1 00:00:57,416 --> 00:01:02,541 Ben arrivata in Francia, eccellenza. Il lungo e tedioso viaggio è quasi terminato. 2 00:01:05,500 --> 00:01:08,333 Sorella Luna brilla luminosa questa sera. 3 00:01:09,583 --> 00:01:11,625 È emozionata, ovviamente. 4 00:01:12,375 --> 00:01:16,416 Presto costringeremo nostro padre Amun-Ra 5 00:01:16,500 --> 00:01:20,541 il sole a inginocchiarsi davanti a noi nel fango e a chiedere pietà. 6 00:01:21,625 --> 00:01:25,458 Ma non ci sarà nessuna maledetta pietà. 7 00:01:25,541 --> 00:01:29,416 Gli mozzerò la testa, gli succhierò il cervello e lo sputerò nella polvere. 8 00:01:32,708 --> 00:01:37,208 Lo hanno sempre venerato. Mio padre! 9 00:01:37,291 --> 00:01:41,791 Maledetto e odioso sole. Da quando sono usciti dalle 10 00:01:41,875 --> 00:01:46,375 caverne, i mortali lo adorano, perché sono terrorizzati dal buio. 11 00:01:47,500 --> 00:01:51,125 Presto sulla terra ci saranno soltanto le 12 00:01:51,208 --> 00:01:54,833 tenebre e non conosceranno altro che il terrore. 13 00:01:56,000 --> 00:01:58,500 Tuttavia per ora, contessa le notti 14 00:01:58,583 --> 00:02:01,125 sono brevi qui a Nord. E non siamo ancora arrivati. 15 00:02:01,916 --> 00:02:06,750 Sì, sì! Ma sapessi la sete che ho, Drolta! 16 00:02:21,708 --> 00:02:25,750 Figlia di un esponente della rivoluzione 17 00:02:25,833 --> 00:02:29,875 membro del Club dei Giacobini avvocato. Amava ascoltarsi parlare. Ha implorato di 18 00:02:29,958 --> 00:02:33,958 risparmiare la sua vita e sacrificare la figlia. 19 00:02:43,541 --> 00:02:48,625 Oh, sì! Squisita! 20 00:02:49,833 --> 00:02:56,750 Sono così stanca del terrore vacuo! Oh, cielo! Questa è molto, molto più dolce. 21 00:02:59,916 --> 00:03:01,375 Disperazione. 22 00:03:33,458 --> 00:03:36,916 Aspetta. Ho bisogno di qualche dannata risposta, nonno. 23 00:03:37,000 --> 00:03:39,625 Ti prego, chiamami come vuoi tranne nonno. 24 00:03:39,708 --> 00:03:42,500 Si può sapere dove diamone sei stato fino ad oggi? 25 00:03:42,583 --> 00:03:43,750 Credevo fossi morto. 26 00:03:43,833 --> 00:03:45,250 Io la ammazzo Tera. 27 00:03:45,333 --> 00:03:47,833 Io sono arrivato qui a 10 anni non conoscevo nessuno e 28 00:03:47,916 --> 00:03:50,416 se non fosse stato per zia Tera, che non è nemmeno mia zia ma una 29 00:03:50,500 --> 00:03:53,000 cugina di terzo grado, se non più lontana - 30 00:03:53,083 --> 00:03:55,500 Avevamo fatto un patto. 31 00:03:57,750 --> 00:03:59,041 In che senso la ammazzi? 32 00:04:01,541 --> 00:04:04,375 Lei aveva promesso di non dirti dove trovarmi. 33 00:04:04,458 --> 00:04:05,625 Ma come sarebbe? 34 00:04:07,708 --> 00:04:10,083 Vuoi dirmi, che non te l’ha detto? 35 00:04:11,375 --> 00:04:13,958 No! Cosa? No! No! 36 00:04:18,500 --> 00:04:22,833 Bene, per rispondere alla domanda dove 37 00:04:22,916 --> 00:04:27,250 sono stato fino ad oggi ebbene abito qui da sempre. Da quando sei in Francia. 38 00:04:27,875 --> 00:04:29,041 Per tenerti d’occhio. 39 00:04:29,583 --> 00:04:32,375 Vuoi dire che mi sorvegliavi? Di nascosto? 40 00:04:32,458 --> 00:04:35,708 Be’, se la metti in questi termini, lo fai sembrare un po’ inquietante. 