1 00:00:06,291 --> 00:00:08,583 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:57,375 --> 00:01:00,083 Bem-vinda à França, Vossa Magnificência. 3 00:01:00,166 --> 00:01:03,000 Sua longa e tediosa viagem está quase acabando. 4 00:01:05,541 --> 00:01:09,000 Minha irmã Lua brilha intensamente hoje. 5 00:01:09,833 --> 00:01:11,791 Ela está eufórica, sem dúvida. 6 00:01:12,750 --> 00:01:16,708 Logo obrigaremos nosso pai Amun-Ra, o Sol, 7 00:01:17,291 --> 00:01:21,041 a se ajoelhar e implorar por misericórdia na lama. 8 00:01:21,916 --> 00:01:24,208 Mas não haverá misericórdia. 9 00:01:24,750 --> 00:01:29,666 Eu cortarei a cabeça dele, sugarei seu cérebro e cuspirei na poeira. 10 00:01:32,958 --> 00:01:35,000 Eles sempre o veneraram. 11 00:01:35,791 --> 00:01:39,541 Meu pai. O puto do Sol. 12 00:01:40,208 --> 00:01:42,250 Desde que rastejaram pra fora das cavernas, 13 00:01:42,333 --> 00:01:44,083 os mortais o adoram. 14 00:01:44,166 --> 00:01:46,458 Porque eles têm medo do escuro. 15 00:01:47,833 --> 00:01:51,166 Logo, haverá apenas escuridão. 16 00:01:52,083 --> 00:01:54,916 E o terror reinará sozinho. 17 00:01:56,083 --> 00:01:59,666 Mas por enquanto, Condessa, as noites são curtas aqui ao norte. 18 00:01:59,750 --> 00:02:01,500 Ainda temos um caminho a percorrer. 19 00:02:02,083 --> 00:02:02,958 Sim, sim. 20 00:02:04,625 --> 00:02:07,041 Mas estou com muita sede, Doltra. 21 00:02:21,833 --> 00:02:24,458 Esta é filha de um revolucionário. 22 00:02:24,541 --> 00:02:26,666 Um membro do Clube Jacobino. 23 00:02:26,750 --> 00:02:28,500 Jurista. 24 00:02:28,583 --> 00:02:30,833 Gostava do som da própria voz. 25 00:02:30,916 --> 00:02:33,916 Soube que ele implorou pela própria vida em detrimento da dela. 26 00:02:45,125 --> 00:02:46,500 Sim. 27 00:02:47,500 --> 00:02:48,750 Encantadora. 28 00:02:49,958 --> 00:02:52,833 O terror sem graça já estava me cansando. 29 00:02:56,750 --> 00:02:59,458 Isso é muito, muito mais agradável. 30 00:03:00,041 --> 00:03:02,625 Desespero. 31 00:03:17,750 --> 00:03:24,708 CASTLEVANIA: NOTURNO 32 00:03:33,583 --> 00:03:37,291 Espera aí. Eu preciso de respostas, vovô. 33 00:03:37,375 --> 00:03:39,833 Me chame de qualquer coisa, menos vovô. 34 00:03:39,916 --> 00:03:42,541 Onde você esteve na porra da minha vida inteira? 35 00:03:42,625 --> 00:03:43,833 Achei que estava morto. 36 00:03:43,916 --> 00:03:45,250 Eu vou matar a Tera. 37 00:03:45,333 --> 00:03:48,541 Eu vim pra esse país com dez anos, sem conhecer ninguém. 38 00:03:48,625 --> 00:03:51,416 E se não fosse a tia Tera, que nem é minha tia de verdade, 39 00:03:51,500 --> 00:03:54,291 está mais pra uma prima distante de milésimo grau… 40 00:03:54,375 --> 00:03:56,333 Tínhamos um acordo, porra. 41 00:03:58,000 --> 00:04:00,541 Por que disse que vai matar ela? 42 00:04:01,666 --> 00:04:04,500 Ela prometeu não contar pra você onde me encontrar. 43 00:04:04,583 --> 00:04:06,125 Mas que história é essa? 44 00:04:07,833 --> 00:04:10,625 Quer dizer que ela não te falou? 45 00:04:11,583 --> 00:04:14,250 Não! O quê? Não. Não! 46 00:04:18,416 --> 00:04:23,625 Bom, pra responder sua pergunta, onde eu estive a sua vida inteira? 47 00:04:23,708 --> 00:04:27,458 Sempre estive aqui. Desde que veio pra França. 48 00:04:28,041 --> 00:04:29,583 Ficando de olho em você. 49 00:04:29,666 --> 00:04:32,166 Quer dizer que estava me observando em segredo? 50 00:04:32,791 --> 00:04:35,833 Bom, colocando assim, acho que parece um pouco bizarro. 51 00:04:35,916 --> 00:04:39,083 -E a Tera sabia? - Ela concordou em não contar pra você. 52 00:04:39,791 --> 00:04:41,458 Eu dou dinheiro pra ela. 53 00:04:41,541 --> 00:04:42,708 E esse era o acordo? 54 00:04:42,791 --> 00:04:44,750 Não, não. Claro que não. 55 00:04:44,833 --> 00:04:47,250 Hum, bom, mais ou menos. 56 00:04:47,333 --> 00:04:51,625 Quando eu ganho algum dinheiro matando esses vampiros provincianos ridículos, 57 00:04:51,708 --> 00:04:53,708 dou um pouco pra ajudar. 58 00:04:54,208 --> 00:04:56,875 Mas pedi pra ela não falar nada sobre mim porque… 59 00:04:58,000 --> 00:04:59,916 Bom, eu achei que seria melhor. 60 00:05:00,000 --> 00:05:03,375 Você não queria que eu soubesse que eu tinha uma porra de um avô 61 00:05:03,458 --> 00:05:05,541 vivendo a poucos quilômetros de distância? 62 00:05:05,625 --> 00:05:08,875 Não, não queria. Você poderia esperar coisas de mim. 63 00:05:08,958 --> 00:05:12,416 Conselhos, encorajamento, presentes de aniversário. 64 00:05:12,500 --> 00:05:13,791 Ora, quem quer isso? 65 00:05:14,750 --> 00:05:16,750 Minha mãe falou que você estava morto. 66 00:05:16,833 --> 00:05:20,333 Na verdade, nunca falava de você, a não ser pra dizer que estava morto. 67 00:05:20,958 --> 00:05:23,958 Ela disse que foi pro Novo Mundo porque não tinha mais ninguém 68 00:05:24,041 --> 00:05:25,958 e que era herdeira da missão Belmont, 69 00:05:26,041 --> 00:05:28,833 e que tinha vampiros lá que ela precisava enfrentar. 70 00:05:30,083 --> 00:05:31,291 Como o Olrox. 71 00:05:37,500 --> 00:05:38,750 Está indo aonde agora? 72 00:05:54,125 --> 00:05:55,416 Você é um Belmont. 73 00:05:56,833 --> 00:05:58,958 Não deveria estar escondido numa choupana. 74 00:05:59,541 --> 00:06:02,416 E também não deveria matar vampiros por dinheiro. 75 00:06:06,541 --> 00:06:09,250 Já fui um herói um dia. 76 00:06:10,541 --> 00:06:15,166 Perdi a conta de quantos vampiros eu matei… heroicamente. 77 00:06:17,166 --> 00:06:19,625 O chicote era meu. Na época, é claro. 78 00:06:20,375 --> 00:06:22,333 Mas eu tinha outros poderes. 79 00:06:23,000 --> 00:06:27,208 Uma das nossas ancestrais, há 300 anos, foi uma feiticeira. 80 00:06:27,791 --> 00:06:29,833 Sypha. Sim, eu sei. 81 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 Eu sei tudo sobre a história da nossa família. 82 00:06:32,625 --> 00:06:34,375 Minha mãe me contou. 83 00:06:35,333 --> 00:06:36,791 E deixou você de fora. 84 00:06:37,958 --> 00:06:39,708 Estou começando a entender por quê. 85 00:06:42,625 --> 00:06:44,916 Você se parece muito com ela. 86 00:06:46,958 --> 00:06:51,291 Eu fui o mago mais poderoso que a linhagem dos Belmont já produziu. 87 00:06:51,916 --> 00:06:53,583 Quase não precisava do chicote. 88 00:06:54,166 --> 00:06:57,916 Eu incendiava um ninho inteiro deles só com uma rajada de chama. 89 00:06:58,583 --> 00:07:01,416 E quando se transformou nesse velho sinistro? 90 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 Vá lá pra fora. Vou levar café. 91 00:07:06,208 --> 00:07:08,041 Acho que vou tomar outro copo. 92 00:07:38,583 --> 00:07:40,416 Você disse que foi um mago poderoso. 93 00:07:41,250 --> 00:07:42,750 Com bastante ênfase no "foi". 94 00:07:44,958 --> 00:07:46,250 Eu tinha uma esposa. 95 00:07:46,791 --> 00:07:49,583 A sua avó, Lydie. 96 00:07:50,666 --> 00:07:53,666 E um amigo também, se dá pra acreditar. 97 00:07:54,541 --> 00:07:56,416 O nome dele era Maxim. 98 00:07:57,416 --> 00:07:59,625 Um vampiro matou os dois. 99 00:08:02,625 --> 00:08:03,833 Lord Ruthven. 100 00:08:04,375 --> 00:08:06,291 Deus. 101 00:08:06,375 --> 00:08:09,541 Eu não falava esse nome em voz alta há anos. 102 00:08:11,166 --> 00:08:13,125 Eu a segurei em meus braços, 103 00:08:13,625 --> 00:08:16,083 implorando pra que ela voltasse pra mim. 104 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 "Volte pra mim." 105 00:08:19,833 --> 00:08:21,333 Eu a segurava. 106 00:08:21,833 --> 00:08:23,250 Tão frágil. 107 00:08:23,333 --> 00:08:24,583 Tão fria. 108 00:08:25,166 --> 00:08:26,500 Tão gelada. 109 00:08:27,916 --> 00:08:29,875 E do outro lado do corredor, 110 00:08:29,958 --> 00:08:31,958 Maxim, meu amigo, 111 00:08:32,708 --> 00:08:34,083 esquartejado. 112 00:08:35,083 --> 00:08:37,500 E por um tempo, não totalmente morto. 113 00:08:39,625 --> 00:08:41,375 Tudo por minha causa. 114 00:08:43,458 --> 00:08:45,625 A magia me abandonou. 115 00:08:46,458 --> 00:08:47,791 Eu não tinha nada. 116 00:08:48,791 --> 00:08:50,500 Não sobrou nada. 117 00:08:50,583 --> 00:08:54,208 Você perdeu sua filha também. Ou já se esqueceu dessa parte? 118 00:08:54,833 --> 00:08:57,875 Sua filha, que foi pra América do Norte pra enfrentar o mal sozinha. 119 00:09:00,125 --> 00:09:02,416 O mal sempre vencerá, Richter. 120 00:09:03,208 --> 00:09:05,708 Seja lá o que for o mal. 121 00:09:06,958 --> 00:09:08,500 Está por todos os cantos. 122 00:09:09,250 --> 00:09:11,416 Sempre será mais forte do que nós. 123 00:09:12,750 --> 00:09:15,583 E você pode matar um demônio ou outro. 124 00:09:16,333 --> 00:09:22,583 Um Lord Ruthven, um Drácula, talvez até um Olrox. 125 00:09:23,791 --> 00:09:29,166 Mas sempre haverá mais. Mais e piores. 126 00:09:29,250 --> 00:09:31,416 E vão assassinar as pessoas que você ama. 127 00:09:32,958 --> 00:09:34,916 Ninguém à sua volta está seguro. 128 00:09:35,833 --> 00:09:39,125 O mal sempre vai vencer. 129 00:09:44,750 --> 00:09:48,125 Mas por que está aqui, se você não veio me procurar? 130 00:09:49,125 --> 00:09:50,666 O que está fazendo aqui? 131 00:10:26,083 --> 00:10:27,041 Hum. 132 00:11:17,833 --> 00:11:19,333 Você matou Vaublanc. 133 00:11:20,208 --> 00:11:21,958 Estamos todos em júbilo. 134 00:11:23,250 --> 00:11:24,541 Mas eu perdi o Edouard. 135 00:11:25,666 --> 00:11:27,041 Mas não a alma dele. 136 00:11:27,833 --> 00:11:29,791 Absorva coragem disso. 137 00:11:33,750 --> 00:11:36,250 O menino Belmont se mostrou um porra de um inútil. 138 00:11:37,416 --> 00:11:39,000 Ele fugiu descaradamente. 139 00:11:39,083 --> 00:11:40,750 Saiu correndo. 140 00:11:40,833 --> 00:11:43,083 Todo mundo começa fugindo, Annette. 141 00:11:43,166 --> 00:11:44,000 O quê? 142 00:11:44,583 --> 00:11:46,208 Isso é totalmente diferente! 143 00:11:46,875 --> 00:11:49,500 Como você pode comprar? 144 00:11:50,458 --> 00:11:52,500 Eu vim pedir orientação. 145 00:11:52,583 --> 00:11:55,333 Achei que veria o pior mal que o mundo pode suportar. 146 00:11:55,416 --> 00:11:58,791 Mas aqui, ele está criando raízes há séculos. 147 00:11:58,875 --> 00:12:01,666 E essa Vampira Messias, ela é ainda mais velha. 148 00:12:02,333 --> 00:12:05,750 O seu poder é antigo também, Annette. 149 00:12:05,833 --> 00:12:09,625 Se esses são os meus ancestrais, Cecile, são só murmúrios, barulho. 150 00:12:09,708 --> 00:12:12,958 Eles não são páreo para uma deusa-demônio egípcia antiga. 151 00:12:13,041 --> 00:12:16,583 Eles são só murmúrios porque você não está ouvindo com atenção. 152 00:12:18,625 --> 00:12:20,416 Você foi esculpida, Annette. 153 00:12:21,083 --> 00:12:25,041 Tudo em você. Por ter nascido escrava. 154 00:12:26,291 --> 00:12:27,958 Foi moldada assim. 155 00:12:28,041 --> 00:12:30,458 Essa é a fonte da sua fúria. 156 00:12:30,541 --> 00:12:32,958 Mas essa não é a fonte do seu poder. 157 00:12:34,291 --> 00:12:35,833 Eles gostam de dizer, 158 00:12:35,916 --> 00:12:39,125 esses demônios insignificantes como o Conde de Vaublanc, 159 00:12:39,208 --> 00:12:41,916 que a escravidão é da natureza do mundo. 160 00:12:42,416 --> 00:12:44,125 É isso que as pessoas fazem. 161 00:12:44,208 --> 00:12:48,583 E você pode olhar em volta e pensar: "Ah, talvez eles tenham razão." 162 00:12:48,666 --> 00:12:53,000 Maldade, violência e opressão por todos os lados. 163 00:12:53,083 --> 00:12:56,250 Até mesmo esses franceses com seus grandes ideais. 164 00:12:56,791 --> 00:12:58,875 O que eles sabem do nosso sofrimento? 165 00:12:58,958 --> 00:13:00,916 E por que eles se importam? 166 00:13:01,000 --> 00:13:03,291 Eles construíram um mundo novo, 167 00:13:03,375 --> 00:13:07,500 mas não haverá liberdade, nem igualdade e nem fraternidade para nós. 168 00:13:08,083 --> 00:13:09,458 Se é que construíram. 169 00:13:10,583 --> 00:13:13,375 Mas eles sabem que não é verdade, Annette. 170 00:13:14,041 --> 00:13:15,833 Esses demônios mesquinhos. 171 00:13:15,916 --> 00:13:18,583 É útil a eles que acreditemos nisso. 172 00:13:18,666 --> 00:13:22,958 Mas a humanidade não chegou a esse mundo arrastando exércitos de escravos. 173 00:13:23,875 --> 00:13:25,583 Isso veio depois. 174 00:13:26,541 --> 00:13:28,416 E os seus ancestrais. 175 00:13:29,041 --> 00:13:33,541 É claro, eu me refiro à sua mãe, que amava você. 176 00:13:33,625 --> 00:13:35,083 E também ao seu pai, 177 00:13:35,166 --> 00:13:38,416 que foi tirado dela por homens com chicotes. 178 00:13:38,500 --> 00:13:40,125 E claro, a sua avó, 179 00:13:40,208 --> 00:13:45,125 que viu os navios zarpando, chorando e puxando os cabelos. 180 00:13:45,208 --> 00:13:47,875 Mas eles voltam. 181 00:13:48,500 --> 00:13:51,750 Além deles e além deles. 182 00:13:52,375 --> 00:13:54,708 Voltam para a fonte. 183 00:13:54,791 --> 00:13:56,958 Para a Iwa de Ogun. 184 00:13:58,166 --> 00:14:01,625 E para um mundo sem escravos e nem senhores. 185 00:14:03,500 --> 00:14:06,500 Aprenda a ouvir seus ancestrais. 186 00:14:08,166 --> 00:14:11,958 Existe luz em toda essa escuridão. 187 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 "Pesaroso será o dia 188 00:15:02,083 --> 00:15:05,916 do pó erguer-se-ão homens culpados a serem julgados." 189 00:15:07,083 --> 00:15:09,291 Ele está ameaçando você. 190 00:15:09,916 --> 00:15:11,416 Seu demônio relutante. 191 00:15:12,166 --> 00:15:14,875 Por que o menino Belmont tem tanto medo de você? 192 00:15:17,083 --> 00:15:20,583 Eu vivi muito tempo como humano e vampiro. 193 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 Mas amei de verdade só uma vez. 194 00:15:25,333 --> 00:15:27,875 Era uma cidadezinha de Massachusetts, 195 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 se é que você já ouviu falar. 196 00:15:29,958 --> 00:15:31,833 Naqueles tempos, era uma colônia. 197 00:15:33,083 --> 00:15:35,208 Mas ele não era um colono. 198 00:15:35,291 --> 00:15:37,250 Ele tinha orgulho de ser moicano, 199 00:15:37,333 --> 00:15:40,000 com raízes profundas na terra e na floresta. 200 00:15:41,250 --> 00:15:43,333 Ele falava com tanta paixão. 201 00:15:44,166 --> 00:15:47,375 Sobre o mundo, sobre como as pessoas… 202 00:15:47,458 --> 00:15:50,000 "O povo", era bem assim que ele falava, 203 00:15:50,083 --> 00:15:52,041 poderia conquistar a liberdade. 204 00:15:53,041 --> 00:15:54,458 Mesmo pessoas como ele. 205 00:15:56,000 --> 00:15:58,708 Pessoas das quais as terras haviam sido roubadas. 206 00:15:59,916 --> 00:16:03,291 Como a minha foi, muito tempo atrás. 207 00:16:04,208 --> 00:16:06,875 Mas ele lutou com eles, com os revolucionários. 208 00:16:06,958 --> 00:16:08,500 Ele lutou com eles. 209 00:16:09,916 --> 00:16:11,875 Ele quase me fez acreditar nisso também. 210 00:16:14,041 --> 00:16:15,833 Então, Julia Belmont o matou. 211 00:16:16,708 --> 00:16:18,666 Porque ele era um vampiro. 212 00:16:19,541 --> 00:16:21,083 E você fez isso com ele. 213 00:16:21,708 --> 00:16:24,958 - Por acaso pediu permissão? - Eu estava apaixonado por ele. 214 00:16:25,916 --> 00:16:28,166 Eu queria ele comigo para a eternidade. 215 00:16:29,250 --> 00:16:31,333 E é isso que você tem planejado pra mim? 216 00:16:32,666 --> 00:16:34,541 É claro que não, Mizrak. 217 00:16:36,583 --> 00:16:38,291 Não estou apaixonado por você. 218 00:16:50,375 --> 00:16:52,000 Quem você foi, amigo? 219 00:16:53,000 --> 00:16:54,958 Você se lembra de quem você era? 220 00:16:58,500 --> 00:17:01,291 Eu me lembro de estar na floresta. 221 00:17:03,666 --> 00:17:05,583 E de uma menina que gostava de falar. 222 00:17:07,833 --> 00:17:09,708 Eu me lembro que gostava dela. 223 00:17:11,166 --> 00:17:13,958 E gostava do que ela falava. 224 00:17:16,583 --> 00:17:17,625 Meu nome… 225 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 era Jacques. 226 00:17:31,291 --> 00:17:33,750 Deus Pai todo-poderoso… 227 00:17:45,958 --> 00:17:46,833 Eles sabem? 228 00:17:47,541 --> 00:17:49,166 Todos eles? Eles sabem? 229 00:17:49,666 --> 00:17:51,375 É claro que não. 230 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Tem vergonha de contar a eles? 231 00:17:53,916 --> 00:17:54,750 Por quê? 232 00:17:55,375 --> 00:17:58,833 Digo, você é o abade, então deveria manter guardado nas calças. 233 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Todos sabem que padres não guardam. 234 00:18:01,333 --> 00:18:03,458 Nem mesmo os papas guardam. 235 00:18:03,541 --> 00:18:05,708 Então são padres sem honra. 236 00:18:05,791 --> 00:18:09,416 Desonrar alguns pirralhos de vez em quando não parece muita coisa 237 00:18:09,500 --> 00:18:11,666 comparado a conjurar demônios do inferno. 238 00:18:11,750 --> 00:18:12,958 Ou papas fazem isso também? 239 00:18:13,041 --> 00:18:16,208 Nós fazemos o que temos que fazer em nome de Deus. 240 00:18:16,291 --> 00:18:17,625 Ah, então foi por Deus? 241 00:18:18,208 --> 00:18:19,875 Me ignorou a sua vida inteira. 242 00:18:19,958 --> 00:18:22,541 Eu não ignorei você, Maria. 243 00:18:23,750 --> 00:18:27,125 Eu sei, por exemplo, que você é uma bruxa. 244 00:18:27,208 --> 00:18:28,916 Mas eu te protegi assim mesmo. 245 00:18:29,000 --> 00:18:31,833 Não vai falar que está me acusando de magia sombria? 246 00:18:33,750 --> 00:18:36,083 Junte-se a mim. 247 00:18:37,083 --> 00:18:39,458 Deus age através de mim, Maria. 248 00:18:40,041 --> 00:18:41,500 Eu imploro a você. 249 00:18:42,166 --> 00:18:45,666 Por favor, não fique no caminho de Deus. 250 00:18:45,750 --> 00:18:48,208 Nossa salvadora chegou! 251 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Nossa libertadora está aqui! 252 00:18:50,291 --> 00:18:53,125 Nossa libertadora! 253 00:18:53,208 --> 00:18:56,625 -Abaixo a revolução! -Louvado seja Deus! 254 00:18:56,708 --> 00:18:57,833 Nossa salvadora! 