1 00:00:57,458 --> 00:00:59,666 Bienvenue en France, votre magnificence. 2 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Votre long et fastidieux voyage est enfin terminé. 3 00:01:05,541 --> 00:01:08,375 Ma sœur, la Lune, brille intensément ce soir. 4 00:01:09,625 --> 00:01:11,875 Elle frémit d'impatience, bien sûr. 5 00:01:12,458 --> 00:01:16,708 Bientôt, nous allons forcer notre père, Amon-Ra, le soleil, 6 00:01:16,791 --> 00:01:20,625 à s'agenouiller dans la boue pour implorer notre pitié. 7 00:01:21,708 --> 00:01:24,083 Mais je suis insensible à la pitié. 8 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 Je lui couperai la tête, 9 00:01:26,333 --> 00:01:29,666 j'aspirerai son cerveau et je le recracherai dans la poussière. 10 00:01:32,916 --> 00:01:35,541 C'est lui qu'ils ont toujours adoré. 11 00:01:35,625 --> 00:01:39,541 Mon père, ce maudit soleil ! 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,375 À peine sortis de leurs grottes, les mortels l'ont vénéré, 13 00:01:43,875 --> 00:01:46,458 parce qu'ils ont tous peur des ténèbres. 14 00:01:47,583 --> 00:01:51,166 Mais bientôt, ce seront les ténèbres qui règneront en maîtres. 15 00:01:51,750 --> 00:01:54,916 Et la terreur sera tout ce qu'ils connaîtront. 16 00:01:56,041 --> 00:01:59,666 Mais pour l'instant, Comtesse, les nuits sont courtes, si loin au nord. 17 00:01:59,750 --> 00:02:01,833 Nous avons encore de la route à faire. 18 00:02:01,916 --> 00:02:02,916 Oui, oui. 19 00:02:04,458 --> 00:02:07,041 Mais la soif me dévore, Drolta. 20 00:02:21,333 --> 00:02:24,458 La fille d'un député révolutionnaire. 21 00:02:24,541 --> 00:02:26,583 Un membre du club des Jacobins. 22 00:02:26,666 --> 00:02:28,500 Avocat. 23 00:02:28,583 --> 00:02:30,625 Il aimait beaucoup s'écouter parler. 24 00:02:30,708 --> 00:02:33,916 Il aurait plus imploré pour sa vie que celle de sa fille. 25 00:02:45,208 --> 00:02:46,500 Oh, oui. 26 00:02:47,375 --> 00:02:48,750 Elle est exquise. 27 00:02:49,458 --> 00:02:52,416 La terreur vide de sens m'ennuie tellement. 28 00:02:56,500 --> 00:02:59,458 Ceci est tellement plus doux. 29 00:03:00,041 --> 00:03:01,375 Le désespoir. 30 00:03:33,583 --> 00:03:34,750 Attends ! 31 00:03:34,833 --> 00:03:37,291 J'ai besoin de réponses, grand-père. 32 00:03:37,375 --> 00:03:39,708 Donne-moi le nom que tu veux, mais pas grand-père. 33 00:03:39,791 --> 00:03:42,166 Par tous les diables, où t'étais tout ce temps ? 34 00:03:42,666 --> 00:03:43,833 Je te croyais mort ! 35 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Je vais tuer Tera. 36 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Je suis arrivé dans ce pays à dix ans, j'y connaissais personne. 37 00:03:48,625 --> 00:03:50,875 Sans tante Tera, qui n'est pas ma vraie tante, 38 00:03:50,958 --> 00:03:54,291 plutôt une sorte de cousine au 3e degré ou au millième, j'en sais rien… 39 00:03:54,375 --> 00:03:55,875 Nous avions passé un accord ! 40 00:03:57,708 --> 00:03:59,541 Pourquoi dis-tu que tu vas la tuer ? 41 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Elle avait promis de ne pas te révéler où me trouver. 42 00:04:04,583 --> 00:04:06,166 Mais de quoi tu parles ? 43 00:04:07,833 --> 00:04:08,666 Tu veux dire 44 00:04:09,166 --> 00:04:10,625 qu'elle ne t'a rien raconté ? 45 00:04:11,500 --> 00:04:14,250 Non ! Quoi ? Non ! 46 00:04:18,416 --> 00:04:19,416 Alors, 47 00:04:19,500 --> 00:04:22,041 en réponse à ta question : "Où étais-je passé ?", 48 00:04:22,125 --> 00:04:23,458 eh bien… 49 00:04:23,541 --> 00:04:24,791 … j'étais ici. 50 00:04:25,291 --> 00:04:27,458 Depuis le début, depuis ton arrivée en France, 51 00:04:28,041 --> 00:04:29,500 pour garder un œil sur toi. 52 00:04:29,583 --> 00:04:32,166 Tu veux dire que tu m'as surveillé secrètement ? 53 00:04:32,250 --> 00:04:36,041 Oui, quand on le dit comme ça, ça a l'air un peu glauque, mais bon… 54 00:04:36,125 --> 00:04:37,250 Et Tera le savait ? 55 00:04:37,333 --> 00:04:39,666 Oui, elle a accepté de ne pas te le dire. 56 00:04:39,750 --> 00:04:42,708 - Je lui avais donné de l'argent. - C'était votre accord ? 57 00:04:42,791 --> 00:04:45,041 Non, non, bien sûr que non. 58 00:04:45,125 --> 00:04:47,250 Enfin, plus ou moins. 59 00:04:47,333 --> 00:04:49,541 Quand il m'arrivait de gagner un peu d'argent 60 00:04:49,625 --> 00:04:51,791 en tuant ces stupides vampires de province, 61 00:04:51,875 --> 00:04:53,708 je lui en donnais, pour l'aider. 62 00:04:54,208 --> 00:04:56,875 Mais je lui avais demandé de ne pas te parler de moi, parce que… 63 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 … je pensais que c'était mieux ainsi. 64 00:05:00,000 --> 00:05:03,291 Tu ne voulais pas que je sache que j'avais un foutu vieux salaud 65 00:05:03,375 --> 00:05:05,541 de grand-père qui vivait à quelques lieues ? 66 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Non, je ne voulais pas. Tu aurais pu attendre des choses de moi. 67 00:05:08,958 --> 00:05:10,125 Des conseils, 68 00:05:10,208 --> 00:05:12,541 des encouragements, des cadeaux d'anniversaire. 69 00:05:12,625 --> 00:05:14,375 Qui diable peut vouloir ça ? 70 00:05:14,458 --> 00:05:16,541 Ma mère disait que tu étais mort. 71 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 Elle n'a pas parlé de toi une seule fois pour dire autre chose que tu étais mort ! 72 00:05:20,791 --> 00:05:24,000 Elle disait avoir gagné le Nouveau Monde, car elle n'avait personne. 73 00:05:24,083 --> 00:05:26,041 Qu'elle était l'héritière de la mission des Belmont 74 00:05:26,125 --> 00:05:28,833 et qu'il y avait des vampires qu'elle devait combattre. 75 00:05:30,000 --> 00:05:31,083 Comme Olrox. 76 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 Où vas-tu, maintenant ? 77 00:05:53,958 --> 00:05:55,250 Tu es un Belmont. 78 00:05:56,791 --> 00:05:59,000 Tu n'es pas censé te cacher dans une cabane. 79 00:05:59,500 --> 00:06:02,583 Tu n'es pas non plus censé tuer des vampires pour de l'argent. 80 00:06:06,541 --> 00:06:07,750 J'ai été un héros 81 00:06:08,291 --> 00:06:09,166 autrefois. 82 00:06:10,541 --> 00:06:13,416 J'ai perdu le compte de tous les vampires que j'ai tués. 83 00:06:13,916 --> 00:06:15,041 Héroïquement. 84 00:06:17,166 --> 00:06:19,500 À l'époque, bien sûr, ce fouet était à moi, 85 00:06:20,291 --> 00:06:22,333 mais j'avais aussi d'autres pouvoirs. 86 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 L'une de nos ancêtres, il y a 300 ans de cela, était une immense sorcière. 87 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Sypha, oui. Je le sais. 88 00:06:29,875 --> 00:06:32,541 Je connais par cœur toute l'histoire de notre famille. 89 00:06:32,625 --> 00:06:34,333 C'est ma mère qui me l'a apprise. 90 00:06:35,250 --> 00:06:36,708 Mais elle n'a pas parlé de toi. 91 00:06:37,833 --> 00:06:39,583 Je commence à comprendre pourquoi. 92 00:06:42,791 --> 00:06:44,500 Tu lui ressembles tant. 93 00:06:47,541 --> 00:06:51,291 J'étais le magicien le plus puissant jamais issu de la lignée des Belmont. 94 00:06:51,791 --> 00:06:53,458 Je n'avais guère besoin du fouet. 95 00:06:54,166 --> 00:06:57,875 Je pouvais rôtir tout un nid de vampires en une seule explosion de flammes. 96 00:06:58,375 --> 00:07:01,375 Quand t'es-tu transformé en un vieillard sinistre ? 97 00:07:02,958 --> 00:07:05,833 Allons dehors, je vais nous faire du café. 98 00:07:06,333 --> 00:07:08,208 Je crois que j'ai une deuxième tasse. 99 00:07:38,416 --> 00:07:40,625 Tu as dit que tu étais un magicien puissant. 100 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 En insistant sur "était". 101 00:07:45,083 --> 00:07:46,333 J'avais une épouse, 102 00:07:46,833 --> 00:07:49,416 ta grand-mère, Lydie. 103 00:07:50,583 --> 00:07:51,833 Et un ami. 104 00:07:51,916 --> 00:07:53,625 Tu peux imaginer une telle chose ? 105 00:07:54,541 --> 00:07:56,166 Cet ami s'appelait Maxim. 106 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Un vampire les a tués tous les deux. 107 00:08:02,833 --> 00:08:04,291 Lord Ruthven. 108 00:08:04,375 --> 00:08:05,250 Bon sang. 109 00:08:06,250 --> 00:08:09,708 C'est un nom que je n'ai plus prononcé à voix haute depuis des années. 110 00:08:11,166 --> 00:08:13,083 Je l'ai tenue tout contre moi 111 00:08:13,625 --> 00:08:16,083 en l'implorant de revenir vers moi. 112 00:08:16,583 --> 00:08:18,000 "Reviens, je t'en supplie." 113 00:08:19,791 --> 00:08:21,083 Je l'ai tenue, 114 00:08:21,583 --> 00:08:22,625 si faible, 115 00:08:23,166 --> 00:08:24,250 si froide, 116 00:08:25,083 --> 00:08:26,375 si froide… 117 00:08:28,000 --> 00:08:30,875 et au milieu de la pièce, Maxim, 118 00:08:31,458 --> 00:08:32,291 mon ami, 119 00:08:32,958 --> 00:08:34,041 massacré, 120 00:08:35,208 --> 00:08:37,625 et pour quelques minutes encore, toujours vivant. 121 00:08:40,000 --> 00:08:41,541 Tout ça à cause de moi. 122 00:08:43,458 --> 00:08:45,625 La magie m'a déserté. 123 00:08:46,458 --> 00:08:47,750 Je n'avais plus rien. 124 00:08:48,791 --> 00:08:50,375 Il ne me restait rien. 125 00:08:50,458 --> 00:08:52,125 Et tu as aussi perdu ta fille. 126 00:08:52,625 --> 00:08:54,291 Ou as-tu oublié cette partie-là ? 127 00:08:54,791 --> 00:08:57,750 Ta fille partie combattre le mal en Amérique, toute seule. 128 00:08:59,958 --> 00:09:02,541 Le mal finit toujours par gagner, Richter. 129 00:09:03,125 --> 00:09:05,416 Quel que soit son nom. 130 00:09:06,958 --> 00:09:08,208 Et il se glisse partout. 131 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Il sera toujours bien plus fort que nous. 132 00:09:12,708 --> 00:09:15,625 Et l'on aura beau éliminer tel ou tel démon, 133 00:09:16,250 --> 00:09:18,041 un Lord Ruthven, 134 00:09:18,625 --> 00:09:19,833 un Dracula, 135 00:09:20,458 --> 00:09:22,541 peut-être même un Olrox. 136 00:09:23,708 --> 00:09:26,041 Mais il en reviendra toujours d'autres, 137 00:09:26,583 --> 00:09:28,583 d'autres qui seront pires encore 138 00:09:29,083 --> 00:09:31,666 qui massacreront sans pitié tous ceux que tu aimes. 