1 00:00:16,208 --> 00:00:18,666 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:57,375 --> 00:01:03,666 Bienvenida a Francia, excelencia. Su largo y tedioso viaje casi ha terminado. 3 00:01:05,333 --> 00:01:08,208 Esta noche, mi hermana, la Luna, brilla intensamente. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,875 Está muy emocionada, claro. 5 00:01:11,958 --> 00:01:16,000 Pronto obligaremos a nuestro padre, Amun-Ra, el Sol, a arrastrarse por el 6 00:01:16,083 --> 00:01:20,166 barro pidiendo clemencia. 7 00:01:21,416 --> 00:01:25,250 Pero no habrá puta clemencia. Le cortaré la cabeza le absorberé los sesos y los 8 00:01:25,333 --> 00:01:29,166 escupiré en el polvo. 9 00:01:32,500 --> 00:01:39,333 Siempre lo han venerado. Mi padre. El puto Sol. Desde que salieron de las cuevas los 10 00:01:39,750 --> 00:01:46,708 mortales lo han adorado, porque les da miedo la oscuridad. 11 00:01:46,791 --> 00:01:53,708 Pues pronto, sólo habrá oscuridad y el terror será lo único que conozcan. 12 00:01:55,500 --> 00:01:58,041 Pero, por el momento, condesa, las noches siguen siendo cortas, aquí, tan al norte. 13 00:01:58,125 --> 00:02:00,666 Aún nos queda camino por recorrer. 14 00:02:01,958 --> 00:02:06,791 Sí, sí. Pero tengo mucha sed, Drolta. 15 00:02:21,791 --> 00:02:25,833 Hija de un diputado revolucionario… Que pertenecía al Club de los Jacobinos. 16 00:02:25,916 --> 00:02:29,958 Abogado. Le gustaba el sonido de su propia voz. Me han dicho que suplicó por su vida 17 00:02:30,041 --> 00:02:34,041 y no por la de ella. 18 00:02:45,083 --> 00:02:52,083 Oh, oh, sí. Exquisita. Me aburre tanto el terror vacío. Esto es mucho, mucho más 19 00:02:52,166 --> 00:02:59,083 dulce. 20 00:02:59,916 --> 00:03:03,416 Desesperación. 21 00:03:18,500 --> 00:03:21,958 CASTLEVANIA NOCTURNO CREADO POR CLIVE BRADLEY ESC RITO POR CLIVE BRADLEY 22 00:03:22,041 --> 00:03:25,541 DIRIGIDO POR SAM DEATS Y ADAM DEATS 23 00:03:34,416 --> 00:03:37,125 Espera. Necesito algunas putas respuestas, abuelo. 24 00:03:37,208 --> 00:03:39,916 EDARD BLUEMEL -Por favor, llámame cualquier cosa menos abuelo. 25 00:03:40,000 --> 00:03:42,708 ¿Dónde coño has estado toda mi vida? 26 00:03:43,458 --> 00:03:46,333 -Creía que estabas muerto. -Voy a matar a Tera. 27 00:03:46,416 --> 00:03:49,291 Vine a este país cuando tenía 10 años, sin conocer absolutamente a nadie, y si no 28 00:03:49,375 --> 00:03:52,250 fuera por la tía Tera que, en realidad, no es mi tía, sino una especie de prima 29 00:03:52,333 --> 00:03:55,083 -tercera muy, muy distante… -SHARON D. CLARKE 30 00:03:55,166 --> 00:04:00,041 -Hicimos un puto trato. -¿Cómo que la vas a matar? 31 00:04:00,125 --> 00:04:05,000 -Me prometió no decirte donde encontrarme. -IAIN GLEN 32 00:04:05,083 --> 00:04:06,666 ¿A qué te refieres? 33 00:04:06,750 --> 00:04:10,958 -SYDNEY JAMES HARCOURT -¿Quieres decir… que no te lo ha dicho? 34 00:04:12,375 --> 00:04:16,708 -¡No! ¿Qué? ¡N-No! -ELARICA JOHNSON 35 00:04:16,791 --> 00:04:20,041 -Uh… -NASTASSIA KINSKI 36 00:04:20,125 --> 00:04:23,375 Bien, en respuesta a tu pregunta, ¿dónde he estado toda tu vida? Siempre he estado 37 00:04:23,458 --> 00:04:28,000 -aquí. Desde que llegaste a Francia. -ZAN MCCLARNON 38 00:04:28,083 --> 00:04:30,375 -Vigilándote. -¿Quieres decir que me has 39 00:04:30,458 --> 00:04:32,791 estado vigilando… en secreto? 40 00:04:33,458 --> 00:04:35,500 Bueno, al decirlo así, supongo que suena un poco raro. 41 00:04:35,583 --> 00:04:37,833 ¿Y Tera lo sabía? 42 00:04:37,916 --> 00:04:40,500 -Ella accedió a no decírtelo. -Le he estado dando dinero. 43 00:04:40,583 --> 00:04:43,250 ¿Y ése era el acuerdo? 44 00:04:43,333 --> 00:04:48,958 No. No, claro que no. Bueno… algo así. Cuando gano un poco de dinero por matar a 45 00:04:49,041 --> 00:04:54,666 esos estúpidos vampiros provincianos, le doy algo como ayuda. Pero le pedí que no 46 00:04:54,750 --> 00:05:00,666 te hablara de mí, porque… bueno, pensé que era lo mejor. 47 00:05:00,750 --> 00:05:03,250 ¿No querías que supiera que tenía un puto abuelo que vivía a unos pocos kilómetros 48 00:05:03,333 --> 00:05:06,041 de aquí? 49 00:05:06,125 --> 00:05:09,416 No, no quería. Podrías esperar cosas de mí. Consejos, ánimo, regalos de 50 00:05:09,500 --> 00:05:12,875 cumpleaños… 51 00:05:12,958 --> 00:05:14,125 ¿Quién demonios quiere eso? 52 00:05:15,125 --> 00:05:16,541 Mi madre dijo que estabas muerto. 53 00:05:17,166 --> 00:05:20,375 De hecho, nunca te mencionó excepto para decir que estabas muerto. 54 00:05:21,250 --> 00:05:23,791 Decía que había ido al Nuevo Mundo porque no había nadie más, y que ella era 55 00:05:23,875 --> 00:05:26,416 la heredera de la misión de los Belmont y que allí había vampiros contra los que 56 00:05:26,500 --> 00:05:29,000 tenía que luchar. 57 00:05:30,041 --> 00:05:31,000 Como Olrox. 58 00:05:37,208 --> 00:05:38,375 ¿Adónde vas ahora? 59 00:05:54,041 --> 00:05:55,333 Eres un Belmont. 60 00:05:56,958 --> 00:05:58,791 No deberías esconderte en una choza. 61 00:05:59,541 --> 00:06:02,083 Y no deberías matar vampiros por dinero. 62 00:06:06,500 --> 00:06:09,041 Antaño, fui… un héroe. 63 00:06:10,541 --> 00:06:15,041 He perdido la cuenta de cuántos vampiros maté… heroicamente. 64 00:06:17,166 --> 00:06:21,750 Entonces, el látigo era mío, claro. Pero tenía otros poderes. 65 00:06:23,041 --> 00:06:25,041 Hace trescientos años, una de nuestras antepasadas fue una gran 66 00:06:25,125 --> 00:06:27,458 hechicera. 67 00:06:27,541 --> 00:06:30,791 Sypha, sí. Lo sé. Lo sé todo sobre la historia de nuestra familia. Mi madre me 68 00:06:30,875 --> 00:06:34,125 lo enseñó. 69 00:06:35,375 --> 00:06:36,458 Y a ti te omitió. 70 00:06:37,916 --> 00:06:39,416 Empiezo a entender por qué. 71 00:06:40,041 --> 00:06:44,791 Hablas igual que ella. 72 00:06:47,583 --> 00:06:51,250 Fui el mago más poderoso que generó el linaje Belmont. 73 00:06:52,000 --> 00:06:53,250 Casi no necesitaba el látigo. 74 00:06:54,166 --> 00:06:57,833 Podía asar a todo un nido de vampiros con una llamarada. 75 00:06:58,708 --> 00:07:01,083 ¿Y cuándo te convertiste en este extraño anciano? 76 00:07:03,083 --> 00:07:07,916 Ve afuera. Te llevaré un café. Creo que tengo otra taza. 77 00:07:38,500 --> 00:07:40,041 Has dicho que fuiste un mago poderoso… 78 00:07:41,250 --> 00:07:42,375 Con énfasis en el "fuiste". 79 00:07:44,791 --> 00:07:45,916 Tuve una esposa. 80 00:07:46,750 --> 00:07:49,208 Tu abuela, Lydie. 81 00:07:50,541 --> 00:07:53,208 Y también un amigo, si te lo puedes creer. 82 00:07:54,500 --> 00:07:56,125 Se llamaba Maxim. 83 00:07:57,375 --> 00:07:59,291 Un vampiro los mató a ambos. 84 00:08:02,583 --> 00:08:09,166 Lord Ruthven. Dios… Hacía años que no decía ese nombre en voz alta. 85 00:08:11,208 --> 00:08:15,750 La cogí en mis brazos… rogándole que volviera a mí. 86 00:08:16,666 --> 00:08:17,666 "Vuelve a mí." 87 00:08:19,791 --> 00:08:20,750 Sujetándola… 88 00:08:21,583 --> 00:08:22,500 Tan flácida… 89 00:08:23,208 --> 00:08:24,208 Tan fría… 90 00:08:25,000 --> 00:08:26,333 Tan fría. 91 00:08:27,875 --> 00:08:33,458 Y al otro lado del pasillo… Maxim, mi amigo… masacrado. 92 00:08:35,041 --> 00:08:36,833 Y durante un rato, no del todo muerto. 93 00:08:39,583 --> 00:08:40,708 Todo por mi culpa 94 00:08:43,416 --> 00:08:44,958 La magia me dejó. 95 00:08:46,500 --> 00:08:47,500 No tenía nada. 96 00:08:48,750 --> 00:08:50,458 No me quedaba nada 97 00:08:50,541 --> 00:08:51,750 También perdiste a tu hija. 98 00:08:52,458 --> 00:08:53,750 ¿O has olvidado esa parte? 99 00:08:54,541 --> 00:08:57,375 Una hija que se fue a América a luchar sola contra el mal. 100 00:08:59,916 --> 00:09:01,833 El mal siempre gana, Richter. 101 00:09:03,083 --> 00:09:05,375 Sea lo que sea… el mal. 102 00:09:06,916 --> 00:09:07,916 Y está en todas partes. 103 00:09:09,208 --> 00:09:11,208 Siempre será más fuerte que nosotros. 104 00:09:12,708 --> 00:09:15,375 Y puedes matar a este o a aquel demonio… 105 00:09:16,208 --> 00:09:22,166 A un Lord Ruthven, a un Drácula… Tal vez incluso a un Olrox. 106 00:09:23,750 --> 00:09:30,666 Pero siempre habrá más… más y peores. Y asesinarán a las personas que amas. 107 00:09:32,875 --> 00:09:34,625 Nadie está a salvo a tu alrededor. 108 00:09:35,750 --> 00:09:38,666 El mal siempre ganará 109 00:09:44,791 --> 00:09:50,500 ¿Por qué estás aquí? Si no has venido a buscarme… ¿qué estás haciendo aquí? 110 00:10:26,166 --> 00:10:27,083 Hmm. 111 00:11:17,458 --> 00:11:19,250 Mataste a Vaublanc. 112 00:11:20,125 --> 00:11:22,083 Todos nos alegramos por ello. 113 00:11:23,041 --> 00:11:24,166 Pero perdí a Edouard. 114 00:11:25,416 --> 00:11:26,666 Pero no a su alma. 115 00:11:27,625 --> 00:11:29,291 Anímate con eso. 116 00:11:33,750 --> 00:11:35,958 El chico de los Belmont resultó ser un puto inútil. 117 00:11:37,125 --> 00:11:40,416 Huyó, literalmente. Él… huyó. 118 00:11:40,500 --> 00:11:43,291 Todos empezamos huyendo, Annette. 119 00:11:43,375 --> 00:11:44,416 ¿Qué? 120 00:11:44,500 --> 00:11:48,416 Eso es totalmente distinto. ¿Cómo puedes compararlo con eso? 121 00:11:50,458 --> 00:11:54,125 Vine aquí en busca de orientación. Creía haber visto el peor de los males que había 122 00:11:54,208 --> 00:11:57,875 en el mundo. Pero aquí, el mal ha estado echando raíces durante siglos. Y esa 123 00:11:57,958 --> 00:12:01,666 Mesías de los vampiros, es aún más vieja. 124 00:12:02,291 --> 00:12:04,583 Tu poder también es viejo, Annette. 125 00:12:05,750 --> 00:12:09,083 Si estos son mis antepasados, Cecille, sólo son un balbuceo. Ruido. No hay rival 126 00:12:09,166 --> 00:12:12,541 para un dios-demonio del antiguo Egipto. 127 00:12:13,125 --> 00:12:16,458 Sólo son un balbuceo, porque no escuchas. 128 00:12:18,375 --> 00:12:25,166 Annette fuiste moldeada al nacer esclava. Todo tu ser. Por supuesto que sí. Es la 129 00:12:25,791 --> 00:12:32,583 fuente de tu furia, pero no es la fuente de tu poder. 130 00:12:34,208 --> 00:12:38,750 A esos pequeños diablos como el Conde de Vaublanc les gusta decirte que la 131 00:12:38,833 --> 00:12:43,375 esclavitud es algo natural, que la gente es así. Y tú puedes mirar a tu alrededor y 132 00:12:43,458 --> 00:12:48,000 pensar: "Oh, tal vez tenga razón". 133 00:12:48,708 --> 00:12:54,458 Mal, violencia y opresión por todas partes. Incluso esos franceses con sus 134 00:12:54,541 --> 00:13:00,291 grandes ideales. ¿Qué saben ellos sobre lo que sufrimos? ¿Y qué les importa? 135 00:13:00,875 --> 00:13:04,041 Construirán su nuevo mundo, pero para nosotros no habrá libertad ni igualdad ni 136 00:13:04,125 --> 00:13:07,291 fraternidad. 137 00:13:08,125 --> 00:13:09,416 Si es que lo construyen. 138 00:13:10,416 --> 00:13:13,166 Pero saben que no es verdad, Annette. 139 00:13:13,875 --> 00:13:18,333 Los pequeños diablos… Les vale que nosotros lo creamos. Pero la humanidad no 140 00:13:18,416 --> 00:13:22,916 entró en este mundo arrastrando ejércitos de esclavos. 141 00:13:23,625 --> 00:13:25,166 Eso vino después. 142 00:13:26,166 --> 00:13:33,083 Y tus antepasados. Por supuesto, me refiero a tu madre, que te amaba, claro, y 143 00:13:33,875 --> 00:13:40,791 a tu padre, que se lo arrebataron hombres con látigos, y a tu abuela, que vio zarpar 144 00:13:41,583 --> 00:13:48,500 los barcos, llorando y tirándose de los pelos. Mmm. Pero van más atrás. Más allá 145 00:13:49,291 --> 00:13:56,208 de ellos y más allá de ellos. Vuelven a los orígenes. Al Iwa de Ogun. 146 00:13:57,708 --> 00:14:01,500 Y a un mundo sin esclavos ni amos. 147 00:14:03,125 --> 00:14:05,791 Aprende a oír a tus antepasados. 148 00:14:07,958 --> 00:14:11,583 Hay luz en esta oscuridad. 