255 00:18:57,916 --> 00:18:59,458 A salvação chegou! 256 00:18:59,541 --> 00:19:03,166 -Vejam! -Elevem as nossas almas! 257 00:19:03,250 --> 00:19:05,541 Ela veio nos salvar! 258 00:19:09,291 --> 00:19:10,541 Ela está aqui! 259 00:19:10,625 --> 00:19:14,500 Nossa salvadora! Ela veio nos salvar! 260 00:19:16,250 --> 00:19:18,500 - Ela chegou! - Ela vai nos salvar! 261 00:19:21,833 --> 00:19:25,250 Há muito tempo, quando eu ainda era humano, 262 00:19:25,333 --> 00:19:29,125 eu vi homens desembarcando de navios para massacrar o meu povo. 263 00:19:30,041 --> 00:19:32,291 Chacinando aos milhares. 264 00:19:32,833 --> 00:19:34,500 Milhões, no fim. 265 00:19:36,000 --> 00:19:37,833 Quem poderia acreditar nisso? 266 00:19:39,208 --> 00:19:42,041 Eles diziam estar fazendo aquilo pelo Deus deles. 267 00:19:42,125 --> 00:19:46,666 Às vezes, pelo rei também, mas sempre pelo Deus deles. 268 00:19:47,250 --> 00:19:48,375 Mas no final… 269 00:19:48,916 --> 00:19:51,458 No final… 270 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 …só existe ela. 271 00:19:54,041 --> 00:19:56,541 Morte à Revolução! 272 00:19:56,625 --> 00:19:59,208 - Morte à revolução! - Morte à revolução! 273 00:20:03,916 --> 00:20:07,250 - Morte à revolução! -Seus traidores! Fora! 274 00:20:08,458 --> 00:20:10,333 Traidores da pátria! 275 00:20:10,416 --> 00:20:12,541 - Traidores da pátria! - Morte à revolução! 276 00:20:17,333 --> 00:20:18,625 Eu estava procurando você. 277 00:20:30,041 --> 00:20:32,250 Ele disse que isso é o plano de Deus. 278 00:20:37,375 --> 00:20:38,375 Tenha coragem. 279 00:20:40,000 --> 00:20:41,958 Existe luz nessa escuridão. 280 00:20:45,333 --> 00:20:46,875 E nesta prisão, 281 00:20:47,458 --> 00:20:50,041 aqui embaixo na escuridão, Jacques. 282 00:20:51,291 --> 00:20:53,166 Que me mantém sobre vigília. 283 00:20:54,208 --> 00:20:58,208 Você aceita isso, agora, como o seu destino? 284 00:21:02,791 --> 00:21:03,833 Não. 285 00:21:17,833 --> 00:21:19,041 Foi rápido? 286 00:21:20,375 --> 00:21:21,833 A morte da Julia. 287 00:21:22,458 --> 00:21:23,500 Foi rápido? 288 00:21:25,500 --> 00:21:27,416 Não. Não muito. 289 00:21:28,750 --> 00:21:31,125 Ela estava olhando direto pra mim quando morreu. 290 00:21:32,375 --> 00:21:33,458 Dava pra ver. 291 00:21:34,458 --> 00:21:36,583 Deu pra ver quando a vida dela encerrou. 292 00:21:38,375 --> 00:21:40,708 Eu vi nos olhos dela. 293 00:21:42,500 --> 00:21:44,875 O momento exato em que acabou. 294 00:21:47,583 --> 00:21:49,583 E depois, o Olrox me deixou ir. 295 00:21:51,625 --> 00:21:54,041 A sua mãe era orgulhosa. 296 00:21:54,625 --> 00:21:56,416 Ela dizia que não precisava de mim. 297 00:21:56,958 --> 00:21:58,791 Que eu só a atrapalharia. 298 00:22:00,291 --> 00:22:03,458 Mas é claro que eu deveria ter ido com ela mesmo assim. 