41 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 Tera lo sapeva? 42 00:04:37,333 --> 00:04:39,083 Abbiamo deciso che non l’avrebbe detto. 43 00:04:39,666 --> 00:04:40,875 Le ho passato dei soldi. 44 00:04:41,416 --> 00:04:42,666 Era questo il patto? 45 00:04:42,750 --> 00:04:46,958 No, no, niente affatto. Ehm, cioè, più 46 00:04:47,041 --> 00:04:51,250 o meno. Insomma, quando mi pagano per uccidere questi stupidi vampiri di 47 00:04:51,333 --> 00:04:55,541 provincia le do dei soldi per aiutarla. E così le ho chiesto di non parlarti di me 48 00:04:55,625 --> 00:05:00,125 perché Be’, diciamo che è meglio così. 49 00:05:00,208 --> 00:05:02,708 Non hai voluto farmi sapere che avevo 50 00:05:02,791 --> 00:05:05,500 un nonno del cazzo che viveva a pochi chilometri di distanza? 51 00:05:05,583 --> 00:05:08,875 Già è così. Ti saresti appoggiato a me. 52 00:05:08,958 --> 00:05:12,291 per consigli incoraggiamenti regali di compleanno. 53 00:05:12,375 --> 00:05:13,541 Tutte rotture di scatole. 54 00:05:14,541 --> 00:05:15,958 La mamma ha detto che eri morto. 55 00:05:16,583 --> 00:05:19,791 E infatti, non ti nominava mai, se non per dire che eri morto. 56 00:05:20,666 --> 00:05:23,166 Diceva che eri andato nel Nuovo Mondo 57 00:05:23,250 --> 00:05:25,750 perché non c'era più nessuno, e quindi aveva ereditato lei 58 00:05:25,833 --> 00:05:28,375 la missione dei Belmont e che c'erano dei vampiri da combattere. 59 00:05:29,958 --> 00:05:30,916 Come Olrox. 60 00:05:37,166 --> 00:05:38,333 Dove vai adesso? 61 00:05:53,833 --> 00:05:55,125 Sei un Belmont. 62 00:05:56,708 --> 00:05:58,541 Non dovresti stare in un capanno. 63 00:05:59,416 --> 00:06:02,000 E non dovresti ammazzare vampiri in cambio di denaro. 64 00:06:06,416 --> 00:06:08,916 Sono stato un eroe, un tempo. 65 00:06:10,416 --> 00:06:14,875 Ho perso il conto dei vampiri che ho ucciso, eroicamente. 66 00:06:17,000 --> 00:06:21,625 La frusta era mia all’epoca, chiaramente Ma avevo ben altri poteri. 67 00:06:22,875 --> 00:06:27,250 Sai, una delle nostre antenate, 300 anni fa, era una grande stregona. 68 00:06:27,333 --> 00:06:30,583 Sypha sì lo so. So tutto della storia 69 00:06:30,666 --> 00:06:33,916 della nostra famiglia. Me l'ha raccontata mia madre. 70 00:06:35,208 --> 00:06:36,333 E ti ha lasciato fuori. 71 00:06:37,750 --> 00:06:39,250 Comincio a capire perché. 72 00:06:42,500 --> 00:06:44,250 Sei proprio come lei. 73 00:06:47,375 --> 00:06:51,000 Sono stato il mago più potente di tutta la stirpe dei Belmont. 74 00:06:51,875 --> 00:06:53,125 Anche senza la frusta. 75 00:06:54,000 --> 00:06:57,666 Potevo arrostire un nido intero con una semplice fiammata. 76 00:06:58,416 --> 00:07:00,833 E quando sei diventato un vecchio inquietante? 77 00:07:02,958 --> 00:07:07,791 Usciamo. Ti porto il caffè. Credo d’avere un'altra tazza. 78 00:07:38,333 --> 00:07:39,875 E così eri un mago potente. 79 00:07:41,083 --> 00:07:42,291 Sottolineo, eri! 80 00:07:44,708 --> 00:07:45,833 Avevo una moglie. 81 00:07:46,666 --> 00:07:49,125 Era tua nonna Lydie. 