139 00:09:32,958 --> 00:09:35,041 Tous ceux qui t'entourent sont en danger. 140 00:09:35,833 --> 00:09:39,000 Et le mal finira toujours par l'emporter. 141 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Alors pourquoi es-tu ici si tu n'étais pas à ma recherche ? 142 00:09:48,208 --> 00:09:50,666 Que fais-tu ici ? 143 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 Tu as tué Vaublanc. 144 00:11:20,083 --> 00:11:21,958 Nous en sommes tous très heureux. 145 00:11:23,041 --> 00:11:24,458 Mais j'ai perdu Edouard. 146 00:11:25,166 --> 00:11:27,208 Tu n'as pas perdu son âme. 147 00:11:27,708 --> 00:11:29,791 Tu dois en tirer du courage. 148 00:11:33,916 --> 00:11:36,250 Le jeune Belmont ne nous a servi à rien. 149 00:11:37,041 --> 00:11:39,000 Il s'est enfui. Littéralement. 150 00:11:39,083 --> 00:11:40,250 Il s'est enfui. 151 00:11:40,333 --> 00:11:43,083 Tout le monde commence toujours par s'enfuir, Annette. 152 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 Quoi ? 153 00:11:44,583 --> 00:11:46,208 C'est complètement différent ! 154 00:11:46,791 --> 00:11:48,791 Comment peux-tu faire ce rapprochement ? 155 00:11:50,375 --> 00:11:52,416 Je suis venue pour que tu me conseilles. 156 00:11:52,916 --> 00:11:55,458 Je croyais avoir rencontré les pires monstres du monde, 157 00:11:55,541 --> 00:11:59,041 mais ici, le mal a commencé à prendre racine il y a des siècles. 158 00:11:59,125 --> 00:12:02,250 Et cette Messie des Vampires est encore plus vieille que ça ! 159 00:12:02,333 --> 00:12:04,875 Ton pouvoir aussi est ancien, Annette. 160 00:12:05,833 --> 00:12:09,458 S'il s'agit de mes ancêtres, ils ne sont qu'un murmure, un bruit sourd. 161 00:12:09,541 --> 00:12:12,958 Ils font pas le poids devant une déesse du mal de l'ancienne Égypte ! 162 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Ils ne sont qu'un murmure parce que tu ne les écoutes pas. 163 00:12:18,500 --> 00:12:20,416 Tu as été façonnée, Annette, 164 00:12:20,500 --> 00:12:25,291 toi et tout ce qui t'entoure, par ta naissance en esclavage. 165 00:12:25,791 --> 00:12:27,958 C'est l'évidence même. 166 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 C'est la source de ta colère, 167 00:12:30,541 --> 00:12:33,541 mais ce n'est pas la source de ta puissance. 168 00:12:34,500 --> 00:12:37,750 Les petits démons misérables tels que le Comte de Vaublanc 169 00:12:37,833 --> 00:12:42,250 aiment affirmer que l'esclavage est simplement la façon dont va le monde. 170 00:12:42,333 --> 00:12:43,708 C'est ce que font les gens. 171 00:12:44,208 --> 00:12:46,583 Et l'on peut regarder autour de soi et se dire : 172 00:12:46,666 --> 00:12:48,166 "Oui, c'est peut-être vrai." 173 00:12:48,666 --> 00:12:53,000 Le mal, la violence et l'oppression sont partout. 174 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Mais chez les Français qui proclament ces grands idéaux, 175 00:12:56,333 --> 00:12:59,000 que peuvent-ils savoir de ce que nous avons souffert ? 176 00:12:59,083 --> 00:13:03,208 Ça leur est éperdument égal, ils vont bâtir leur nouveau monde, 177 00:13:03,291 --> 00:13:07,500 mais pour nous, il n'y aura là-bas ni liberté, ni égalité, ni fraternité. 178 00:13:08,083 --> 00:13:09,583 Si seulement ils le bâtissent. 179 00:13:10,583 --> 00:13:13,791 Mais ils savent très bien que ce n'est pas vrai, Annette. 180 00:13:13,875 --> 00:13:18,000 Ces misérables démons, y croire ne fait que servir leurs intérêts. 181 00:13:18,500 --> 00:13:20,458 Mais l'humanité n'a pas fait son entrée 182 00:13:20,541 --> 00:13:22,958 dans ce monde en amenant des cohortes d'esclaves. 183 00:13:23,750 --> 00:13:25,416 C'est venu bien plus tard. 184 00:13:26,583 --> 00:13:28,291 Et tous tes ancêtres, 185 00:13:28,791 --> 00:13:33,541 je veux bien sûr parler de ta mère, qui t'a aimée si fort, 186 00:13:33,625 --> 00:13:35,125 et ton père, aussi, 187 00:13:35,208 --> 00:13:38,416 qui a été arraché à elle par des hommes avec des fouets. 188 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 Et puis ta grand-mère 189 00:13:40,208 --> 00:13:43,458 qui a regardé les navires s'éloigner en gémissant 190 00:13:43,541 --> 00:13:45,291 et en s'arrachant les cheveux. 191 00:13:46,208 --> 00:13:47,958 Mais ils sont revenus 192 00:13:48,500 --> 00:13:51,875 et ceux d'avant, et d'avant encore 193 00:13:52,375 --> 00:13:54,125 jusqu'à la source, 194 00:13:54,833 --> 00:13:57,125 jusqu'à l'Iwa de Ogun. 195 00:13:58,125 --> 00:14:02,125 Et un monde où il n'existe ni maîtres ni esclaves. 196 00:14:03,250 --> 00:14:05,916 Apprends à écouter tes ancêtres. 197 00:14:08,083 --> 00:14:12,000 Il y a de la lumière au milieu de ces ténèbres. 198 00:15:00,000 --> 00:15:03,333 "Funèbre est le jour où ressurgit des cendres 199 00:15:03,416 --> 00:15:05,833 "un homme coupable pour être jugé." 200 00:15:07,166 --> 00:15:08,875 Il te menace, non ? 201 00:15:09,875 --> 00:15:11,166 Ton démon rebelle. 202 00:15:12,166 --> 00:15:14,916 Pourquoi le jeune Belmont a-t-il tellement peur de toi ? 203 00:15:16,958 --> 00:15:20,583 J'ai très longtemps vécu en étant à la fois un humain et un vampire. 204 00:15:21,458 --> 00:15:23,916 Mais je n'ai véritablement aimé qu'une seule fois. 205 00:15:25,208 --> 00:15:27,708 Il venait d'une petite ville dans le Massachusetts, 206 00:15:27,791 --> 00:15:29,375 si ce nom te dit quelque chose. 207 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Cette région, à l'époque, était une colonie. 208 00:15:33,000 --> 00:15:34,541 Mais lui n'était pas un colon. 209 00:15:35,166 --> 00:15:36,791 Il était fier d'être Mohican. 210 00:15:37,291 --> 00:15:40,000 Profondément enraciné dans ses terres et ses forêts. 211 00:15:41,250 --> 00:15:43,125 Il brûlait d'une telle passion. 212 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Passion pour le monde et passion pour les êtres, 213 00:15:47,458 --> 00:15:50,041 pour la façon dont "le peuple", comme il disait, 214 00:15:50,125 --> 00:15:52,333 pouvait gagner cette chose appelée liberté. 215 00:15:52,916 --> 00:15:54,458 Même les gens comme lui, 216 00:15:55,875 --> 00:15:58,708 je veux dire, les gens dont les terres avaient été volées 217 00:15:59,916 --> 00:16:03,125 comme l'a été la mienne il y a bien longtemps de cela. 218 00:16:04,208 --> 00:16:05,375 Il a combattu avec eux, 219 00:16:05,875 --> 00:16:08,500 les révolutionnaires, il a combattu avec eux. 220 00:16:09,916 --> 00:16:12,291 Et il a bien failli me rallier à leur cause. 221 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Puis Julia Belmont l'a tué. 222 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 Parce qu'il était un vampire. 223 00:16:19,416 --> 00:16:21,333 Et c'est toi qui lui avais fait ça. 224 00:16:21,416 --> 00:16:23,416 Lui avais-tu demandé la permission ? 225 00:16:23,500 --> 00:16:25,125 J'étais amoureux de lui. 226 00:16:25,750 --> 00:16:28,166 Je voulais qu'il reste à mes côtés pour toujours. 227 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Et c'est aussi ce que tu as prévu pour moi ? 228 00:16:32,875 --> 00:16:34,541 Bien sûr que non, Mizrak. 229 00:16:36,541 --> 00:16:38,458 Je ne suis pas amoureux de toi. 230 00:16:50,250 --> 00:16:51,708 Qui étais-tu, l'ami ? 231 00:16:52,916 --> 00:16:54,875 Te souviens-tu de qui tu étais ? 232 00:16:58,500 --> 00:17:01,375 Je me souviens d'être dans les bois… 233 00:17:03,375 --> 00:17:05,208 et d'une fille, qui aimait parler. 234 00:17:07,916 --> 00:17:09,833 Je me souviens que je l'aimais bien. 235 00:17:11,083 --> 00:17:13,791 Et j'aimais ce qu'elle disait. 236 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Mon nom… 237 00:17:19,625 --> 00:17:20,833 était Jacques. 238 00:17:32,041 --> 00:17:33,750 Pitié, aidez-moi, Seigneur. 239 00:17:46,041 --> 00:17:46,958 Ils savent ? 240 00:17:47,041 --> 00:17:49,166 Tous ceux-là, est-ce qu'ils savent ? 241 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 Non, bien sûr que non. 242 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Vous avez trop honte pour leur dire ? 243 00:17:53,916 --> 00:17:54,875 Pourquoi ? 244 00:17:55,375 --> 00:17:59,041 Vous êtes un prêtre, donc vous êtes censé la garder dans vos culottes ! 245 00:17:59,125 --> 00:18:01,625 Ça n'arrête pas les prêtres, tout le monde le sait. 246 00:18:01,708 --> 00:18:05,708 - Même les papes font ce qu'ils veulent. - Ces prêtres-là trahissent leurs vœux. 247 00:18:06,875 --> 00:18:09,583 Mais bien sûr, semer des bâtards ne peut se comparer 248 00:18:09,666 --> 00:18:12,958 à l'invocation de créatures infernales. À moins que le Pape n'en fasse autant ? 249 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Nous faisons ce que nous avons à faire pour la gloire de Dieu. 250 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Ah, alors c'est pour Dieu 251 00:18:17,708 --> 00:18:19,791 que vous m'avez ignorée, ma vie entière ? 252 00:18:19,875 --> 00:18:22,583 Non, Maria, je ne t'ai jamais ignorée. 253 00:18:23,541 --> 00:18:26,375 Je sais très bien, par exemple, que tu es une sorcière. 254 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Mais je t'ai protégée tout de même. 255 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Sérieux, vous êtes en train de m'accuser de magie noire ? 256 00:18:33,750 --> 00:18:35,875 Rejoins-moi. 257 00:18:37,166 --> 00:18:39,041 Dieu agit à travers moi. 258 00:18:39,541 --> 00:18:41,500 Je t'implore de te joindre à moi. 259 00:18:42,000 --> 00:18:43,125 S'il te plaît, 260 00:18:43,208 --> 00:18:45,666 ne te mets pas en travers du chemin de Dieu. 261 00:18:45,750 --> 00:18:48,791 Notre salvatrice est là ! 262 00:18:48,875 --> 00:18:50,791 Elle est arrivée ! 263 00:18:50,875 --> 00:18:54,250 Notre libératrice ! À bas la révolution. 264 00:18:54,333 --> 00:18:57,833 Gloire au Dieu éternel ! Notre libératrice ! 