:29,041 Puedes suplicar por sus vidas. 304 00:24:35,583 --> 00:24:38,083 Aunque no tiene caso que me supliques, 305 00:24:38,166 --> 00:24:41,500 porque no seré yo quien las mate. 306 00:24:42,041 --> 00:24:47,250 Ese será el regalo de la Devoradora de la Luz. 307 00:24:48,666 --> 00:24:54,291 A veces los cuelga de los brazos atravesando el hueso 308 00:24:54,375 --> 00:24:57,625 para que no se desangren muy pronto. 309 00:24:58,250 --> 00:25:01,125 Pueden estar conscientes por días. 310 00:25:01,208 --> 00:25:03,375 Es maravilloso. 311 00:25:04,916 --> 00:25:11,916 Si tienen suerte, los convertirá y así no morirán jamás. 312 00:25:12,958 --> 00:25:15,583 ¿Qué es lo que opinas de eso? 313 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 Se te olvidó algo sobre los Belmont. 314 00:27:12,458 --> 00:27:13,708 Que tonto fui. 315 00:27:14,208 --> 00:27:16,166 Yo también lo había olvidado. 316 00:27:40,875 --> 00:27:43,500 Te iba a decir algo muy ingenioso e inspirador 317 00:27:43,583 --> 00:27:46,000 antes de acabar con tu asquerosa vida. 318 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Pero, a la mierda. 319 00:28:10,625 --> 00:28:12,291 Puedo hacer magia de nuevo. 320 00:28:12,916 --> 00:28:14,083 Ya lo noté. 321 00:28:14,875 --> 00:28:16,541 ¿Cómo la recuperaste? 322 00:28:17,833 --> 00:28:18,875 No lo sé. 323 00:28:20,000 --> 00:28:21,583 Porque la necesitaba. 324 00:28:22,791 --> 00:28:24,166 Tengo que vivir 325 00:28:25,666 --> 00:28:27,666 para salvar a los que amo. 326 00:28:28,875 --> 00:28:31,416 Siento mucho que no funcionó en tu caso. 327 00:28:33,958 --> 00:28:36,041 Soy mucho más joven que tú. 328 00:28:37,166 --> 00:28:38,916 Seguramente fue por eso. 329 00:28:40,291 --> 00:28:41,666 Sí. 330 00:28:43,875 --> 00:28:45,916 Seguramente fue por eso. 331 00:29:07,750 --> 00:29:09,333 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI