1 00:00:57,500 --> 00:01:00,000 Selamat datang di Prancis, Yang Mulia Agung. Perjalanan panjang dan melelahkan 2 00:01:00,083 --> 00:01:02,625 hampir berakhir. 3 00:01:05,583 --> 00:01:08,416 Adikku, Sang Bulan, menyala terang malam ini. 4 00:01:09,666 --> 00:01:11,708 Tentu dia sangat bersemangat. 5 00:01:12,500 --> 00:01:16,541 Sebentar lagi, kami paksa ayah kami, Amun-Ra, Sang Matahari, berlutut untuk 6 00:01:16,625 --> 00:01:20,666 merendahkan diri demi belas kasihan. 7 00:01:21,750 --> 00:01:25,583 Tapi tidak akan ada belas kasihan. Akan kupenggal kepalanya dan sedot otaknya dan 8 00:01:25,666 --> 00:01:29,541 meludahkannya ke debu. 9 00:01:32,833 --> 00:01:39,625 Mereka selalu memujanya. Ayahku. Sang Matahari sial! Sejak keluar dari gua, 10 00:01:39,708 --> 00:01:46,541 manusia memujanya karena mereka takut pada kegelapan. 11 00:01:47,666 --> 00:01:54,583 Sebentar lagi, hanya akan ada kegelapan dan teror yang mereka tahu. 12 00:01:56,166 --> 00:01:58,666 Tapi untuk sekarang, Countess, malam sangat singkat di utara. Kita masih harus 13 00:01:58,750 --> 00:02:01,291 pergi. 14 00:02:02,083 --> 00:02:06,916 Iya, iya. Tapi aku haus sekali, Drolta. 15 00:02:21,916 --> 00:02:28,000 Dia adalah putri dari wakil revolusi. Anggota Klub Jacobin. Pengacara. Menyukai 16 00:02:28,083 --> 00:02:34,166 suaranya sendiri. Dia memohon nyawanya sendiri diampuni, bukan nyawa anaknya. 17 00:02:43,750 --> 00:02:48,833 Oh. Oh, ya. Indah sekali. 18 00:02:50,041 --> 00:02:56,958 Aku sangat bosan dengan teror kosong. Tapi ini jauh lebih manis. 19 00:03:00,166 --> 00:03:01,625 Putus asa. 20 00:03:33,750 --> 00:03:37,208 Tunggu. Saat ini aku butuh jawaban dari Kakek. 21 00:03:37,291 --> 00:03:39,916 Tolong panggil aku apa saja selain "kakek". 22 00:03:40,000 --> 00:03:42,791 Selama ini ke mana saja kamu seumur hidupku? 23 00:03:42,875 --> 00:03:44,041 Kukira kamu sudah mati. 24 00:03:44,125 --> 00:03:45,541 Aku akan bunuh Tera. 25 00:03:45,625 --> 00:03:48,958 Aku datang ke negara ini di usia sepuluh tahun, tidak kenal siapa-siapa, dan kalau 26 00:03:49,041 --> 00:03:52,375 bukan karena Bibi Tera yang sebenarnya bukan bibiku, lebih tepatnya semacam 27 00:03:52,458 --> 00:03:55,791 -kerabat yang sangat jauh sekali… -Kami sudah buat kesepakatan. 28 00:03:58,041 --> 00:03:59,375 Apa maksudmu akan membunuhnya? 29 00:04:01,875 --> 00:04:04,708 Dia janji tidak memberitahumu harus mencariku di mana. 30 00:04:04,791 --> 00:04:05,958 Apa yang kamu bicarakan? 31 00:04:08,041 --> 00:04:10,416 Maksudmu… dia tidak memberitahumu? 32 00:04:11,708 --> 00:04:14,291 Tidak! A-- Apa? T-Tidak! 33 00:04:16,541 --> 00:04:17,375 Eh… 34 00:04:18,833 --> 00:04:23,166 Yah, untuk menjawab pertanyaanmu, ke mana saja aku seumur hidupmu? Aku ada di sini, 35 00:04:23,250 --> 00:04:27,583 selama ini. Sejak kamu ke Perancis. 36 00:04:28,208 --> 00:04:29,375 Untuk mengawasimu. 37 00:04:29,916 --> 00:04:32,750 Maksudmu mengawasiku…diam-diam? 38 00:04:32,833 --> 00:04:36,083 Ya kalau kamu bilangnya seperti itu, memang terdengar agak menyeramkan. 39 00:04:36,166 --> 00:04:37,166 Dan Bibi Tera tahu? 40 00:04:37,708 --> 00:04:39,458 Dia setuju tidak memberitahumu. 41 00:04:40,041 --> 00:04:41,250 Aku sudah memberikannya uang. 42 00:04:41,791 --> 00:04:43,041 Lalu itu kesepakatannya? 43 00:04:43,125 --> 00:04:48,750 Tidak. Tidak, tentu bukan. Eh, yah, semacam itu. Waktu aku punya sedikit uang 44 00:04:48,833 --> 00:04:54,458 dari membunuh vampir provinsi bodoh ini, aku beri sebagian untuk membantu. Tapi aku 45 00:04:54,541 --> 00:05:00,500 memintanya tidak memberitahumu soal aku karena… yah, kukira itu yang terbaik. 46 00:05:00,583 --> 00:05:03,083 Kamu tidak mau aku tahu, kalau aku benar-benar punya kakek sungguhan yang 47 00:05:03,166 --> 00:05:05,875 tinggal beberapa kilo jauhnya? 48 00:05:05,958 --> 00:05:09,250 Tidak, tidak mau. Kamu akan berharap sesuatu dariku. Nasihat, dorongan, dan 49 00:05:09,333 --> 00:05:12,708 hadiah ulang tahun. 50 00:05:12,791 --> 00:05:13,958 Siapa yang mau itu? 51 00:05:14,958 --> 00:05:16,375 Ibuku bilang kamu sudah mati. 52 00:05:17,000 --> 00:05:20,208 Dia bahkan tidak pernah menyinggung soal kamu selain bilang kamu sudah mati. 53 00:05:21,083 --> 00:05:24,875 Dia bilang dia pergi ke Dunia Baru karena sudah tidak ada orang lagi, dan dia adalah 54 00:05:24,958 --> 00:05:28,791 pewaris misi Belmont, dan ada vampir di sana yang harus dia lawan. 55 00:05:30,375 --> 00:05:31,333 Seperti Olrox. 56 00:05:37,583 --> 00:05:38,750 Sekarang kamu mau ke mana? 57 00:05:54,291 --> 00:05:55,583 Kamu seorang Belmont. 58 00:05:57,166 --> 00:05:59,000 Seharusnya kamu tidak sembunyi di gubuk. 59 00:05:59,875 --> 00:06:02,458 Dan seharusnya kamu tidak membunuh vampir demi uang. 60 00:06:06,875 --> 00:06:09,375 Aku pahlawan… dulunya. 61 00:06:10,875 --> 00:06:15,375 Sudah tidak terhitung berapa vampir yang aku bunuh… secara heroik. 62 00:06:17,500 --> 00:06:22,125 Dulunya cambuk itu tentunya milikku. Tapi aku punya kekuatan lain. 63 00:06:23,375 --> 00:06:27,750 Salah satu leluhur kita tiga ratus tahun lalu adalah tukang sihir hebat. 64 00:06:27,833 --> 00:06:31,083 Sypha, iya. Aku tahu. Aku tahu semua soal sejarah keluarga kita. Ibuku selalu cerita 65 00:06:31,166 --> 00:06:34,416 padaku. 66 00:06:35,708 --> 00:06:36,833 Tapi tidak tentangmu. 67 00:06:38,250 --> 00:06:39,750 Dan aku mulai mengerti alasannya. 68 00:06:43,000 --> 00:06:44,750 Ucapanmu mirip sekali dengan dia. 69 00:06:47,916 --> 00:06:51,541 Dulu, aku penujum paling sakti yang pernah dihasilkan silsilah Belmont. 70 00:06:52,416 --> 00:06:53,666 Nyaris tidak butuh cambuk. 71 00:06:54,541 --> 00:06:58,208 Aku bisa bakar seluruh sarang mereka dengan satu semburan api. 72 00:06:58,958 --> 00:07:01,375 Sejak kapan kamu berubah jadi orang tua menyeramkan ini? 73 00:07:03,500 --> 00:07:08,333 Pergilah ke luar. Akan kubawakan kopi. Kurasa aku punya satu cangkir lagi. 74 00:07:38,916 --> 00:07:40,458 Kamu bilang dulu kamu penujum sakti kan? 75 00:07:41,666 --> 00:07:42,875 Yaa, tapi itu kan "dulu". 76 00:07:45,291 --> 00:07:46,416 Aku punya istri. 77 00:07:47,250 --> 00:07:49,708 Dia adalah nenekmu, Lydie. 78 00:07:51,041 --> 00:07:53,708 Dan seorang teman, kalau kamu percaya. 79 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 Namanya Maxim. 80 00:07:57,875 --> 00:07:59,791 Mereka berdua dibunuh vampir. 81 00:08:03,083 --> 00:08:09,666 Lord Ruthven. Astaga, itu nama yang sudah bertahun-tahun tidak aku ucapkan. 82 00:08:11,708 --> 00:08:16,208 Aku memeluknya waktu itu, memohon agar dia kembali padaku. 83 00:08:17,166 --> 00:08:18,166 "Kembalilah padaku." 84 00:08:20,291 --> 00:08:21,250 Memeluknya. 85 00:08:22,083 --> 00:08:23,000 Sangat lemah. 86 00:08:23,750 --> 00:08:24,750 Sangat dingin. 87 00:08:25,541 --> 00:08:26,875 Sangat dingin. 88 00:08:28,416 --> 00:08:34,000 Dan di seberang aula, Maxim, temanku, dibantai. 89 00:08:35,583 --> 00:08:37,375 Dan untuk sementara, belum mati. 90 00:08:40,125 --> 00:08:41,250 Semua karena aku. 91 00:08:43,958 --> 00:08:45,500 Kesaktianku telah hilang. 92 00:08:47,041 --> 00:08:48,041 Aku tidak punya apa-apa. 93 00:08:49,291 --> 00:08:51,041 Tidak ada yang tersisa. 94 00:08:51,125 --> 00:08:52,333 Kamu kehilangan putrimu juga. 95 00:08:53,041 --> 00:08:54,333 Atau kamu sudah lupa bagian itu? 96 00:08:55,125 --> 00:08:57,916 Putrimu yang pergi ke Amerika untuk melawan kejahatan sendirian. 97 00:09:00,458 --> 00:09:02,375 Kejahatan akan selalu menang, Richter. 98 00:09:03,625 --> 00:09:05,958 Apa pun itu, jahat. 99 00:09:07,500 --> 00:09:08,500 Dan ada di mana-mana. 100 00:09:09,791 --> 00:09:11,791 Akan selalu lebih kuat dari kita. 101 00:09:13,291 --> 00:09:15,958 Dan kamu bisa membunuh iblis ini atau itu… 102 00:09:16,791 --> 00:09:22,791 Lord Ruthvan, Drakula, bahkan mungkin juga Olrox. 103 00:09:24,375 --> 00:09:28,041 Tapi akan selalu ada lagi… lagi dan lebih parah. Dan mereka akan membunuh orang yang 104 00:09:28,125 --> 00:09:31,833 kamu sayang. 105 00:09:33,500 --> 00:09:35,250 Tidak ada orang di sekitarmu yang aman. 106 00:09:36,375 --> 00:09:39,250 Kejahatan akan selalu menang. 107 00:09:45,375 --> 00:09:48,208 Lalu kenapa kamu di sini? Kalau kamu tidak datang mencariku, sedang apa kamu ada di 108 00:09:48,291 --> 00:09:51,125 sini? 109 00:10:26,791 --> 00:10:27,708 Hmm. 110 00:11:18,208 --> 00:11:20,000 Kamu membunuh Vaublanc. 111 00:11:20,875 --> 00:11:22,833 Kami semua bersukacita. 112 00:11:23,791 --> 00:11:24,916 Tapi aku kehilangan Edouard. 113 00:11:26,166 --> 00:11:27,416 Tapi jiwanya tidak. 114 00:11:28,375 --> 00:11:30,041 Beranikan dirimu dengan itu. 115 00:11:34,500 --> 00:11:36,750 Bocah Belmont itu ternyata tidak berguna. 116 00:11:37,916 --> 00:11:41,208 Dia malah melarikan diri. Dia…kabur. 117 00:11:41,291 --> 00:11:44,041 Semua orang mulai dengan kabur, Annette. 118 00:11:44,125 --> 00:11:45,166 Apa? 119 00:11:45,250 --> 00:11:49,166 Tapi itu sangat berbeda. Bagaimana bisa kamu membandingkannya? 120 00:11:51,208 --> 00:11:54,916 Aku ke sini untuk dapat bimbingan. Kukira sudah melihat kejahatan terburuk yang ada 121 00:11:55,000 --> 00:11:58,708 di dunia. Tapi di sini, sudah mulai ada sejak berabad-abad lalu. Dan Mesias Vampir 122 00:11:58,791 --> 00:12:02,458 ini, dia lebih tua dari itu. 123 00:12:03,083 --> 00:12:05,375 Kesaktianmu juga sudah tua, Annette. 124 00:12:06,541 --> 00:12:09,916 Kalau ini leluhurku, Cecille, ini hanya ocehan. Kebisingan. Dan bukanlah tandingan 125 00:12:10,000 --> 00:12:13,375 bagi Dewa Iblis Mesir kuno. 126 00:12:13,958 --> 00:12:17,291 Mereka hanya ocehan karena kamu tidak mendengarkan. 127 00:12:19,208 --> 00:12:26,000 Kamu dibentuk, Annette, semua tentangmu, dengan terlahir sebagai budak. Ya tentu 128 00:12:26,625 --> 00:12:33,416 saja. Itu sumber kemarahanmu, tapi itu bukan sumber kesaktianmu. 129 00:12:35,041 --> 00:12:39,583 Mereka sering bilang-- iblis-iblis picik seperti Comte de Vaublanc-- bahwa 130 00:12:39,666 --> 00:12:44,208 perbudakan sudah menjadi kebiasaan. Itu kebiasaan orang. Dan kamu bisa lihat 131 00:12:44,291 --> 00:12:48,875 sekeliling dan berpikir, "Oh, mungkin mereka benar." 132 00:12:49,583 --> 00:12:55,333 Kejahatan, kekerasan, dan penindasan di mana-mana. Bahkan orang-orang Prancis yang 133 00:12:55,416 --> 00:13:01,166 bercita-cita tinggi. Mereka tahu apa soal kesengsaraan kita dan apa peduli mereka? 134 00:13:01,750 --> 00:13:04,875 Mereka akan bangun dunia baru mereka, tapi itu bukan kebebasan, kesetaraan, atau 135 00:13:04,958 --> 00:13:08,125 persaudaraan bagi kita. 136 00:13:08,958 --> 00:13:10,250 Kalau mereka memang membangunnya. 137 00:13:11,250 --> 00:13:14,000 Tapi mereka tahu itu tidak benar, Annette. 138 00:13:14,708 --> 00:13:19,208 Iblis-iblis picik itu. Mereka diuntungkan kalau kita percaya. Tapi 139 00:13:19,291 --> 00:13:23,833 manusia tidak terlahir ke dunia ini sambil menyeret pasukan budak. 140 00:13:24,541 --> 00:13:26,083 Itu terjadi kemudian. 141 00:13:27,083 --> 00:13:33,166 Begitu pun leluhurmu. Tentu maksudku adalah ibumu, yang menyayangimu, dan 142 00:13:33,250 --> 00:13:39,333 ayahmu, yang diseret oleh orang-orang yang bawa cambuk, dan nenekmu yang menyaksikan 143 00:13:39,416 --> 00:13:45,500 kapal itu berlayar, menangis dan menjambak rambutnya. Hmm. Tapi mereka 144 00:13:45,583 --> 00:13:51,666 kembali. Sebelum mereka dan sebelumnya lagi. Kembali ke sumbernya. Kepada Iwa 145 00:13:51,750 --> 00:13:57,791 dari Ogun. 146 00:13:58,666 --> 00:14:02,458 Dan dunia tanpa budak atau majikan. 147 00:14:04,083 --> 00:14:06,750 Belajarlah mendengarkan leluhurmu. 148 00:14:08,916 --> 00:14:12,541 Ada cahaya dalam kegelapan ini. 149 00:14:18,916 --> 00:14:25,833 -Lacrimosa dies illa -Qua resurget ex favilla 150 00:14:28,541 --> 00:14:35,458 -Judicandus homo reus -Huic ergo parce Deus 151 00:14:38,166 --> 00:14:45,083 -Pie Jesu, Jesu Domine -"Hari dukacita, kala dari debu, 152 00:14:47,791 --> 00:14:54,708 orang-orang bersalah akan dibangkitkan untuk diadili." Dia mengancammu. Iblismu 153 00:14:57,416 --> 00:15:04,333 yang tidak rela itu. Aku hidup lama sekali sebagai manusia dan vampir. Satu kali aku 154 00:15:07,041 --> 00:15:13,958 pernah benar-benar mencintai. Dia berasal dari kota kecil di Massachusetts, kalau 155 00:15:16,666 --> 00:15:23,583 kamu pernah dengar. Yang waktu itu masih berupa koloni. Tapi dia bukan penjajah. 156 00:15:26,291 --> 00:15:33,208 Dia bangga jadi Mohican, yang leluhurnya menetap lama di daratan dan hutan. Dia 157 00:15:35,916 --> 00:15:42,833 sangat penuh semangat, soal dunia, soal bagaimana orang-orang-- "Para rakyat", 158 00:15:45,541 --> 00:15:52,458 begitu dia menyebutnya-- memenangkan sesuatu yang disebut kebebasan. 159 00:15:55,166 --> 00:16:02,083 Orang-orang menyukainya. Maksudku, orang yang tanahnya dicuri. Seperti tanahku, 160 00:16:04,791 --> 00:16:11,708 dahulu sekali. Dia berjuang bersama para pejuang revolusi. Dia berjuang bersama 161 00:16:14,416 --> 00:16:21,333 mereka. Dia hampir membuatku meyakininya juga. Julia Belmont membunuhnya. Aku 162 00:16:24,041 --> 00:16:30,958 jatuh cinta padanya. Aku mau dia bersamaku selamanya. Tentu tidak, Mizrak. 163 00:16:33,666 --> 00:16:40,583 Aku tidak jatuh cinta padamu. 164 00:16:50,208 --> 00:16:51,375 Dulu kamu siapa, Kawan? 165 00:16:52,833 --> 00:16:54,416 Apa kamu ingat dulu kamu siapa? 166 00:16:58,375 --> 00:17:01,166 Aku ingat sedang ada di hutan. 167 00:17:03,291 --> 00:17:05,125 Dan seorang gadis yang suka bicara. 168 00:17:07,666 --> 00:17:09,583 Aku ingat aku menyukainya. 169 00:17:10,875 --> 00:17:13,875 Dan aku suka yang dia bilang. 170 00:17:16,250 --> 00:17:17,541 Namaku… 171 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 Dulunya Jacques. 172 00:17:45,875 --> 00:17:47,166 Mereka tahu? 173 00:17:47,250 --> 00:17:48,208 Semuanya? 174 00:17:48,291 --> 00:17:49,541 Mereka tahu? 175 00:17:49,625 --> 00:17:50,750 Tentu saja tidak. 176 00:17:51,583 --> 00:17:52,791 Malu ya untuk beri tahu mereka? 177 00:17:53,750 --> 00:17:54,666 Kenapa? 178 00:17:55,333 --> 00:17:57,000 Ya, kamu pendeta. Jadi… 179 00:17:57,083 --> 00:17:58,458 Seharusnya kamu menjaga hawa nafsu. 180 00:17:59,291 --> 00:18:00,500 Semua tahu kebanyakan tidak bisa. 181 00:18:01,291 --> 00:18:03,333 Bahkan banyak Paus tidak bisa. 182 00:18:03,416 --> 00:18:06,083 Mereka pendeta yang tidak terhormat. 183 00:18:06,875 --> 00:18:09,750 Tapi punya anak di sana-sini tidak ada artinya dibandingkan dengan memanggil 184 00:18:09,833 --> 00:18:13,083 iblis dari neraka. Atau Paus melakukan itu juga? 185 00:18:13,166 --> 00:18:16,166 Kami lakukan apa pun yang harus dilakukan atas nama Tuhan. 186 00:18:16,250 --> 00:18:17,208 Oh, jadi itu demi Tuhan, ya? 187 00:18:17,916 --> 00:18:19,666 Makanya kamu abaikan aku seumur hidupku? 188 00:18:19,750 --> 00:18:22,041 Aku tidak mengabaikanmu, Maria. 189 00:18:23,583 --> 00:18:28,708 Misalnya, aku tahu bahwa kamu penyihir. Tapi aku tetap melindungimu. 190 00:18:28,791 --> 00:18:31,875 Kamu tidak sedang menuduhku melakukan ilmu hitam, 'kan? 191 00:18:33,750 --> 00:18:34,625 Bergabunglah denganku. 192 00:18:36,791 --> 00:18:38,666 Tuhan bekerja melalui aku, Maria. 