149 00:14:17,958 --> 00:14:24,875 -Lacrimosa dies illa -Qua resurget ex favilla 150 00:14:27,583 --> 00:14:34,500 -Judicandus homo reus -Huic ergo parce Deus 151 00:14:37,208 --> 00:14:44,125 -Pie Jesu, Jesu Domine -Triste será el día… en el que del 152 00:14:46,833 --> 00:14:53,750 polvo se levantarán los culpables para ser juzgados… Te está amenazando. Demonio 153 00:14:56,458 --> 00:15:03,375 reticente. He vivido mucho tiempo como humano y como vampiro. Pero sólo amé de 154 00:15:06,083 --> 00:15:13,000 verdad una vez. Él era de un pequeño pueblo de Massachusetts, si has oído 155 00:15:15,708 --> 00:15:22,625 hablar de ese lugar. Que, en aquellos tiempos, era una colonia. Pero él no 156 00:15:25,333 --> 00:15:32,250 era un colono. Estaba orgulloso de ser mohicano. Con raíces profundas en la 157 00:15:34,958 --> 00:15:41,875 tierra y en el bosque. Ardía de pasión… por el mundo, por cómo el pueblo… "El 158 00:15:44,583 --> 00:15:51,500 pueblo", así es como hablaba, podría ganar eso llamado libertad. Incluso la gente 159 00:15:54,208 --> 00:16:01,125 como él. Me refiero a gente cuya tierra había sido robada. Como lo fue la mía 160 00:16:03,833 --> 00:16:10,750 hace tanto tiempo… Pero luchó con ellos, con los revolucionarios. Luchó con ellos. 161 00:16:13,458 --> 00:16:20,375 Casi logró que yo también creyera en ello. Y Julia Belmont lo mató. Estaba 162 00:16:23,083 --> 00:16:30,000 enamorado de él. Quería que estuviera conmigo eternamente. Por supuesto que 163 00:16:32,708 --> 00:16:39,625 no, Mizrak. No estoy enamorado de ti. 164 00:16:50,208 --> 00:16:51,375 ¿Tú quién eras, amigo? 165 00:16:52,833 --> 00:16:54,416 ¿Recuerdas quién eras? 166 00:16:58,333 --> 00:17:01,125 Recuerdo estar en el bosque. 167 00:17:03,291 --> 00:17:04,916 Y a una chica a la que le gustaba hablar. 168 00:17:07,625 --> 00:17:09,500 Recuerdo que me gustaba. 169 00:17:10,875 --> 00:17:13,875 Y me gustaba lo que decía. 170 00:17:16,166 --> 00:17:17,458 Yo me llamaba… 171 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 Jacques. 172 00:17:45,750 --> 00:17:47,083 ¿Lo saben? 173 00:17:47,166 --> 00:17:48,125 ¿Todos? 174 00:17:48,208 --> 00:17:49,250 ¿Lo saben? 175 00:17:49,333 --> 00:17:50,625 Claro que no. 176 00:17:51,583 --> 00:17:52,708 ¿Te avergüenza decírselo? 177 00:17:53,666 --> 00:17:54,583 ¿Por qué? 178 00:17:55,166 --> 00:17:56,916 Eres sacerdote, así que… 179 00:17:57,000 --> 00:17:58,416 Se supone que te lo debes guardar en los pantalones. 180 00:18:01,291 --> 00:18:03,291 Aunque no lo guardan ni los papas. 181 00:18:03,375 --> 00:18:06,416 -Son sacerdotes deshonrosos. -Aunque engendrar algunos mocosos no es 182 00:18:06,500 --> 00:18:09,541 para tanto comparado a invocar demonios del infierno. ¿O el 183 00:18:09,625 --> 00:18:13,041 Papa también hace eso? 184 00:18:13,125 --> 00:18:16,083 Hacemos lo que tenemos que hacer en nombre de Dios. 185 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 Oh, fue por Dios. 186 00:18:17,833 --> 00:18:19,625 ¡Por lo que me ignoraste toda mi vida! 187 00:18:19,708 --> 00:18:22,000 No te he ignorado, María. 188 00:18:23,416 --> 00:18:28,583 Sé, por ejemplo, que eres una bruja. Pero te he protegido de todos modos. 189 00:18:28,666 --> 00:18:31,750 No me estarás acusando de magia negra en serio… 190 00:18:33,625 --> 00:18:34,541 Únete a mí. 191 00:18:36,750 --> 00:18:38,625 Dios se mueve a través de mí, María. 