82 00:07:50,458 --> 00:07:53,083 E un amico anche se sembra incredibile. 83 00:07:54,375 --> 00:07:56,000 Il suo nome era Maxim. 84 00:07:57,250 --> 00:07:59,166 Un vampiro li ha uccisi entrambi. 85 00:08:02,458 --> 00:08:09,041 Lord Ruthven. Oh. È una vita che non pronuncio questo nome ad alta voce. 86 00:08:11,083 --> 00:08:15,583 La stringevo tra le mie braccia, supplicandola di ritornare da me! 87 00:08:16,541 --> 00:08:17,541 Ritorna da me! 88 00:08:19,666 --> 00:08:20,625 E la stringevo! 89 00:08:21,458 --> 00:08:22,375 Era debole. 90 00:08:23,083 --> 00:08:24,125 Fredda. 91 00:08:24,916 --> 00:08:26,208 Molto fredda. 92 00:08:27,750 --> 00:08:33,333 E nel corridoio c’era, Maxim, il mio amico, esangue. 93 00:08:34,916 --> 00:08:36,708 Ci ha messo un po’ a morire. 94 00:08:39,458 --> 00:08:40,583 Tutta colpa mia! 95 00:08:43,291 --> 00:08:44,833 La magia era scomparsa. 96 00:08:46,375 --> 00:08:47,375 Non avevo più nulla. 97 00:08:48,625 --> 00:08:50,375 Non mi era rimasto nulla. 98 00:08:50,458 --> 00:08:51,666 Avevi perso anche tua figlia. 99 00:08:52,375 --> 00:08:53,666 Te lo sei forse dimenticato? 100 00:08:54,458 --> 00:08:57,250 La figlia andata in America a combattere il male da sola. 101 00:08:59,750 --> 00:09:01,666 Il male vincerà sempre Richter. 102 00:09:02,916 --> 00:09:05,250 Qualunque cosa sia il male. 103 00:09:06,791 --> 00:09:07,791 Ed è ovunque. 104 00:09:09,083 --> 00:09:11,083 E sarà sempre più forte di noi. 105 00:09:12,583 --> 00:09:15,250 Tu puoi anche uccidere quanti demoni vuoi, Richter. 106 00:09:16,083 --> 00:09:22,083 Un Lord Ruthvan, oppure un Dracula, e forse anche un Olrox. 107 00:09:23,666 --> 00:09:27,333 Ma ne arriveranno sempre molti altri, 108 00:09:27,416 --> 00:09:31,125 altri e peggiori. E ti uccideranno le persone che ami. 109 00:09:32,750 --> 00:09:34,500 Intorno non c’è niente di sicuro. 110 00:09:35,625 --> 00:09:38,500 Il male, vincerà sempre e comunque. 111 00:09:44,625 --> 00:09:50,375 Tu, perché sei qui? Se non sei venuto a cercare me, che cosa ci fai qui? 112 00:11:17,333 --> 00:11:19,125 Hai eliminato Vaublanc. 113 00:11:20,000 --> 00:11:21,958 Abbiamo gioito tutti. 114 00:11:22,916 --> 00:11:24,041 Ho perso Edouard, però. 115 00:11:25,291 --> 00:11:26,541 Ma non la sua anima. 116 00:11:27,500 --> 00:11:29,166 Dovrebbe infonderti coraggio. 117 00:11:33,625 --> 00:11:35,875 Il giovane Belmont si è rivelato del tutto inutile. 118 00:11:37,041 --> 00:11:40,333 È scappato via. Come un codardo! 119 00:11:40,416 --> 00:11:43,166 Tutti iniziano dandosi alla fuga, Annette. 120 00:11:43,250 --> 00:11:44,291 Come? 121 00:11:44,375 --> 00:11:48,250 Per me è stato completamente diverso. Come puoi fare questa affermazione? 122 00:11:50,291 --> 00:11:54,000 Sono venuta a cercare una guida. Pensavo 123 00:11:54,083 --> 00:11:57,791 di aver visto il male peggiore del mondo. Ma qui, ha messo radici da alcuni 124 00:11:57,875 --> 00:12:01,541 secoli. E questo Messia vampiro è ancora più vecchio. 125 00:12:02,166 --> 00:12:04,458 Anche il tuo potere è vecchio, Annette. 