265 00:18:57,916 --> 00:19:00,041 Le salut est enfin arrivé ! 266 00:19:00,125 --> 00:19:03,166 Elle nous libèrera ! 267 00:19:03,250 --> 00:19:06,416 Notre salvatrice ! Notre salvatrice ! 268 00:19:07,083 --> 00:19:09,208 Nous sommes sauvés ! 269 00:19:09,291 --> 00:19:11,041 Délivrez-nous ! 270 00:19:11,125 --> 00:19:14,500 Elle est notre salut ! Oui, c'est elle ! 271 00:19:14,583 --> 00:19:17,125 Notre salvatrice est là ! 272 00:19:21,833 --> 00:19:22,958 Il y a bien longtemps, 273 00:19:23,458 --> 00:19:24,916 quand j'étais encore humain, 274 00:19:25,416 --> 00:19:28,916 j'ai vu des hommes débarquer de leurs vaisseaux et massacrer les miens. 275 00:19:30,041 --> 00:19:32,083 Les massacrer par milliers 276 00:19:32,833 --> 00:19:34,333 et pour finir, par millions. 277 00:19:35,958 --> 00:19:38,083 Qui aurait pu imaginer une chose pareille ? 278 00:19:39,208 --> 00:19:41,625 Ils ont dit agir au nom de leur Dieu, 279 00:19:42,125 --> 00:19:46,041 quelquefois aussi au nom de leur roi, mais toujours de leur Dieu. 280 00:19:47,291 --> 00:19:48,208 Et, au final… 281 00:19:52,083 --> 00:19:53,333 … il ne reste qu'elle. 282 00:19:54,541 --> 00:19:56,541 Mort à la révolution ! 283 00:20:17,416 --> 00:20:18,625 Je te cherchais ! 284 00:20:20,083 --> 00:20:22,375 À bas la révolution ! 285 00:20:22,958 --> 00:20:25,041 Mort à la révolution ! 286 00:20:25,125 --> 00:20:26,750 Mort à la révolution ! 287 00:20:30,041 --> 00:20:31,875 Il dit que c'est le plan de Dieu. 288 00:20:37,166 --> 00:20:38,125 Courage. 289 00:20:39,916 --> 00:20:41,875 Il y a de la lumière dans les ténèbres. 290 00:20:45,458 --> 00:20:46,875 Dans cette prison, 291 00:20:47,500 --> 00:20:50,458 dans ces caves sombres et humides, Jacques, 292 00:20:51,041 --> 00:20:53,291 toi que l'on a chargé de me surveiller, 293 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 acceptes-tu ce que tu es devenu comme ton destin ? 294 00:21:02,666 --> 00:21:03,500 Non. 295 00:21:17,583 --> 00:21:18,875 Ça a été rapide ? 296 00:21:20,375 --> 00:21:21,750 La mort de Julia. 297 00:21:22,458 --> 00:21:23,625 Ça a été rapide ? 298 00:21:25,416 --> 00:21:27,500 Non, non, pas vraiment. 299 00:21:28,750 --> 00:21:31,125 Elle me regardait dans les yeux quand elle est morte. 300 00:21:32,250 --> 00:21:33,083 Et j'ai vu… 301 00:21:34,583 --> 00:21:36,708 J'ai vu le moment où sa vie s'est arrêtée. 302 00:21:38,250 --> 00:21:40,458 Oui, je l'ai vu dans ses yeux. 303 00:21:42,500 --> 00:21:44,791 Le moment exact où tout s'est arrêté. 304 00:21:47,500 --> 00:21:49,250 Puis Olrox m'a laissé partir. 305 00:21:51,791 --> 00:21:53,875 Elle était fière, ta mère. 306 00:21:54,541 --> 00:21:56,500 Elle disait ne pas avoir besoin de moi. 307 00:21:57,625 --> 00:22:00,208 Que je ne ferais que la ralentir. 308 00:22:00,291 --> 00:22:03,333 Mais j'aurais dû l'accompagner tout de même, évidemment. 309 00:22:03,833 --> 00:22:06,708 J'ai été un père lamentable. 310 00:22:07,708 --> 00:22:08,750 Mais bon. 311 00:22:10,250 --> 00:22:13,833 Le plus important, c'est de savoir regarder en face qui on est vraiment. 312 00:22:14,750 --> 00:22:16,875 Même si ce n'est pas très beau à voir. 313 00:22:21,625 --> 00:22:22,833 Je dois pisser. 314 00:22:58,625 --> 00:23:00,458 Merde ! 