193 00:18:39,708 --> 00:18:41,125 Aku mohon padamu. 194 00:18:41,916 --> 00:18:45,625 Tolong… jangan menghalangi Tuhan. 195 00:18:45,708 --> 00:18:52,333 Penyelamat kita datang! Juru selamat kita! Juru selamat kita sudah datang! Juru 196 00:18:52,416 --> 00:18:59,041 selamat kita! Juru selamat kita! Tumbanglah revolusi! Puji Tuhan! 197 00:18:59,125 --> 00:19:05,750 Penyelamat kita! Keselamatan datang! Lihatlah dia! Angkat jiwa kami! Dia datang 198 00:19:05,833 --> 00:19:12,458 untuk selamatkan kita. Penyelamat kita. Dia datang. Dia datang! Akhirnya! Dia akan 199 00:19:12,541 --> 00:19:19,125 selamatkan kita! Ya, dia datang! Bebaskan kami! Syukurlah! 200 00:19:21,666 --> 00:19:25,166 Dulu sekali, waktu aku manusia, orang-orang datang ke daratan dari kapal 201 00:19:25,250 --> 00:19:28,750 membantai penduduk desaku. 202 00:19:30,125 --> 00:19:34,208 Membantai ribuan dari mereka, jutaan pada akhirnya. 203 00:19:35,833 --> 00:19:37,541 Siapa yang percaya hal seperti itu? 204 00:19:39,166 --> 00:19:41,125 Mereka mengaku melakukannya demi Tuhan. 205 00:19:42,083 --> 00:19:45,583 Kadang demi raja mereka juga, tapi selalu Tuhan mereka. 206 00:19:47,000 --> 00:19:48,083 Pada akhirnya… 207 00:19:51,875 --> 00:19:52,958 Hanya ada dia. 208 00:19:54,666 --> 00:20:01,625 Matilah revolusi! Matilah revolusi! Matilah revolusi! Tumbanglah revolusi! 209 00:20:01,708 --> 00:20:08,666 Matilah revolusi! Matilah revolusi! Tumbanglah revolusi! Matilah revolusi! 210 00:20:08,750 --> 00:20:15,666 Tumbanglah revolusi! Tumbanglah revolusi! 211 00:20:16,958 --> 00:20:18,208 Ibu mencari-cari kamu. 212 00:20:19,708 --> 00:20:22,458 Tumbanglah revolusi! Tumbanglah revolusi! 213 00:20:23,958 --> 00:20:26,916 Matilah revolusi! Matilah revolusi! Matilah revolusi! Matilah semua 214 00:20:27,000 --> 00:20:30,041 pengkhianat! Matilah revolusi! 215 00:20:30,125 --> 00:20:31,750 Dia bilang ini rencana Tuhan. 216 00:20:32,375 --> 00:20:36,291 Tumbanglah mereka! Usir mereka dari tanah kita! 217 00:20:37,041 --> 00:20:37,958 Beranikan diri. 218 00:20:39,833 --> 00:20:41,333 Ada cahaya dalam kegelapan ini. 219 00:20:45,250 --> 00:20:49,833 Dan di penjara ini, dalam kegelapan ini, Jacques… 220 00:20:51,166 --> 00:20:52,958 Berjaga mengawasiku. 221 00:20:54,291 --> 00:20:57,791 Apa kamu menerimanya sekarang sebagai nasibmu? 222 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Tidak. 223 00:21:17,666 --> 00:21:18,500 Kematian Julia… 224 00:21:20,333 --> 00:21:21,333 Apakah… 225 00:21:22,333 --> 00:21:23,791 Kematiannya cepat? 226 00:21:25,333 --> 00:21:27,125 Tidak. Tidak juga. 227 00:21:28,750 --> 00:21:30,583 Ibu tepat menatapku waktu dia meninggal. 228 00:21:32,208 --> 00:21:33,125 Aku tahu. 229 00:21:34,416 --> 00:21:36,291 Maksudnya, aku tahu waktu nyawanya melayang. 230 00:21:38,166 --> 00:21:40,291 Aku melihatnya di matanya… 231 00:21:42,541 --> 00:21:44,833 Momen yang tepat waktu Ibu tiada. 232 00:21:47,416 --> 00:21:49,166 Lalu Olrox membiarkan aku pergi. 