126 00:12:05,625 --> 00:12:07,833 Se i miei antenati sono quelli, parlano e 127 00:12:07,916 --> 00:12:10,125 basta. Buffoni! Non sono all'altezza di un 128 00:12:10,208 --> 00:12:12,458 antico dio-demone egizio. 129 00:12:13,041 --> 00:12:16,375 Se loro parlano tu però non dimostri di ascoltarli! 130 00:12:18,291 --> 00:12:23,041 Sei stata plasmata, Annette. Sei diventata 131 00:12:23,125 --> 00:12:27,875 quella che sei unicamente perché sei nata schiava. Sì, sei nata schiava. È questa la 132 00:12:27,958 --> 00:12:32,750 fonte della tua furia ma t’assicuro, non quella del tuo potere. 133 00:12:34,083 --> 00:12:36,791 Certi piccoli demonietti come il Conte 134 00:12:36,875 --> 00:12:39,583 de Vaublanc, amano dire che la schiavitù esiste 135 00:12:39,666 --> 00:12:42,375 perché così gira il mondo. 136 00:12:42,458 --> 00:12:45,166 Continuano a ripeterlo. E se ti guardi intorno, puoi pensare che 137 00:12:45,250 --> 00:12:47,916 forse loro hanno ragione. 138 00:12:48,625 --> 00:12:51,458 Male violenza e oppressione sono 139 00:12:51,541 --> 00:12:54,375 ovunque. Anche questi francesi con i loro sommi ideali. Che cosa ne sanno di quello 140 00:12:54,458 --> 00:12:57,291 che 141 00:12:57,375 --> 00:13:00,166 abbiamo sofferto noi e cosa gliene può importare? 142 00:13:00,750 --> 00:13:03,875 Costruiranno il loro nuovo mondo ma per 143 00:13:03,958 --> 00:13:07,125 noi, nessuna libertà né uguaglianza né alcuna fratellanza. 144 00:13:07,958 --> 00:13:09,250 Sempre che le ottengano. 145 00:13:10,250 --> 00:13:13,000 Ma loro sanno benissimo che non è vero, Annette. 146 00:13:13,708 --> 00:13:16,708 Quelli sono demoni meschini! A loro fa 147 00:13:16,791 --> 00:13:19,791 comodo se ci crediamo. L'umanità non è arrivata su questo mondo 148 00:13:19,875 --> 00:13:22,833 trascinando eserciti di schiavi. 149 00:13:23,541 --> 00:13:25,083 Quelli sono arrivati dopo. 150 00:13:26,041 --> 00:13:30,375 Così come i tuoi antenati. Sì, hai capito 151 00:13:30,458 --> 00:13:34,791 bene, intendo tua madre che ti amava molto e anche tuo 152 00:13:34,875 --> 00:13:39,208 padre che fu trascinato da 153 00:13:39,291 --> 00:13:43,625 uomini armati di frusta. E penso a tua nonna che guardava 154 00:13:43,708 --> 00:13:48,041 le navi salpare piangendo e 155 00:13:48,125 --> 00:13:52,458 strappandosi i capelli. Ma loro torneranno andranno 156 00:13:52,541 --> 00:13:56,708 oltre questo e ancora più in là, fino alla fonte, agli Iwa di Ogun. 157 00:13:57,625 --> 00:14:01,375 E a un mondo più giusto, senza più schiavi né padroni. 158 00:14:03,000 --> 00:14:05,666 Impara ad ascoltare i tuoi antenati. 159 00:14:07,833 --> 00:14:11,458 C’è ancora luce in tutta questa oscurità. 160 00:14:17,833 --> 00:14:24,750 Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla, judicandus homo reus. Huic ergo 161 00:14:26,833 --> 00:14:33,750 parce, Deus. Pie Jesu, Domine. 