192 00:18:39,666 --> 00:18:41,083 Te lo imploro. 193 00:18:41,833 --> 00:18:45,500 Por favor… No te interpongas en el camino de Dios. 194 00:18:45,583 --> 00:18:52,208 ¡Nuestra salvadora ha llegado! Nuestra liberadora. ¡Nuestra liberadora ha 195 00:18:52,291 --> 00:18:58,916 llegado! Nuestra liberadora, nuestra liberadora. ¡Abajo la revolución! ¡Alabado 196 00:18:59,000 --> 00:19:05,625 sea Dios! ¡Nuestra salvadora! ¡Ha llegado la salvación! Miradla. ¡Elévanos el alma! 197 00:19:05,708 --> 00:19:12,333 Ha venido a salvarnos. ¡Nuestra salvadora! ¡Está aquí! ¡Es ella! ¡Ella nos salvará! 198 00:19:12,416 --> 00:19:18,916 ¡Sí, está aquí! ¡Sálvanos! 199 00:19:21,833 --> 00:19:25,291 Hace mucho tiempo… cuando aún era humano, vi a los hombres desembarcar y masacrar a 200 00:19:25,375 --> 00:19:28,875 mi pueblo. 201 00:19:30,083 --> 00:19:34,166 Masacrarlos a miles… A millones, al final. 202 00:19:35,958 --> 00:19:37,583 ¿Quién podría haber creído algo así? 203 00:19:39,166 --> 00:19:41,125 Decían que lo hacían por su Dios. 204 00:19:42,083 --> 00:19:45,500 A veces, también por su rey. Pero siempre por su Dios. 205 00:19:47,000 --> 00:19:48,083 Y al final… 206 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Sólo está ella. 207 00:19:54,250 --> 00:20:01,166 ¡Muerte a la revolución! ¡Muerte a la revolución! ¡Muerte a la revolución! 208 00:20:01,250 --> 00:20:08,166 ¡Abajo la revolución! ¡Muerte a la revolución! ¡Muerte a la revolución! 209 00:20:08,250 --> 00:20:15,208 ¡Abajo la revolución! ¡Abajo la revolución! 210 00:20:17,083 --> 00:20:18,333 Te he estado buscando. 211 00:20:19,291 --> 00:20:22,041 ¡Abajo la revolución! ¡Abajo la revolución! 212 00:20:22,916 --> 00:20:26,166 ¡Muerte a la revolución! ¡Muerte a la revolución! ¡Muerte a la revolución! 213 00:20:26,250 --> 00:20:29,541 ¡Muerte a todos los traidores! ¡Muerte a la revolución! 214 00:20:30,125 --> 00:20:31,666 Dice que esta es el plan de Dios. 215 00:20:31,750 --> 00:20:35,666 ¡Abajo con ellos! ¡Desterradlos de nuestras tierras! 216 00:20:37,125 --> 00:20:38,041 Sé valiente. 217 00:20:39,916 --> 00:20:41,416 Hay luz en esta oscuridad. 218 00:20:45,291 --> 00:20:49,875 Y en esta prisión… Aquí abajo, en la oscuridad… Jacques… 219 00:20:51,083 --> 00:20:52,875 Montando guardia ante mí… 220 00:20:54,291 --> 00:20:57,791 ¿Lo aceptas ahora… como tu destino? 221 00:21:02,666 --> 00:21:03,583 No. 222 00:21:17,750 --> 00:21:18,666 ¿Fue rápida? 223 00:21:20,291 --> 00:21:21,291 La muerte de Julia. 224 00:21:22,375 --> 00:21:23,291 ¿Fue rápida? 225 00:21:25,333 --> 00:21:27,166 No… No mucho. 226 00:21:28,708 --> 00:21:30,541 Me miraba directamente cuando se murió. 227 00:21:32,291 --> 00:21:33,208 Lo noté. 228 00:21:34,500 --> 00:21:36,291 Quiero decir que noté cuando se le fue la vida. 229 00:21:38,250 --> 00:21:40,375 Se lo vi en los ojos… 230 00:21:42,416 --> 00:21:44,708 El momento en el que se terminó. 