233 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Ibumu itu agak tinggi hati. 234 00:21:54,625 --> 00:21:56,041 Dia bilang tidak butuh aku. 235 00:21:56,833 --> 00:21:58,541 Aku hanya akan memperlambatnya. 236 00:22:00,291 --> 00:22:03,083 Tapi tentu, seharusnya aku tetap pergi bersamanya. 237 00:22:04,666 --> 00:22:06,250 Aku memang ayah yang buruk. 238 00:22:07,875 --> 00:22:13,791 Tapi… yang paling penting adalah menghadapi kebenaran soal diri kita. 239 00:22:14,666 --> 00:22:16,458 Meski itu tidak terlalu bagus. 240 00:22:21,708 --> 00:22:22,750 Aku mau kencing. 241 00:22:59,333 --> 00:23:00,375 Sial! 242 00:23:41,916 --> 00:23:48,833 Jadi, inilah saatnya. Klan Belmont akan segera punah. 243 00:23:51,166 --> 00:23:56,333 Apa, apa kamu akan mengemis, agar dia dibunuh duluan? 244 00:23:58,000 --> 00:24:02,750 Mungkin bukan nyawanya. Lagi pula, kamu nyaris tidak mengenalnya. 245 00:24:03,666 --> 00:24:10,625 Tapi yang di Machecoul, mereka keluarga, kan? Kurang lebih. Gadis kecil yang bukan 246 00:24:10,708 --> 00:24:17,666 adikmu tapi hampir seperti adikmu. Wanita pendongeng yang bukan ibumu, tapi sudah 247 00:24:17,750 --> 00:24:24,708 seperti ibumu sendiri. Dan gadis kulit hitam itu. Dari mana pun dia berasal. 248 00:24:25,791 --> 00:24:29,125 Kamu bisa mengemis minta nyawa mereka diampuni. 249 00:24:35,291 --> 00:24:41,000 Tapi tidak banyak gunanya mengemis padaku karena bukan aku yang akan bunuh mereka. 250 00:24:41,916 --> 00:24:47,125 Itu akan jadi hadiah dari Pengganyang Cahaya. 251 00:24:48,416 --> 00:24:53,333 Seringkali dia menggantungmu di lengan dengan kait yang menembus tulang, 252 00:24:53,416 --> 00:24:58,333 memastikan kamu tidak terlalu cepat kehabisan darah. Kamu bisa sadar 253 00:24:58,416 --> 00:25:03,375 berhari-hari. Rasanya luar biasa. 254 00:25:04,666 --> 00:25:08,166 Kalau korbannya beruntung, dia akan mengubahnya, lalu korbannya tidak akan 255 00:25:08,250 --> 00:25:11,750 pernah mati. 256 00:25:12,750 --> 00:25:14,958 Bagaimana menurutmu? 257 00:27:06,833 --> 00:27:09,083 Ada yang kalian lupakan soal keluarga Belmont… 258 00:27:12,083 --> 00:27:15,958 Bodohnya aku, aku pun juga melupakannya. 259 00:27:39,583 --> 00:27:42,875 Hah! Tadinya aku mau mengatakan sesuatu yang lucu, tajam, dan brutal sebelum aku 260 00:27:42,958 --> 00:27:46,291 menghabisimu… 261 00:27:47,166 --> 00:27:48,083 Tapi persetanlah. 262 00:28:10,666 --> 00:28:12,000 Aku bisa gunakan sihirku lagi. 263 00:28:12,916 --> 00:28:13,916 Ya, aku lihat. 264 00:28:14,833 --> 00:28:15,875 Bagaimana bisa begitu? 265 00:28:17,791 --> 00:28:18,708 Entahlah. 266 00:28:19,958 --> 00:28:21,041 Mungkin karena terpaksa. 267 00:28:22,833 --> 00:28:24,041 Aku harus hidup. 268 00:28:25,666 --> 00:28:26,958 Ada orang-orang yang aku sayangi. 269 00:28:28,875 --> 00:28:30,750 Sangat disayangkan kamu tidak bisa seperti itu. 270 00:28:33,958 --> 00:28:35,208 Aku jauh lebih muda darimu. 271 00:28:37,125 --> 00:28:38,500 Ya, mungkin hanya itu alasannya. 272 00:28:40,333 --> 00:28:41,250 Iya. 273 00:28:43,791 --> 00:28:45,291 Mungkin hanya itu alasannya.