315 00:23:40,916 --> 00:23:43,416 Là, c'est bien. 316 00:23:43,500 --> 00:23:45,250 Le voilà donc. 317 00:23:45,333 --> 00:23:47,666 Le fameux clan des Belmont… 318 00:23:47,750 --> 00:23:50,750 … voué à s'éteindre bientôt. 319 00:23:50,833 --> 00:23:55,833 Alors ? Vas-tu nous implorer d'épargner sa vie à lui, d'abord ? 320 00:23:58,208 --> 00:23:59,541 Peut-être pas, non ! 321 00:24:00,125 --> 00:24:02,833 Après tout, c'est à peine si tu le connais. 322 00:24:03,541 --> 00:24:05,833 Oh, mais par contre, à Machecoul, 323 00:24:06,458 --> 00:24:08,416 tu as une vraie famille, n'est-ce pas ? 324 00:24:09,000 --> 00:24:10,208 Enfin vraie, 325 00:24:10,291 --> 00:24:12,875 une petite jeune fille qui n'est pas ta sœur, 326 00:24:12,958 --> 00:24:14,625 mais qui est presque ta sœur. 327 00:24:15,333 --> 00:24:17,750 Et la femme, la Prêcheuse, qui n'est pas ta mère, 328 00:24:17,833 --> 00:24:20,750 mais qui s'est conduite comme une mère, envers toi. 329 00:24:21,250 --> 00:24:24,833 Et aussi cette fille noire, quel que soit le bordel d'où elle sort. 330 00:24:26,166 --> 00:24:29,708 Tu pourrais nous implorer d'épargner leurs vies. 331 00:24:35,583 --> 00:24:38,625 Mais ça ne servirait pas à grand-chose de m'implorer, moi, 332 00:24:38,708 --> 00:24:41,291 parce que ce n'est pas moi qui vais les tuer. 333 00:24:42,041 --> 00:24:47,000 Ça, ce sera le cadeau de la Dévoreuse de Lumière. 334 00:24:48,541 --> 00:24:52,208 La plupart du temps, elle pend ses victimes par les bras 335 00:24:52,291 --> 00:24:54,541 avec des crochets qui percent leurs os 336 00:24:54,625 --> 00:24:57,750 pour être sûre qu'ils ne soient pas trop vite saignés à blanc. 337 00:24:58,291 --> 00:25:00,750 On peut rester conscient pendant des jours. 338 00:25:01,375 --> 00:25:03,666 C'est merveilleux. 339 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 S'ils ont de la chance, 340 00:25:06,416 --> 00:25:08,458 elle les transformera, 341 00:25:08,541 --> 00:25:11,875 et là, ils ne mourront jamais. 342 00:25:12,958 --> 00:25:15,166 Qu'est-ce que tu penses-tu de tout ça ? 343 00:27:07,166 --> 00:27:09,500 Tu as oublié une chose au sujet des Belmont. 344 00:27:12,458 --> 00:27:16,166 Et j'ai été assez stupide pour l'oublier aussi. 345 00:27:40,875 --> 00:27:44,708 J'avais l'intention de dire quelque chose de sarcastique, tranchant et brutal 346 00:27:44,791 --> 00:27:46,000 avant de t'exterminer, 347 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 mais va au diable ! 348 00:28:10,541 --> 00:28:12,375 Je peux à nouveau faire de la magie. 349 00:28:12,958 --> 00:28:14,208 J'ai remarqué, oui. 350 00:28:14,958 --> 00:28:16,125 Comment c'est arrivé ? 351 00:28:17,708 --> 00:28:18,791 J'en sais trop rien. 352 00:28:19,958 --> 00:28:21,416 Parce que je devais le faire. 353 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Je devais vivre. 354 00:28:25,625 --> 00:28:27,000 Il y a des gens que j'aime. 355 00:28:28,875 --> 00:28:31,000 Dommage que pour toi, ça n'ait pas suffi. 356 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 Je suis bien plus jeune que toi. 357 00:28:37,166 --> 00:28:39,000 C'est sûrement pour ça. 358 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Oui. 359 00:28:43,791 --> 00:28:46,000 C'est sûrement pour ça. 360 00:29:07,750 --> 00:29:09,291 INSPIRÉ DU JEU VIDÉO KONAMI