299 00:22:04,708 --> 00:22:06,708 Eu fui um péssimo pai. 300 00:22:07,875 --> 00:22:08,750 Mas, bom… 301 00:22:08,833 --> 00:22:13,958 …o mais importante é encarar a verdade sobre você mesmo. 302 00:22:14,750 --> 00:22:16,833 Mesmo que não seja lá muito bonita. 303 00:22:21,791 --> 00:22:23,083 Preciso mijar. 304 00:23:18,250 --> 00:23:19,250 grunhe] 305 00:23:41,875 --> 00:23:45,625 Vejam só. Cá estamos nós. 306 00:23:45,708 --> 00:23:49,916 O Clã Belmont prestes a ser extinto. 307 00:23:51,250 --> 00:23:56,416 O que foi? Você pretende implorar pela vida dele primeiro? 308 00:23:56,916 --> 00:23:59,916 Talvez não pela vida dele. 309 00:24:00,000 --> 00:24:02,958 Afinal, você mal o conhece. 310 00:24:03,791 --> 00:24:08,416 Mas lá em Machecoul, elas são família. 311 00:24:09,125 --> 00:24:10,375 Mais ou menos. 312 00:24:10,458 --> 00:24:14,541 A garotinha que não é sua irmã, mas é quase uma irmã. 313 00:24:15,333 --> 00:24:20,458 A mulher oradora que não é sua mãe, mas que tem sido uma mãe pra você. 314 00:24:21,208 --> 00:24:24,833 E a menina negra, seja lá de que porra de lugar ela for. 315 00:24:26,000 --> 00:24:29,041 Você poderia implorar pela vida delas. 316 00:24:35,708 --> 00:24:38,083 Mas não adianta muito implorar pra mim, 317 00:24:38,166 --> 00:24:41,458 porque não serei eu o responsável por matá-las. 318 00:24:42,250 --> 00:24:47,250 Esse será o presente da Devoradora da Luz. 319 00:24:48,666 --> 00:24:54,291 Geralmente, ela pendura pelos braços com ganchos arrevessando os ossos, 320 00:24:54,375 --> 00:24:57,958 pra garantir que não sangrem rápido demais. 321 00:24:58,041 --> 00:25:01,458 A pessoa pode ficar consciente durante dias. 322 00:25:01,541 --> 00:25:03,833 É espetacular. 323 00:25:04,958 --> 00:25:06,333 Se elas tiverem sorte, 324 00:25:06,416 --> 00:25:12,083 ela as transformará, e então, elas nunca morrerão. 325 00:25:13,041 --> 00:25:15,166 O que você acha dessa ideia? 326 00:27:07,041 --> 00:27:09,500 O que você esqueceu sobre os Belmont… 327 00:27:12,708 --> 00:27:14,333 Que burro que eu sou, 328 00:27:14,416 --> 00:27:16,166 eu também esqueci. 329 00:27:40,875 --> 00:27:46,000 Eu ia falar alguma coisa espirituosa, mordaz e brutal antes de exterminar você… 330 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 mas foda-se. 331 00:28:10,625 --> 00:28:12,333 Posso fazer magia de novo. 332 00:28:12,958 --> 00:28:14,125 É, eu percebi. 333 00:28:14,958 --> 00:28:16,541 Como foi que isso aconteceu? 334 00:28:17,875 --> 00:28:18,916 Eu não sei. 335 00:28:20,125 --> 00:28:21,416 Porque foi preciso. 336 00:28:22,916 --> 00:28:24,208 Eu preciso viver. 337 00:28:25,833 --> 00:28:27,208 Tem pessoas que eu amo. 338 00:28:28,916 --> 00:28:31,416 Que pena que não funcionou assim pra você. 339 00:28:34,125 --> 00:28:35,583 Sou muito mais jovem do que você. 340 00:28:37,166 --> 00:28:38,791 Acho que deve ser só por isso. 341 00:28:40,333 --> 00:28:41,166 Pode ser. 342 00:28:44,041 --> 00:28:45,583 Deve ser só por isso.