162 00:14:35,833 --> 00:14:42,750 Giorno di pianto in cui il colpevole sorgerà fra le 163 00:14:44,833 --> 00:14:51,750 fiamme per essere giudicato. Ti 164 00:14:53,833 --> 00:15:00,750 sta minacciando. Il demone riottoso. Ho vissuto una lunga vita da umano e da 165 00:15:02,833 --> 00:15:09,750 vampiro. Ma ho amato solo una volta. È successo in una 166 00:15:11,833 --> 00:15:18,750 cittadina del Massachusetts 167 00:15:20,833 --> 00:15:27,750 l’hai sentito nominare? Be’, a quei tempi era una colonia. Ma lui era un indios. Era 168 00:15:29,833 --> 00:15:36,750 orgoglioso di essere mohicano con salde radici nella terra e nella foresta. Ardeva 169 00:15:38,833 --> 00:15:45,750 di una tale passione, per il mondo come per il popolo. Il popolo! Lo chiamava così 170 00:15:47,833 --> 00:15:54,750 lui. Lottava per la sua libertà. E di quelli come lui. A cui era stata rubata la 171 00:15:56,833 --> 00:16:03,750 terra, intendo. Come è successo a me, tanto tempo fa. E si è battuto con loro i 172 00:16:05,833 --> 00:16:12,750 rivoluzionari, ha lottato al loro fianco. Era quasi 173 00:16:14,833 --> 00:16:21,750 riuscito a convincermi. Poi 174 00:16:23,833 --> 00:16:30,750 Julia Belmont l’uccise. Ero innamorato! E volevo che restasse con me per sempre. 175 00:16:32,833 --> 00:16:39,750 Niente affatto, Mizrack. Non sono innamorato di te. 176 00:16:50,083 --> 00:16:51,250 Chi eri tu, amico? 177 00:16:52,708 --> 00:16:54,291 Ricordi chi sei stato? 178 00:16:58,208 --> 00:17:01,000 Ricordo che ero nel bosco. 179 00:17:03,166 --> 00:17:04,791 Con una ragazza loquace. 180 00:17:07,500 --> 00:17:09,416 Ricordo che mi piaceva. 181 00:17:10,791 --> 00:17:13,791 E, mi piaceva ciò che diceva. 182 00:17:16,041 --> 00:17:17,333 Il mio nome. 183 00:17:19,416 --> 00:17:20,625 Era Jacques. 184 00:17:45,666 --> 00:17:47,000 E loro? 185 00:17:47,083 --> 00:17:48,041 Lo sanno? 186 00:17:48,125 --> 00:17:49,375 Tutti quanti? 187 00:17:49,458 --> 00:17:50,541 Bhè, certo che no. 188 00:17:51,500 --> 00:17:52,583 Si vergogna a dirlo, vero? 189 00:17:53,541 --> 00:17:54,458 Perché? 190 00:17:55,041 --> 00:17:56,791 Certo, lei è un prete, quindi. 191 00:17:56,875 --> 00:17:58,250 Dovrebbe contenere le pulsioni. 192 00:17:59,083 --> 00:18:00,291 Tutti sanno che peccate. 193 00:18:01,125 --> 00:18:03,125 Lo fanno anche i papi, se è per questo. 194 00:18:03,208 --> 00:18:05,875 Sono ministri di culto depravati. 195 00:18:06,625 --> 00:18:09,500 Essere padre di qualche marmocchio è 196 00:18:09,583 --> 00:18:12,916 poca cosa rispetto a evocare demoni dell’inferno. O lo fa anche il Papa? 197 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Facciamo quello che dobbiamo fare in nome di Dio. 198 00:18:16,083 --> 00:18:17,041 Oh, lo fa per Dio? 199 00:18:17,750 --> 00:18:19,541 Per lui mi ha ignorata, allora! 200 00:18:19,625 --> 00:18:21,916 Non è così, non ti ho ignorata, Maria. 201 00:18:23,333 --> 00:18:28,458 Ad esempio so benissimo che tu sei una strega ma ti ho protetta lo stesso. 202 00:18:28,541 --> 00:18:31,625 Non mi starà davvero accusando di magia nera? 203 00:18:33,500 --> 00:18:34,416 Unisciti a me. 204 00:18:36,625 --> 00:18:38,500 Dio si muove attraverso di me, Maria. 205 00:18:39,500 --> 00:18:40,916 Ti imploro, vieni con me! 206 00:18:41,666 --> 00:18:45,333 Ti prego, non ostacolare il cammino di Dio. 207 00:18:45,416 --> 00:18:49,541 Il salvatore è qui! Il nostro liberatore 208 00:18:49,625 --> 00:18:53,750 è arrivato! Il liberatore, il liberatore. Abbasso 209 00:18:53,833 --> 00:18:57,958 la rivoluzione! Lode a Dio! Il 210 00:18:58,041 --> 00:19:02,166 salvatore! Avremo la salvezza! Guardate. Libera le 211 00:19:02,250 --> 00:19:06,375 nostre anime! È venuta a 212 00:19:06,458 --> 00:19:10,583 salvarci. La nostra salvatrice! Eccola! È lei! Ci salverà! Sì, è qui! Liberaci! 213 00:19:10,666 --> 00:19:14,791 Salva la 214 00:19:14,875 --> 00:19:18,791 mia anima! Sei la nostra speranza! Aiutaci! 215 00:19:21,500 --> 00:19:25,000 Tempo fa, quando ero ancora umano, vidi 216 00:19:25,083 --> 00:19:28,583 uomini sbarcare dalle navi e massacrare il mio popolo. 217 00:19:29,791 --> 00:19:33,875 Uccisero centinaia di persone, milioni, alla fine. 218 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Chi immaginava una cosa simile? 219 00:19:38,875 --> 00:19:40,833 Lo facevano per il loro Dio, dicevano. 220 00:19:41,791 --> 00:19:45,208 A volte anche per il loro re, ma, sempre per Dio. 221 00:19:46,708 --> 00:19:47,791 Ma alla fine, ora. 222 00:19:51,750 --> 00:19:52,750 Rimane solo lei. 223 00:19:53,958 --> 00:19:59,125 Morte alla rivoluzione! Morte alla 224 00:19:59,208 --> 00:20:04,375 rivoluzione! Morte alla rivoluzione! Abbasso la 225 00:20:04,458 --> 00:20:09,625 Morte 226 00:20:09,708 --> 00:20:14,916 alla rivoluzione! Abbasso la rivoluzione! Abbasso la rivoluzione! 227 00:20:16,791 --> 00:20:18,041 Ti ho cercata dappertutto. 228 00:20:19,000 --> 00:20:21,750 Abbasso la rivoluzione! 229 00:20:22,625 --> 00:20:24,791 Morte alla rivoluzione! Morte alla 230 00:20:24,875 --> 00:20:27,041 rivoluzione! Morte alla rivoluzione! Morte a tutti i traditori! 231 00:20:27,125 --> 00:20:29,625 Morte alla rivoluzione! 232 00:20:29,708 --> 00:20:31,333 Mi ha detto che è il piano di Dio. 233 00:20:36,875 --> 00:20:37,791 Abbi coraggio. 234 00:20:39,625 --> 00:20:41,125 C'è ancora luce nell’oscurità. 235 00:20:44,958 --> 00:20:49,541 E in questa prigione, qua sotto al buio, Jacques. 236 00:20:50,750 --> 00:20:52,541 Sei consapevole del tuo destino? 237 00:20:53,958 --> 00:20:57,500 Hai accettato davvero, di farmi da guardia? 238 00:21:02,416 --> 00:21:03,333 No. 239 00:21:17,458 --> 00:21:18,375 Come è stata… 240 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 La morte di Julia? 241 00:21:22,083 --> 00:21:23,000 Veloce? 242 00:21:25,041 --> 00:21:26,833 No, non direi. 243 00:21:28,375 --> 00:21:30,208 Fissava me mentre moriva. 244 00:21:31,958 --> 00:21:32,875 E ho capito. 245 00:21:34,166 --> 00:21:36,041 Quando si è fermato il suo cuore. 246 00:21:38,000 --> 00:21:40,125 Gliel'ho letto, negli occhi. 247 00:21:42,166 --> 00:21:44,458 L’istante in cui si è spenta. 248 00:21:47,208 --> 00:21:48,958 E poi Olrox mi ha liberato. 249 00:21:51,250 --> 00:21:53,166 Tua madre era orgogliosa. 250 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Non aveva bisogno di me. 251 00:21:56,583 --> 00:21:58,291 L'avrei solo frenata. 