231 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Y luego, Olrox dejó que me fuera. 232 00:21:51,541 --> 00:21:53,458 Era orgullosa, tu madre. 233 00:21:54,625 --> 00:21:56,041 Dijo que no me necesitaba. 234 00:21:56,875 --> 00:21:58,583 Que yo sólo la frenaría. 235 00:22:00,208 --> 00:22:03,000 Pero debí haber ido con ella de todos modos, por supuesto. 236 00:22:04,625 --> 00:22:06,208 Fui un padre terrible. 237 00:22:07,791 --> 00:22:13,708 Pero, bueno… Lo más importante es enfrentarte a la verdad sobre ti mismo. 238 00:22:14,666 --> 00:22:16,416 Aunque no sea muy bonita 239 00:22:21,708 --> 00:22:22,750 Tengo que mear. 240 00:22:59,708 --> 00:23:00,625 ¡Mierda! 241 00:23:42,041 --> 00:23:48,958 Muy bien, aquí está… El clan Belmont que pronto se habrá extinguido. 242 00:23:51,125 --> 00:23:56,291 ¿Qué? ¿Vas a rogar primero por su vida? 243 00:23:58,083 --> 00:24:02,833 Tal vez por la suya no. Al fin y al cabo, casi no lo conoces. 244 00:24:03,666 --> 00:24:10,625 Pero las de Machecoul… son familia, ¿verdad? O algo así. La chica que no es tu 245 00:24:10,708 --> 00:24:17,666 hermana pero que casi es tu hermana. La oradora que no es tu madre pero que ha 246 00:24:17,750 --> 00:24:24,666 sido como una madre para ti. Y la chica negra. De donde coño sea. 247 00:24:25,750 --> 00:24:29,083 Podrías rogar por su vida. 248 00:24:35,458 --> 00:24:41,166 Pero no vale de mucho que me lo ruegues a mí, porque no seré yo quien las mate. 249 00:24:41,916 --> 00:24:47,125 Ese será el regalo de la Devoradora de Luz. 250 00:24:48,541 --> 00:24:53,458 Suele colgarte de los brazos con ganchos que te atraviesan los huesos, asegurándose 251 00:24:53,541 --> 00:24:58,458 de que no te desangres demasiado rápidamente. Puedes estar consciente 252 00:24:58,541 --> 00:25:03,458 durante días. Es maravilloso. 253 00:25:04,666 --> 00:25:11,583 Si tienen suerte, las convertirá y no se morirán nunca. 254 00:25:12,833 --> 00:25:15,041 ¿Qué te parece eso? 255 00:27:07,208 --> 00:27:09,250 Hay algo que olvidaste sobre los Belmont… 256 00:27:12,291 --> 00:27:16,125 Y yo, como un estúpido, también lo había olvidado. 257 00:27:40,708 --> 00:27:45,916 Iba a decir algo ingenioso, cortante y brutal antes de acabar contigo… 258 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 Pero a la mierda. 259 00:28:10,458 --> 00:28:11,791 Puedo volver a hacer magia. 260 00:28:12,791 --> 00:28:13,791 Me he dado cuenta. 261 00:28:14,791 --> 00:28:15,833 ¿Cómo ha ocurrido? 262 00:28:17,625 --> 00:28:18,541 No lo sé. 263 00:28:19,833 --> 00:28:20,916 Porque tenía que hacerla. 264 00:28:22,625 --> 00:28:23,875 Tenía que vivir 265 00:28:25,583 --> 00:28:26,875 Hay personas a las que amo. 266 00:28:28,666 --> 00:28:30,541 Es una pena que no funcionara así para ti. 267 00:28:33,833 --> 00:28:35,083 Soy mucho más joven que tú. 268 00:28:37,000 --> 00:28:38,375 Probablemente sólo sea eso. 269 00:28:40,166 --> 00:28:41,083 Sí. 270 00:28:43,791 --> 00:28:45,250 Probablemente sólo sea eso.