252 00:21:59,916 --> 00:22:02,708 Ma sarei dovuto restare con lei a qualunque costo. 253 00:22:04,333 --> 00:22:05,916 Sono stato un padre terribile. 254 00:22:07,500 --> 00:22:13,416 Ma ora la cosa più importante è accettare la verità riguardo a sé stessi. 255 00:22:14,375 --> 00:22:16,125 Anche se non è molto edificante. 256 00:22:21,416 --> 00:22:22,458 Vado a pisciare. 257 00:22:59,416 --> 00:23:00,333 Merda. 258 00:23:41,541 --> 00:23:45,500 Molto bene. Ci siamo quasi. Ecco qua 259 00:23:45,583 --> 00:23:49,583 il clan dei Belmont, che tra poco si estinguerà. 260 00:23:50,875 --> 00:23:56,041 Che c’è? Mi stai implorando di risparmiargli la vita, forse? 261 00:23:57,833 --> 00:24:02,541 Penso non ti convenga. Dopotutto Lo conosci appena, no? 262 00:24:03,375 --> 00:24:07,541 Oh, aspetta, tu a Machecoul, hai una 263 00:24:07,625 --> 00:24:11,791 famiglia, dico bene? Più o meno. Voglio dire, la bambina non 264 00:24:11,875 --> 00:24:16,041 è proprio tua sorella, ma 265 00:24:16,125 --> 00:24:20,291 lo è quasi. La parlatrice non è tua madre, lo so ma è stata come una madre per te. E 266 00:24:20,375 --> 00:24:24,416 la ragazza di colore chissà da che mondo proviene. 267 00:24:25,500 --> 00:24:28,833 Potresti chiedere di risparmiare loro la vita. 268 00:24:35,166 --> 00:24:37,958 Anche se non servirebbe a nulla 269 00:24:38,041 --> 00:24:40,875 implorare me perché non sarò io a ucciderle, purtroppo. 270 00:24:41,625 --> 00:24:46,833 Loro saranno il nostro dono speciale per la Divoratrice di Luce. 271 00:24:48,250 --> 00:24:51,916 A lei, piace appendere le sue vittime per 272 00:24:52,000 --> 00:24:55,666 le braccia con dei ganci nelle ossa per assicurarsi che non muoiano dissanguate 273 00:24:55,750 --> 00:24:59,416 troppo in fretta. Potrebbero rimanere coscienti per giorni. È 274 00:24:59,500 --> 00:25:03,166 meraviglioso, non credi? 275 00:25:04,375 --> 00:25:11,291 Se saranno fortunate le trasformerà e a quel punto non moriranno mai. 276 00:25:12,541 --> 00:25:14,750 Cosa ne pensi di questa idea? 277 00:27:06,875 --> 00:27:08,958 Hai dimenticato qualcosa dei Belmont. 278 00:27:12,041 --> 00:27:15,500 Che stupido! L’avevo scordato anch’io. 279 00:27:40,416 --> 00:27:42,875 Ah! Avrei voluto dirti qualcosa di un po’ 280 00:27:42,958 --> 00:27:45,416 spiritoso, tagliente e brutale prima di finirti. 281 00:27:46,791 --> 00:27:47,708 Ma ‘fanculo. 282 00:28:10,166 --> 00:28:11,500 Ho recuperato la mia magia. 283 00:28:12,500 --> 00:28:13,500 L’ho notato. 284 00:28:14,500 --> 00:28:15,541 Ma com’è successo? 285 00:28:17,375 --> 00:28:18,291 Non lo so, io… 286 00:28:19,583 --> 00:28:20,666 Sono stato costretto… 287 00:28:22,375 --> 00:28:23,583 Per sopravvivere. 288 00:28:25,291 --> 00:28:26,541 Ci sono persone che amo. 289 00:28:28,333 --> 00:28:30,208 Mi spiace non sia successo anche a te. 290 00:28:33,541 --> 00:28:34,791 Ma sono molto più giovane. 291 00:28:36,708 --> 00:28:38,083 Forse è questo il motivo. 292 00:28:39,875 --> 00:28:40,791 Sì. 293 00:28:43,500 --> 00:28:44,958 Forse è questo.